3 "Project-Id-Version: \n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2011-05-15 18:20+0100\n"
6 "PO-Revision-Date: 2011-05-15 18:21+0100\n"
7 "Last-Translator: Carlos Pizarro <kr105@kr105.com>\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "X-Poedit-KeywordsList: _;gettext;gettext_noop\n"
14 "X-Poedit-Basepath: .\n"
15 "X-Poedit-SearchPath-0: ../../..\n"
17 #: ../../../src/net.cpp:1499
19 msgid "Unable to bind to port %d on this computer. Bitcoin is probably already running."
20 msgstr "No es posible escuchar en el puerto %d en este computador. Probablemente el cliente Bitcoin ya se está ejecutando."
22 #: ../../../src/ui.cpp:202
24 msgid "This transaction is over the size limit. You can still send it for a fee of %s, which goes to the nodes that process your transaction and helps to support the network. Do you want to pay the fee?"
25 msgstr "Esta transacción supera el limite. Puede seguir enviandola con una comision de %s, que va a los nodos que procesan su transaccion y ayuda a mantener la red. ¿Quiere pagar la comision?"
27 #: ../../../src/ui.cpp:301
31 #: ../../../src/ui.cpp:302
35 #: ../../../src/ui.cpp:303
39 #: ../../../src/ui.cpp:304
43 #: ../../../src/ui.cpp:305
47 #: ../../../src/ui.cpp:511
49 msgid "Open for %d blocks"
50 msgstr "Abrir para %d bloques"
52 #: ../../../src/ui.cpp:513
55 msgstr "Abrir hasta %s"
57 #: ../../../src/ui.cpp:519
60 msgstr "%d/desconectado?"
62 #: ../../../src/ui.cpp:521
64 msgid "%d/unconfirmed"
65 msgstr "%d/no confirmado"
67 #: ../../../src/ui.cpp:523
69 msgid "%d confirmations"
70 msgstr "%d confirmaciones"
72 #: ../../../src/ui.cpp:608
76 #: ../../../src/ui.cpp:616
78 msgid "Generated (%s matures in %d more blocks)"
79 msgstr "Generado (%s madura en %d bloques)"
81 #: ../../../src/ui.cpp:620
82 msgid "Generated - Warning: This block was not received by any other nodes and will probably not be accepted!"
83 msgstr "Generado - Cuidado: Este bloque no se recibio de otros nodos y probablemente no sea aceptado!"
85 #: ../../../src/ui.cpp:624
86 msgid "Generated (not accepted)"
87 msgstr "Generado (no aceptado)"
89 #: ../../../src/ui.cpp:634
93 #: ../../../src/ui.cpp:658
94 msgid "Received with: "
95 msgstr "Recibido con: "
97 #: ../../../src/ui.cpp:704
98 msgid "Payment to yourself"
99 msgstr "Pago para usted mismo"
101 #: ../../../src/ui.cpp:738
105 #: ../../../src/ui.cpp:1053
109 #: ../../../src/ui.cpp:1055
110 msgid "(not connected)"
111 msgstr "(no conectado)"
113 #: ../../../src/ui.cpp:1058
115 msgid " %d connections %d blocks %d transactions"
116 msgstr " %d conexiones %d bloques %d transacciones"
118 #: ../../../src/ui.cpp:1163
119 #: ../../../src/ui.cpp:2527
120 msgid "New Receiving Address"
121 msgstr "Nueva dirección de recepción"
123 #: ../../../src/ui.cpp:1164
124 #: ../../../src/ui.cpp:2528
126 "You should use a new address for each payment you receive.\n"
130 "Debes usar una nueva dirección para cada pago que usted recibe.\n"
134 #: ../../../src/ui.cpp:1233
135 msgid "<b>Status:</b> "
136 msgstr "<b>Estado:</b> "
138 #: ../../../src/ui.cpp:1238
139 msgid ", has not been successfully broadcast yet"
140 msgstr ", no ha sido emitido satisfactoriamente todavia"
142 #: ../../../src/ui.cpp:1240
144 msgid ", broadcast through %d node"
145 msgstr ", emitido mediante %d nodo"
147 #: ../../../src/ui.cpp:1242
149 msgid ", broadcast through %d nodes"
150 msgstr ", emitido mediante %d nodos"
152 #: ../../../src/ui.cpp:1246
153 msgid "<b>Date:</b> "
154 msgstr "<b>Fecha:</b> "
156 #: ../../../src/ui.cpp:1254
157 msgid "<b>Source:</b> Generated<br>"
158 msgstr "<b>Fuente:</b> Generado<br>"
160 #: ../../../src/ui.cpp:1260
161 #: ../../../src/ui.cpp:1278
162 msgid "<b>From:</b> "
165 #: ../../../src/ui.cpp:1278
169 #: ../../../src/ui.cpp:1279
170 #: ../../../src/ui.cpp:1303
