3 "Project-Id-Version: \n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2011-05-24 20:21-0500\n"
6 "PO-Revision-Date: 2011-05-24 20:23-0500\n"
7 "Last-Translator: Ariel Patiño <ariel@ficticio.com>\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "X-Poedit-KeywordsList: _;gettext;gettext_noop\n"
14 "X-Poedit-Basepath: .\n"
15 "X-Poedit-SearchPath-0: ../../..\n"
17 #: ../../../src/net.cpp:1503
19 msgid "Unable to bind to port %d on this computer. Bitcoin is probably already running."
20 msgstr "No es posible escuchar en el puerto %d en este computador. Probablemente el cliente Bitcoin ya se está ejecutando."
22 #: ../../../src/ui.cpp:204
24 msgid "This transaction is over the size limit. You can still send it for a fee of %s, which goes to the nodes that process your transaction and helps to support the network. Do you want to pay the fee?"
25 msgstr "Esta transacción supera el límite. Puede seguir enviandola con una comisión de %s, que va a los nodos que procesan su transacción y ayuda a mantener la red. ¿Quiere pagar la comisión?"
27 #: ../../../src/ui.cpp:303
31 #: ../../../src/ui.cpp:304
35 #: ../../../src/ui.cpp:305
39 #: ../../../src/ui.cpp:306
43 #: ../../../src/ui.cpp:307
47 #: ../../../src/ui.cpp:513
49 msgid "Open for %d blocks"
50 msgstr "Abrir para %d bloques"
52 #: ../../../src/ui.cpp:515
55 msgstr "Abrir hasta %s"
57 #: ../../../src/ui.cpp:521
60 msgstr "%d/desconectado?"
62 #: ../../../src/ui.cpp:523
64 msgid "%d/unconfirmed"
65 msgstr "%d/no confirmado"
67 #: ../../../src/ui.cpp:525
69 msgid "%d confirmations"
70 msgstr "%d confirmaciones"
72 #: ../../../src/ui.cpp:610
76 #: ../../../src/ui.cpp:618
78 msgid "Generated (%s matures in %d more blocks)"
79 msgstr "Generado (%s madura en %d bloques)"
81 #: ../../../src/ui.cpp:622
82 msgid "Generated - Warning: This block was not received by any other nodes and will probably not be accepted!"
83 msgstr "Generado - Cuidado: Este bloque no se recibió de otros nodos y probablemente no sea aceptado!"
85 #: ../../../src/ui.cpp:626
86 msgid "Generated (not accepted)"
87 msgstr "Generado (no aceptado)"
89 #: ../../../src/ui.cpp:636
93 #: ../../../src/ui.cpp:660
94 msgid "Received with: "
95 msgstr "Recibido con: "
97 #: ../../../src/ui.cpp:706
98 msgid "Payment to yourself"
99 msgstr "Pago para usted mismo"
101 #: ../../../src/ui.cpp:740
105 #: ../../../src/ui.cpp:1055
109 #: ../../../src/ui.cpp:1057
110 msgid "(not connected)"
111 msgstr "(no conectado)"
113 #: ../../../src/ui.cpp:1060
115 msgid " %d connections %d blocks %d transactions"
116 msgstr " %d conexiones %d bloques %d transacciones"
118 #: ../../../src/ui.cpp:1165
119 #: ../../../src/ui.cpp:2529
120 msgid "New Receiving Address"
121 msgstr "Nueva dirección de recepción"
123 #: ../../../src/ui.cpp:1166