171 #: ../../../src/ui.cpp:1362
173 msgstr "<b>Para:</b> "
175 #: ../../../src/ui.cpp:1282
176 msgid " (yours, label: "
177 msgstr "(suya, etiqueta: "
179 #: ../../../src/ui.cpp:1284
183 #: ../../../src/ui.cpp:1321
184 #: ../../../src/ui.cpp:1333
185 #: ../../../src/ui.cpp:1379
186 #: ../../../src/ui.cpp:1396
187 msgid "<b>Credit:</b> "
188 msgstr "<b>Credito:</b> "
190 #: ../../../src/ui.cpp:1323
192 msgid "(%s matures in %d more blocks)"
193 msgstr "(%s madura en %d bloques)"
195 #: ../../../src/ui.cpp:1325
196 msgid "(not accepted)"
197 msgstr "(no aceptada)"
199 #: ../../../src/ui.cpp:1370
200 #: ../../../src/ui.cpp:1378
201 #: ../../../src/ui.cpp:1393
202 msgid "<b>Debit:</b> "
203 msgstr "<b>Debito:</b> "
205 #: ../../../src/ui.cpp:1384
206 msgid "<b>Transaction fee:</b> "
207 msgstr "<b>Comision transaccion:</b> "
209 #: ../../../src/ui.cpp:1400
210 msgid "<b>Net amount:</b> "
211 msgstr "<b>Cantidad de la red:</b> "
213 #: ../../../src/ui.cpp:1407
217 #: ../../../src/ui.cpp:1409
221 #: ../../../src/ui.cpp:1412
222 msgid "Generated coins must wait 120 blocks before they can be spent. When you generated this block, it was broadcast to the network to be added to the block chain. If it fails to get into the chain, it will change to \"not accepted\" and not be spendable. This may occasionally happen if another node generates a block within a few seconds of yours."
223 msgstr "Las monedas generadas deben esperar 120 bloques antes de ser gastadas. Cuando usted genero este bloque, fue emitido a la red para ser agregado a la cadena de bloques. Si falla al incluirse en la cadena, cambiara a \"no aceptado\" y no se podra gastar. Esto puede ocurrir ocasionalmente si otro nodo genera un bloque apenas a unos segundos del suyo."
225 #: ../../../src/ui.cpp:1592
226 msgid "Cannot write autostart/bitcoin.desktop file"
227 msgstr "No se puede escribir el fichero autostart/bitcoin.desktop"
229 #: ../../../src/ui.cpp:1628
233 #: ../../../src/ui.cpp:1636
234 msgid "&Start Bitcoin on window system startup"
235 msgstr "&Arrancar Bitcoin al iniciar el sistema"
237 #: ../../../src/ui.cpp:1643
238 msgid "&Minimize on close"
239 msgstr "&Minimizar al cerrar"
241 #: ../../../src/ui.cpp:1785
246 #: ../../../src/ui.cpp:1897
247 msgid "Error in amount "
248 msgstr "Error en la cantidad "
250 #: ../../../src/ui.cpp:1897
251 #: ../../../src/ui.cpp:1902
252 #: ../../../src/ui.cpp:1907
253 #: ../../../src/ui.cpp:1942
254 #: ../../../src/uibase.cpp:55
256 msgstr "Enviar monedas"
258 #: ../../../src/ui.cpp:1902
259 msgid "Amount exceeds your balance "
260 msgstr "La cantidad excede de su balance "
262 #: ../../../src/ui.cpp:1907
263 msgid "Total exceeds your balance when the "
264 msgstr "El total excede su balance cuando el "
266 #: ../../../src/ui.cpp:1907
267 msgid " transaction fee is included "
268 msgstr " la comision de la transaccion esta incluida "
270 #: ../../../src/ui.cpp:1925
271 msgid "Payment sent "
272 msgstr "Pago enviado "
274 #: ../../../src/ui.cpp:1925
275 #: ../../../src/ui.cpp:1930
276 #: ../../../src/ui.cpp:2074
277 #: ../../../src/ui.cpp:2227
278 #: ../../../src/main.cpp:3999
282 #: ../../../src/ui.cpp:1942
283 msgid "Invalid address "
284 msgstr "Direccion inválida "
286 #: ../../../src/ui.cpp:1995
288 msgid "Sending %s to %s"
289 msgstr "Enviando %s a %s"
291 #: ../../../src/ui.cpp:2068
292 #: ../../../src/ui.cpp:2101
296 #: ../../../src/ui.cpp:2072
300 #: ../../../src/ui.cpp:2074
301 msgid "Transfer cancelled "
302 msgstr "Transferencia cancelada "
304 #: ../../../src/ui.cpp:2127
308 #: ../../../src/ui.cpp:2141
309 #: ../../../src/ui.cpp:2212
310 #: ../../../src/main.cpp:4018
311 msgid "Insufficient funds"
312 msgstr "Fondos insuficientes"
314 #: ../../../src/ui.cpp:2146
315 msgid "Connecting..."
316 msgstr "Conectando..."
318 #: ../../../src/ui.cpp:2151
319 msgid "Unable to connect"
320 msgstr "No es posible conectar"
322 #: ../../../src/ui.cpp:2156
323 msgid "Requesting public key..."
324 msgstr "Pidiendo clave publica..."
326 #: ../../../src/ui.cpp:2168
327 msgid "Received public key..."
328 msgstr "Clave publica recibida..."
330 #: ../../../src/ui.cpp:2182
331 msgid "Recipient is not accepting transactions sent by IP address"
332 msgstr "El destinatario no esta aceptando transacciones enviadas por direcciones IP"
334 #: ../../../src/ui.cpp:2184
335 msgid "Transfer was not accepted"
336 msgstr "La transferencia no fue aceptada"
338 #: ../../../src/ui.cpp:2193
339 msgid "Invalid response received"
340 msgstr "Respuesta invalida recibida"
342 #: ../../../src/ui.cpp:2208
343 msgid "Creating transaction..."
344 msgstr "Creando transaccion..."
346 #: ../../../src/ui.cpp:2220
348 msgid "This transaction requires a transaction fee of at least %s because of its amount, complexity, or use of recently received funds"
349 msgstr "Esta transaccion requiere de una comisión de al menos %s por su cantidad, complejidad o uso de fondos recibidos recientemente"
351 #: ../../../src/ui.cpp:2222
352 msgid "Transaction creation failed"
353 msgstr "Fallo al crear la transaccion."
355 #: ../../../src/ui.cpp:2229
356 msgid "Transaction aborted"
357 msgstr "Transaccion abortada"
359 #: ../../../src/ui.cpp:2237
360 msgid "Lost connection, transaction cancelled"
361 msgstr "Conexion perdida, transacción cancelada"
363 #: ../../../src/ui.cpp:2253
364 msgid "Sending payment..."
365 msgstr "Enviando pago..."
367 #: ../../../src/ui.cpp:2259
368 msgid "The transaction was rejected. This might happen if some of the coins in your wallet were already spent, such as if you used a copy of wallet.dat and coins were spent in the copy but not marked as spent here."
369 msgstr "La transaccion fue rechazada. Esto puede haber ocurrido si alguna de las monedas fue gastada, o si ha usado una copia de wallet.dat y las monedas fueron gastadas en la copia pero no fueron marcadas como gastadas aqui."
371 #: ../../../src/ui.cpp:2268
372 msgid "Waiting for confirmation..."
373 msgstr "Esperando confirmacion..."
375 #: ../../../src/ui.cpp:2286
377 "The payment was sent, but the recipient was unable to verify it.\n"
378 "The transaction is recorded and will credit to the recipient,\n"
379 "but the comment information will be blank."
381 "El pago fue enviado, pero el receptor no pudo verificarlo.\n"
382 "La transaccion se grabó y dara el credito al receptor,\n"
383 "pero la informacion en los comentarios quedara en blanco."