124 #: ../../../src/ui.cpp:2530
126 "You should use a new address for each payment you receive.\n"
130 "Debes usar una nueva dirección para cada pago que usted recibe.\n"
134 #: ../../../src/ui.cpp:1235
135 msgid "<b>Status:</b> "
136 msgstr "<b>Estado:</b> "
138 #: ../../../src/ui.cpp:1240
139 msgid ", has not been successfully broadcast yet"
140 msgstr ", no ha sido emitido satisfactoriamente todavía"
142 #: ../../../src/ui.cpp:1242
144 msgid ", broadcast through %d node"
145 msgstr ", emitido mediante %d nodo"
147 #: ../../../src/ui.cpp:1244
149 msgid ", broadcast through %d nodes"
150 msgstr ", emitido mediante %d nodos"
152 #: ../../../src/ui.cpp:1248
153 msgid "<b>Date:</b> "
154 msgstr "<b>Fecha:</b> "
156 #: ../../../src/ui.cpp:1256
157 msgid "<b>Source:</b> Generated<br>"
158 msgstr "<b>Fuente:</b> Generado<br>"
160 #: ../../../src/ui.cpp:1262
161 #: ../../../src/ui.cpp:1280
162 msgid "<b>From:</b> "
165 #: ../../../src/ui.cpp:1280
169 #: ../../../src/ui.cpp:1281
170 #: ../../../src/ui.cpp:1305
171 #: ../../../src/ui.cpp:1364
173 msgstr "<b>Para:</b> "
175 #: ../../../src/ui.cpp:1284
176 msgid " (yours, label: "
177 msgstr "(suya, etiqueta: "
179 #: ../../../src/ui.cpp:1286
183 #: ../../../src/ui.cpp:1323
184 #: ../../../src/ui.cpp:1335
185 #: ../../../src/ui.cpp:1381
186 #: ../../../src/ui.cpp:1398
187 msgid "<b>Credit:</b> "
188 msgstr "<b>Crédito:</b> "
190 #: ../../../src/ui.cpp:1325
192 msgid "(%s matures in %d more blocks)"
193 msgstr "(%s madura en %d bloques)"
195 #: ../../../src/ui.cpp:1327
196 msgid "(not accepted)"
197 msgstr "(no aceptada)"
199 #: ../../../src/ui.cpp:1372
200 #: ../../../src/ui.cpp:1380
201 #: ../../../src/ui.cpp:1395
202 msgid "<b>Debit:</b> "
203 msgstr "<b>Débito:</b> "
205 #: ../../../src/ui.cpp:1386
206 msgid "<b>Transaction fee:</b> "
207 msgstr "<b>Comisión transacción:</b> "
209 #: ../../../src/ui.cpp:1402
210 msgid "<b>Net amount:</b> "
211 msgstr "<b>Cantidad de la red:</b> "
213 #: ../../../src/ui.cpp:1409
217 #: ../../../src/ui.cpp:1411
221 #: ../../../src/ui.cpp:1414
222 msgid "Generated coins must wait 120 blocks before they can be spent. When you generated this block, it was broadcast to the network to be added to the block chain. If it fails to get into the chain, it will change to \"not accepted\" and not be spendable. This may occasionally happen if another node generates a block within a few seconds of yours."
223 msgstr "Las monedas generadas deben esperar 120 bloques antes de ser gastadas. Cuando usted generó este bloque, fue emitido a la red para ser agregado a la cadena de bloques. Si falla al incluirse en la cadena, cambiará a \"no aceptado\" y no se podrá gastar. Esto puede ocurrir ocasionalmente si otro nodo genera un bloque apenas a unos segundos del suyo."