385 #: ../../../src/ui.cpp:2295
386 msgid "Payment was sent, but an invalid response was received"
387 msgstr "El pago fue enviado, pero se recibio una respuesta invalida"
389 #: ../../../src/ui.cpp:2301
390 msgid "Payment completed"
391 msgstr "Pago completado"
393 #: ../../../src/ui.cpp:2332
394 #: ../../../src/ui.cpp:2478
395 #: ../../../src/ui.cpp:2515
399 #: ../../../src/ui.cpp:2333
400 #: ../../../src/ui.cpp:2478
401 #: ../../../src/ui.cpp:2515
405 #: ../../../src/ui.cpp:2335
406 #: ../../../src/ui.cpp:2490
410 #: ../../../src/ui.cpp:2336
411 #: ../../../src/uibase.cpp:837
412 msgid "Bitcoin Address"
413 msgstr "Direccion Bitcoin"
415 #: ../../../src/ui.cpp:2460
416 msgid "This is one of your own addresses for receiving payments and cannot be entered in the address book. "
417 msgstr "Esta es una de sus direcciones para recibir pagos y no puede incluirse en la libreta de direcciones. "
419 #: ../../../src/ui.cpp:2478
420 #: ../../../src/ui.cpp:2484
422 msgstr "Editar direccion"
424 #: ../../../src/ui.cpp:2490
425 msgid "Edit Address Label"
426 msgstr "Editar etiqueta direccion"
428 #: ../../../src/ui.cpp:2515
429 #: ../../../src/ui.cpp:2521
431 msgstr "Agregar direccion"
433 #: ../../../src/ui.cpp:2598
437 #: ../../../src/ui.cpp:2600
438 msgid "Bitcoin - Generating"
439 msgstr "Bitcoin - Generando"
441 #: ../../../src/ui.cpp:2602
442 msgid "Bitcoin - (not connected)"
443 msgstr "Bitcoin - (no conectado)"
445 #: ../../../src/ui.cpp:2681
446 msgid "&Open Bitcoin"
447 msgstr "&Abrir Bitcoin"
449 #: ../../../src/ui.cpp:2682
450 msgid "&Send Bitcoins"
451 msgstr "&Enviar Bitcoin"
453 #: ../../../src/ui.cpp:2683
457 #: ../../../src/ui.cpp:2686
458 #: ../../../src/uibase.cpp:25
462 #: ../../../src/ui.cpp:2902
463 msgid "Program has crashed and will terminate. "
464 msgstr "El programa ha detectado un error y va a cerrarse. "
466 #: ../../../src/main.cpp:1868
467 msgid "Warning: Disk space is low "
468 msgstr "Cuidado: Poco espacio en disco "
470 #: ../../../src/main.cpp:3992
472 msgid "Error: This transaction requires a transaction fee of at least %s because of its amount, complexity, or use of recently received funds "
473 msgstr "Error: Esta transaccion requiere de una comisión de al menos %s por su cantidad, complejidad o uso de fondos recibidos recientemente "
475 #: ../../../src/main.cpp:3994
476 msgid "Error: Transaction creation failed "
477 msgstr "Error: La creacion de la transaccion fallo "
479 #: ../../../src/main.cpp:4003
480 msgid "Error: The transaction was rejected. This might happen if some of the coins in your wallet were already spent, such as if you used a copy of wallet.dat and coins were spent in the copy but not marked as spent here."
481 msgstr "Error: La transaccion fue rechazada. Esto puede haber ocurrido si alguna de las monedas ya fue gastada, o si ha usado un copia de wallet.dat y las monedas fueron gastadas en la copia pero no han sido marcadas como gastadas aqui."
483 #: ../../../src/main.cpp:4016
484 msgid "Invalid amount"
485 msgstr "Cantidad erronea"
487 #: ../../../src/main.cpp:4023
488 msgid "Invalid bitcoin address"
489 msgstr "Direccion Bitcoin invalida"
491 #: ../../../src/rpc.cpp:1800
492 #: ../../../src/rpc.cpp:1802
494 msgid "To use the %s option"
495 msgstr "Para usar la opción %s"
497 #: ../../../src/rpc.cpp:1804
500 "Warning: %s, you must set rpcpassword=<password>\n"
501 "in the configuration file: %s\n"
502 "If the file does not exist, create it with owner-readable-only file permissions.\n"
504 "Precaución: %s, debes especificar rpcpassword=<password>\n"
505 "en el archivo de configuración: %s\n"
506 "Si el archivo no existe, debes crearlo con permisos de lectura al autor solamente.\n"
508 #: ../../../src/rpc.cpp:1972
511 "You must set rpcpassword=<password> in the configuration file:\n"
513 "If the file does not exist, create it with owner-readable-only file permissions."
515 "Debes especificar rpcpassword=<password> en el archivo de configuración:\n"
517 "Si el archivo no existe, debes crearlo con permisos de lectura al autor solamente."
519 #: ../../../src/util.cpp:865
520 msgid "Warning: Please check that your computer's date and time are correct. If your clock is wrong Bitcoin will not work properly."
521 msgstr "Precaución: Por favor revisa que la fecha y hora de tu computador son correctas. Si tu reloj está mal, Bitcoin no funcionará correctamente."
523 #: ../../../src/util.cpp:898
527 #: ../../../src/uibase.cpp:28
531 #: ../../../src/uibase.cpp:32
532 msgid "&Your Receiving Addresses..."
533 msgstr "&Tus direcciones de recepcion..."
535 #: ../../../src/uibase.cpp:36
537 msgstr "&Opciones..."
539 #: ../../../src/uibase.cpp:39
541 msgstr "&Configuracion"
543 #: ../../../src/uibase.cpp:43
545 msgstr "&Acerca de..."
547 #: ../../../src/uibase.cpp:46
551 #: ../../../src/uibase.cpp:56
553 msgstr "Libreta de direcciones"
555 #: ../../../src/uibase.cpp:69
556 msgid "Your Bitcoin Address:"
557 msgstr "Su direccion Bitcoin:"
559 #: ../../../src/uibase.cpp:76
563 #: ../../../src/uibase.cpp:79
564 #: ../../../src/uibase.cpp:780
565 #: ../../../src/uibase.cpp:883
566 msgid " &Copy to Clipboard "
567 msgstr " &Copiar al portapapeles "
569 #: ../../../src/uibase.cpp:93
573 #: ../../../src/uibase.cpp:109
577 #: ../../../src/uibase.cpp:109
581 #: ../../../src/uibase.cpp:109
585 #: ../../../src/uibase.cpp:109
587 msgstr " En progreso"
589 #: ../../../src/uibase.cpp:130
590 msgid "All Transactions"
591 msgstr "Todas las transacciones"
593 #: ../../../src/uibase.cpp:141
594 msgid "Sent/Received"
595 msgstr "Enviado/Recibido"
597 #: ../../../src/uibase.cpp:152
601 #: ../../../src/uibase.cpp:163
605 #: ../../../src/uibase.cpp:302
606 #: ../../../src/uibase.cpp:443
607 #: ../../../src/uibase.cpp:542
608 #: ../../../src/uibase.cpp:722
609 #: ../../../src/uibase.cpp:783
610 #: ../../../src/uibase.cpp:892
611 #: ../../../src/uibase.cpp:981
615 #: ../../../src/uibase.cpp:345
616 msgid "&Start Bitcoin on system startup"
617 msgstr "&Arrancar Bitcoin al iniciar el sistema"
619 #: ../../../src/uibase.cpp:348
620 msgid "&Minimize to the tray instead of the taskbar"
621 msgstr "&Minimizar a la bandeja en vez de a la barra de tareas"
623 #: ../../../src/uibase.cpp:351
624 msgid "Map port using &UPnP"
625 msgstr "Mapear el puerto usando &UPnP"
627 #: ../../../src/uibase.cpp:354
628 msgid "M&inimize to the tray on close"
629 msgstr "M&inimizar a la bandeja al cerrar"
631 #: ../../../src/uibase.cpp:360
632 msgid "&Connect through socks4 proxy: "
633 msgstr "&Conectar usando un proxy socks4: "
635 #: ../../../src/uibase.cpp:371
639 #: ../../../src/uibase.cpp:379
643 #: ../../../src/uibase.cpp:392
644 msgid "Optional transaction fee per KB that helps make sure your transactions are processed quickly. Most transactions are 1KB. Fee 0.01 recommended."
645 msgstr "Comision opcional a las transacciones por KB que ayuda a asegurar que tus transacciones son procesadas rápidamente. La mayoría de las transacciones son de 1KB. Se recomienda una comisión de 0.01."