225 #: ../../../src/ui.cpp:1594
226 msgid "Cannot write autostart/bitcoin.desktop file"
227 msgstr "No se puede escribir el fichero autostart/bitcoin.desktop"
229 #: ../../../src/ui.cpp:1630
233 #: ../../../src/ui.cpp:1638
234 msgid "&Start Bitcoin on window system startup"
235 msgstr "&Arrancar Bitcoin al iniciar el sistema"
237 #: ../../../src/ui.cpp:1645
238 msgid "&Minimize on close"
239 msgstr "&Minimizar al cerrar"
241 #: ../../../src/ui.cpp:1787
246 #: ../../../src/ui.cpp:1899
247 msgid "Error in amount "
248 msgstr "Error en la cantidad "
250 #: ../../../src/ui.cpp:1899
251 #: ../../../src/ui.cpp:1904
252 #: ../../../src/ui.cpp:1909
253 #: ../../../src/ui.cpp:1944
254 #: ../../../src/uibase.cpp:55
256 msgstr "Enviar monedas"
258 #: ../../../src/ui.cpp:1904
259 msgid "Amount exceeds your balance "
260 msgstr "La cantidad excede su balance "
262 #: ../../../src/ui.cpp:1909
263 msgid "Total exceeds your balance when the "
264 msgstr "El total excede su balance cuando el "
266 #: ../../../src/ui.cpp:1909
267 msgid " transaction fee is included "
268 msgstr " la comisión de la transaccion está incluida "
270 #: ../../../src/ui.cpp:1927
271 msgid "Payment sent "
272 msgstr "Pago enviado "
274 #: ../../../src/ui.cpp:1927
275 #: ../../../src/ui.cpp:1932
276 #: ../../../src/ui.cpp:2076
277 #: ../../../src/ui.cpp:2229
278 #: ../../../src/main.cpp:3997
282 #: ../../../src/ui.cpp:1944
283 msgid "Invalid address "
284 msgstr "Dirección inválida "
286 #: ../../../src/ui.cpp:1997
288 msgid "Sending %s to %s"
289 msgstr "Enviando %s a %s"
291 #: ../../../src/ui.cpp:2070
292 #: ../../../src/ui.cpp:2103
296 #: ../../../src/ui.cpp:2074
300 #: ../../../src/ui.cpp:2076
301 msgid "Transfer cancelled "
302 msgstr "Transferencia cancelada "
304 #: ../../../src/ui.cpp:2129
308 #: ../../../src/ui.cpp:2143
309 #: ../../../src/ui.cpp:2214
310 #: ../../../src/main.cpp:4016
311 msgid "Insufficient funds"
312 msgstr "Fondos insuficientes"
314 #: ../../../src/ui.cpp:2148
315 msgid "Connecting..."
316 msgstr "Conectando..."
318 #: ../../../src/ui.cpp:2153
319 msgid "Unable to connect"
320 msgstr "No es posible conectar"
322 #: ../../../src/ui.cpp:2158
323 msgid "Requesting public key..."
324 msgstr "Pidiendo clave pública..."
326 #: ../../../src/ui.cpp:2170
327 msgid "Received public key..."
328 msgstr "Clave pública recibida..."
330 #: ../../../src/ui.cpp:2184
331 msgid "Recipient is not accepting transactions sent by IP address"
332 msgstr "El destinatario no está aceptando transacciones enviadas por direcciones IP"
334 #: ../../../src/ui.cpp:2186
335 msgid "Transfer was not accepted"
336 msgstr "La transferencia no fue aceptada"
338 #: ../../../src/ui.cpp:2195
339 msgid "Invalid response received"
340 msgstr "Respuesta inválida recibida"
342 #: ../../../src/ui.cpp:2210
343 msgid "Creating transaction..."
344 msgstr "Creando transacción..."
346 #: ../../../src/ui.cpp:2222
348 msgid "This transaction requires a transaction fee of at least %s because of its amount, complexity, or use of recently received funds"
349 msgstr "Esta transacción requiere de una comisión de al menos %s por su cantidad, complejidad o uso de fondos recibidos recientemente"
351 #: ../../../src/ui.cpp:2224
352 msgid "Transaction creation failed"
353 msgstr "Fallo al crear la transacción."
355 #: ../../../src/ui.cpp:2231
356 msgid "Transaction aborted"
357 msgstr "Transacción abortada"
359 #: ../../../src/ui.cpp:2239
360 msgid "Lost connection, transaction cancelled"
361 msgstr "Conexión perdida, transacción cancelada"
363 #: ../../../src/ui.cpp:2255
364 msgid "Sending payment..."