647 #: ../../../src/uibase.cpp:399
648 msgid "Pay transaction fee:"
649 msgstr "Comision de la transaccion:"
651 #: ../../../src/uibase.cpp:420
652 msgid "// [don't translate] Test panel 2 for future expansion"
655 #: ../../../src/uibase.cpp:424
656 msgid "// [don't translate] Let's not start multiple pages until the first page is filled up"
659 #: ../../../src/uibase.cpp:446
660 #: ../../../src/uibase.cpp:668
661 #: ../../../src/uibase.cpp:727
662 #: ../../../src/uibase.cpp:786
663 #: ../../../src/uibase.cpp:895
664 #: ../../../src/uibase.cpp:984
668 #: ../../../src/uibase.cpp:449
672 #: ../../../src/uibase.cpp:508
676 #: ../../../src/uibase.cpp:514
680 #: ../../../src/uibase.cpp:525
682 "Copyright (c) 2009-2011 Bitcoin Developers\n"
684 "This is experimental software.\n"
686 "Distributed under the MIT/X11 software license, see the accompanying file \n"
687 "license.txt or http://www.opensource.org/licenses/mit-license.php.\n"
689 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in the \n"
690 "OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/) and cryptographic software written by \n"
691 "Eric Young (eay@cryptsoft.com) and UPnP software written by Thomas Bernard."
693 "Copyright (c) 2009-2010 Bitcoin Developers\n"
695 "Este es un software experimental.\n"
697 "Distribuido bajo la licencia MIT/X11, vea el archivo adjunto \n"
698 "license.txt o http://www.opensource.org/licenses/mit-license.php.\n"
700 "Este producto incluye software desarrollado por OpenSSL Project para su uso en el\n"
701 "OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/) y software criptografico escrito por \n"
702 "Eric Young (eay@cryptsoft.com) y UPnP software escrito por Thomas Bernard."
704 #: ../../../src/uibase.cpp:581
705 msgid "Enter a Bitcoin address (e.g. 1NS17iag9jJgTHD1VXjvLCEnZuQ3rJDE9L)"
706 msgstr "Ponga una direccion Bitcoin (ejemplo: 1NS17iag9jJgTHD1VXjvLCEnZuQ3rJED9L)"
708 #: ../../../src/uibase.cpp:595
712 #: ../../../src/uibase.cpp:610
716 #: ../../../src/uibase.cpp:613
717 msgid " Address &Book..."
718 msgstr " Libreta &Direcciones..."
720 #: ../../../src/uibase.cpp:620
724 #: ../../../src/uibase.cpp:630
726 msgstr "T&ransferir:"
728 #: ../../../src/uibase.cpp:636
732 #: ../../../src/uibase.cpp:663
736 #: ../../../src/uibase.cpp:711
746 #: ../../../src/uibase.cpp:761
747 msgid "These are your Bitcoin addresses for receiving payments. You may want to give a different one to each sender so you can keep track of who is paying you. The highlighted address is displayed in the main window."
748 msgstr "Estas son tus direcciones Bitcoin para recibir pagos. Puedes darle una diferente a cada emisor para saber quien te esta pagando. La direccion resaltada se muestra en la ventana principal."
750 #: ../../../src/uibase.cpp:774
751 #: ../../../src/uibase.cpp:886
755 #: ../../../src/uibase.cpp:777
756 #: ../../../src/uibase.cpp:889
757 msgid " &New Address... "
758 msgstr " &Nueva direccion... "
760 #: ../../../src/uibase.cpp:849
764 #: ../../../src/uibase.cpp:857
765 msgid "These are your Bitcoin addresses for receiving payments. You can give a different one to each sender to keep track of who is paying you. The highlighted address will be displayed in the main window."
766 msgstr "Estas son tus direcciones Bitcoin para recibir pagos. Puedes darle una diferente a cada emisor para saber quien te esta pagando. La direccion resaltada se muestra en la ventana principal."
768 #: ../../../src/uibase.cpp:870
772 #: ../../../src/uibase.cpp:880
776 #: ../../../src/init.cpp:145
780 #: ../../../src/init.cpp:147
781 msgid "Bitcoin version"
782 msgstr "versión Bitcoin"
784 #: ../../../src/init.cpp:148
788 #: ../../../src/init.cpp:150
789 msgid "Send command to -server or bitcoind\n"
790 msgstr "Enviar comando a bitcoin corriendo con -server o a bitcoind\n"
792 #: ../../../src/init.cpp:151
793 msgid "List commands\n"
794 msgstr "Lista de comandos\n"
796 #: ../../../src/init.cpp:152
797 msgid "Get help for a command\n"
798 msgstr "Recibir ayuda para un comando\n"
800 #: ../../../src/init.cpp:153
804 #: ../../../src/init.cpp:154
805 msgid "Specify configuration file (default: bitcoin.conf)\n"
806 msgstr "Especificar archivo de configuración (predeterminado: bitcoin.conf)\n"
808 #: ../../../src/init.cpp:155
809 msgid "Specify pid file (default: bitcoind.pid)\n"
810 msgstr "Especificar archivo pid (predeterminado: bitcoin.pid)\n"
812 #: ../../../src/init.cpp:156
813 msgid "Generate coins\n"
814 msgstr "Generar monedas\n"
816 #: ../../../src/init.cpp:157
817 msgid "Don't generate coins\n"
818 msgstr "No generar monedas\n"
820 #: ../../../src/init.cpp:158
821 msgid "Start minimized\n"
822 msgstr "Arrancar minimizado\n"
824 #: ../../../src/init.cpp:159
825 msgid "Specify data directory\n"
826 msgstr "Especificar directorio para los datos\n"
828 #: ../../../src/init.cpp:160
829 msgid "Connect through socks4 proxy\n"
830 msgstr "Conectar mediante proxy socks4\n"
832 #: ../../../src/init.cpp:161
833 msgid "Allow DNS lookups for addnode and connect\n"
834 msgstr "Permitir búsqueda DNS para addnode y connect\n"
836 #: ../../../src/init.cpp:162
837 msgid "Add a node to connect to\n"
838 msgstr "Agregar un nodo para conectarse\n"
840 #: ../../../src/init.cpp:163
841 msgid "Connect only to the specified node\n"
842 msgstr "Conectar solo al nodo especificado\n"
844 #: ../../../src/init.cpp:164
845 msgid "Don't accept connections from outside\n"
846 msgstr "No aceptar conexiones desde el exterior\n"
848 #: ../../../src/init.cpp:167
849 msgid "Don't attempt to use UPnP to map the listening port\n"
850 msgstr "No intentar usar UPnP para mapear el puerto de entrada\n"
852 #: ../../../src/init.cpp:169
853 msgid "Attempt to use UPnP to map the listening port\n"
854 msgstr "Intentar usar UPnP para mapear el puerto de escucha.\n"
856 #: ../../../src/init.cpp:172
857 msgid "Fee per KB to add to transactions you send\n"
858 msgstr "Comisión por KB para agregar a las transacciones que envias\n"
860 #: ../../../src/init.cpp:174
861 msgid "Accept command line and JSON-RPC commands\n"
862 msgstr "Aceptar comandos por linea de comandos y JSON-RPC\n"
864 #: ../../../src/init.cpp:177
865 msgid "Run in the background as a daemon and accept commands\n"
866 msgstr "Correr en el fondo como demonio y aceptar comandos\n"
868 #: ../../../src/init.cpp:179
869 msgid "Use the test network\n"
870 msgstr "Usar la red de pruebas\n"
872 #: ../../../src/init.cpp:180
873 msgid "Username for JSON-RPC connections\n"
874 msgstr "Usuario para las conexiones JSON-RPC\n"
876 #: ../../../src/init.cpp:181
877 msgid "Password for JSON-RPC connections\n"
878 msgstr "Contraseña para las conexiones JSON-RPC\n"
880 #: ../../../src/init.cpp:182
881 msgid "Listen for JSON-RPC connections on <port> (default: 8332)\n"
882 msgstr "Escuchar conexiones JSON-RPC en el puerto <puerto> (predeterminado: 8332)\n"
884 #: ../../../src/init.cpp:183
885 msgid "Allow JSON-RPC connections from specified IP address\n"
886 msgstr "Permitir conexiones JSON-RPC desde la dirección IP especificada\n"
888 #: ../../../src/init.cpp:184
889 msgid "Send commands to node running on <ip> (default: 127.0.0.1)\n"
890 msgstr "Enviar comando al nodo ejecutandose en <ip> (predeterminado: 127.0.0.1)\n"
892 #: ../../../src/init.cpp:185
893 msgid "Set key pool size to <n> (default: 100)\n"