365 msgstr "Enviando pago..."
367 #: ../../../src/ui.cpp:2261
368 msgid "The transaction was rejected. This might happen if some of the coins in your wallet were already spent, such as if you used a copy of wallet.dat and coins were spent in the copy but not marked as spent here."
369 msgstr "La transacción fue rechazada. Esto puede haber ocurrido si alguna de las monedas fue gastada, o si ha usado una copia de wallet.dat y las monedas fueron gastadas en la copia pero no fueron marcadas como gastadas aqui."
371 #: ../../../src/ui.cpp:2270
372 msgid "Waiting for confirmation..."
373 msgstr "Esperando confirmación..."
375 #: ../../../src/ui.cpp:2288
377 "The payment was sent, but the recipient was unable to verify it.\n"
378 "The transaction is recorded and will credit to the recipient,\n"
379 "but the comment information will be blank."
381 "El pago fue enviado, pero el receptor no pudo verificarlo.\n"
382 "La transacción se grabó y dará el crédito al receptor,\n"
383 "pero la información en los comentarios quedará en blanco."
385 #: ../../../src/ui.cpp:2297
386 msgid "Payment was sent, but an invalid response was received"
387 msgstr "El pago fue enviado, pero se recibió una respuesta inválida"
389 #: ../../../src/ui.cpp:2303
390 msgid "Payment completed"
391 msgstr "Pago completado"
393 #: ../../../src/ui.cpp:2334
394 #: ../../../src/ui.cpp:2480
395 #: ../../../src/ui.cpp:2517
399 #: ../../../src/ui.cpp:2335
400 #: ../../../src/ui.cpp:2480
401 #: ../../../src/ui.cpp:2517
405 #: ../../../src/ui.cpp:2337
406 #: ../../../src/ui.cpp:2492
410 #: ../../../src/ui.cpp:2338
411 #: ../../../src/uibase.cpp:837
412 msgid "Bitcoin Address"
413 msgstr "Dirección Bitcoin"
415 #: ../../../src/ui.cpp:2462
416 msgid "This is one of your own addresses for receiving payments and cannot be entered in the address book. "
417 msgstr "Esta es una de sus direcciones para recibir pagos y no puede incluirse en la libreta de direcciones. "
419 #: ../../../src/ui.cpp:2480
420 #: ../../../src/ui.cpp:2486
422 msgstr "Editar dirección"
424 #: ../../../src/ui.cpp:2492
425 msgid "Edit Address Label"
426 msgstr "Editar etiqueta dirección"
428 #: ../../../src/ui.cpp:2517
429 #: ../../../src/ui.cpp:2523
431 msgstr "Agregar dirección"
433 #: ../../../src/ui.cpp:2600
437 #: ../../../src/ui.cpp:2602
438 msgid "Bitcoin - Generating"
439 msgstr "Bitcoin - Generando"
441 #: ../../../src/ui.cpp:2604
442 msgid "Bitcoin - (not connected)"
443 msgstr "Bitcoin - (no conectado)"
445 #: ../../../src/ui.cpp:2683
446 msgid "&Open Bitcoin"
447 msgstr "&Abrir Bitcoin"
449 #: ../../../src/ui.cpp:2684
450 msgid "&Send Bitcoins"
451 msgstr "&Enviar Bitcoin"
453 #: ../../../src/ui.cpp:2685
457 #: ../../../src/ui.cpp:2688
458 #: ../../../src/uibase.cpp:25
462 #: ../../../src/ui.cpp:2904
463 msgid "Program has crashed and will terminate. "
464 msgstr "El programa ha detectado un error y va a cerrarse. "
466 #: ../../../src/main.cpp:1866
467 msgid "Warning: Disk space is low "
468 msgstr "Cuidado: Poco espacio en disco "
470 #: ../../../src/main.cpp:3990
472 msgid "Error: This transaction requires a transaction fee of at least %s because of its amount, complexity, or use of recently received funds "
473 msgstr "Error: Esta transacción requiere de una comisión de al menos %s por su cantidad, complejidad o uso de fondos recibidos recientemente "
475 #: ../../../src/main.cpp:3992
476 msgid "Error: Transaction creation failed "
477 msgstr "Error: La creación de la transacción falló "
479 #: ../../../src/main.cpp:4001
480 msgid "Error: The transaction was rejected. This might happen if some of the coins in your wallet were already spent, such as if you used a copy of wallet.dat and coins were spent in the copy but not marked as spent here."