894 msgstr "Ajustar el tamaño de la llave (key) de la piscina (pool) a <n> (predeterminado: 100)\n"
896 #: ../../../src/init.cpp:186
897 msgid "Rescan the block chain for missing wallet transactions\n"
898 msgstr "Re-escanear la cadena de bloques para transacciones perdidas de la billetera\n"
900 #: ../../../src/init.cpp:190
903 "SSL options: (see the Bitcoin Wiki for SSL setup instructions)\n"
906 "Opciones SSL: (ver la Bitcoin Wiki para instrucciones de configuracción SSL)\n"
908 #: ../../../src/init.cpp:191
909 msgid "Use OpenSSL (https) for JSON-RPC connections\n"
910 msgstr "Usar OpenSSL (https) para las conexiones JSON-RPC\n"
912 #: ../../../src/init.cpp:192
913 msgid "Server certificate file (default: server.cert)\n"
914 msgstr "Archivo de certificado del servidor (Predeterminado: server.cert)\n"
916 #: ../../../src/init.cpp:193
917 msgid "Server private key (default: server.pem)\n"
918 msgstr "Clave privada del servidor (Predeterminado: server.pem)\n"
920 #: ../../../src/init.cpp:194
921 msgid "Acceptable ciphers (default: TLSv1+HIGH:!SSLv2:!aNULL:!eNULL:!AH:!3DES:@STRENGTH)\n"
922 msgstr "Cifrados aceptados (Predeterminado: TLSv1+HIGH:!SSLv2:!aNULL:!eNULL:!AH:!3DES:@STRENGTH)\n"
924 #: ../../../src/init.cpp:198
925 msgid "This help message\n"
926 msgstr "Este mensaje de ayuda\n"
928 #: ../../../src/init.cpp:335
930 msgid "Cannot obtain a lock on data directory %s. Bitcoin is probably already running."
931 msgstr "No se puede obtener el bloqueo en el directorio de datos %s. Probablemente el cliente de Bitcoin ya se está ejecutando."
933 #: ../../../src/init.cpp:361
934 msgid "Error loading addr.dat \n"
935 msgstr "Error cargando addr.dat \n"
937 #: ../../../src/init.cpp:367
938 msgid "Error loading blkindex.dat \n"
939 msgstr "Error cargando blkindex.dat \n"
941 #: ../../../src/init.cpp:374
942 msgid "Error loading wallet.dat \n"
943 msgstr "Error cargando wallet.dat \n"
945 #: ../../../src/init.cpp:454
946 msgid "Invalid -proxy address"
947 msgstr "Direccion -proxy invalida"
949 #: ../../../src/init.cpp:477
950 msgid "Invalid amount for -paytxfee=<amount>"
951 msgstr "Cantidad inválida para -paytxfee=<cantidad>"
953 #: ../../../src/init.cpp:481
954 msgid "Warning: -paytxfee is set very high. This is the transaction fee you will pay if you send a transaction."
955 msgstr "Precaución: -paytxfee esta configurado muy alto. Esta es la comisión que pagarás si envias una transacción."
957 #: ../../../src/uibase.h:147
958 msgid "Transaction Details"
959 msgstr "Detalles de la transaccion"
961 #: ../../../src/uibase.h:199
965 #: ../../../src/uibase.h:228
966 msgid "About Bitcoin"
967 msgstr "Acerca de Bitcoin"
969 #: ../../../src/uibase.h:337
970 msgid "Your Bitcoin Addresses"
971 msgstr "Sus direcciones Bitcoin"
974 #~ "Error: This is an oversized transaction that requires a transaction fee "
977 #~ "Error: Esta es una gran transaccion que requiere una comision de %s "
979 #~ msgid "version %s%s BETA"
980 #~ msgstr "version %s%s BETA"
982 #~ msgid "Will appear as \"From: Unknown\""
983 #~ msgstr "Aparecera como \"De: Desconocido\""
986 #~ msgstr "Desconocido"
989 #~ msgstr "Desconocido"
991 #~ msgid "Can't include a message when sending to a Bitcoin address"
993 #~ "No se ha podido incluir un mensaje mientras se enviaba la direccion "
997 #~ "This is an oversized transaction that requires a transaction fee of %s"
998 #~ msgstr "Esta es una gran transaccion que requiere una comision de %s"
1001 #~ "Optional transaction fee you give to the nodes that process your "
1004 #~ "Comision opcional que se da a los nodos que procesan sus transacciones"
1006 #~ msgid "&Limit coin generation to"
1007 #~ msgstr "&Limitar la generacion de monedas a"
1009 #~ msgid "processors"
1010 #~ msgstr "procesadores"
1015 #~ msgid "&Message:"
1016 #~ msgstr "&Mensaje:"
1018 #~ msgid "Usage: bitcoin [options]"
1019 #~ msgstr "Uso: bitcoin [opciones]"