481 msgstr "Error: La transacción fue rechazada. Esto puede haber ocurrido si alguna de las monedas ya fue gastada, o si ha usado un copia de wallet.dat y las monedas fueron gastadas en la copia pero no han sido marcadas como gastadas aqui."
483 #: ../../../src/main.cpp:4014
484 msgid "Invalid amount"
485 msgstr "Cantidad erronea"
487 #: ../../../src/main.cpp:4021
488 msgid "Invalid bitcoin address"
489 msgstr "Dirección Bitcoin inválida"
491 #: ../../../src/rpc.cpp:1802
492 #: ../../../src/rpc.cpp:1804
494 msgid "To use the %s option"
495 msgstr "Para usar la opción %s"
497 #: ../../../src/rpc.cpp:1806
500 "Warning: %s, you must set rpcpassword=<password>\n"
501 "in the configuration file: %s\n"
502 "If the file does not exist, create it with owner-readable-only file permissions.\n"
504 "Precaución: %s, debes especificar rpcpassword=<password>\n"
505 "en el archivo de configuración: %s\n"
506 "Si el archivo no existe, debes crearlo con permisos de lectura al autor solamente.\n"
508 #: ../../../src/rpc.cpp:1974
511 "You must set rpcpassword=<password> in the configuration file:\n"
513 "If the file does not exist, create it with owner-readable-only file permissions."
515 "Debes especificar rpcpassword=<password> en el archivo de configuración:\n"
517 "Si el archivo no existe, debes crearlo con permisos de lectura al autor solamente."
519 #: ../../../src/util.cpp:866
520 msgid "Warning: Please check that your computer's date and time are correct. If your clock is wrong Bitcoin will not work properly."
521 msgstr "Precaución: Por favor revisa que la fecha y hora de tu computador son correctas. Si tu reloj está mal, Bitcoin no funcionará correctamente."
523 #: ../../../src/util.cpp:899
527 #: ../../../src/uibase.cpp:28
531 #: ../../../src/uibase.cpp:32
532 msgid "&Your Receiving Addresses..."
533 msgstr "&Tus direcciones de recepción..."
535 #: ../../../src/uibase.cpp:36
537 msgstr "&Opciones..."
539 #: ../../../src/uibase.cpp:39
541 msgstr "&Configuración"
543 #: ../../../src/uibase.cpp:43
545 msgstr "&Acerca de..."
547 #: ../../../src/uibase.cpp:46
551 #: ../../../src/uibase.cpp:56
553 msgstr "Libreta de direcciones"
555 #: ../../../src/uibase.cpp:69
556 msgid "Your Bitcoin Address:"
557 msgstr "Su dirección Bitcoin:"
559 #: ../../../src/uibase.cpp:76
563 #: ../../../src/uibase.cpp:79
564 #: ../../../src/uibase.cpp:780
565 #: ../../../src/uibase.cpp:883
566 msgid " &Copy to Clipboard "
567 msgstr " &Copiar al portapapeles "
569 #: ../../../src/uibase.cpp:93
573 #: ../../../src/uibase.cpp:109
577 #: ../../../src/uibase.cpp:109
581 #: ../../../src/uibase.cpp:109
585 #: ../../../src/uibase.cpp:109
587 msgstr " En progreso"
589 #: ../../../src/uibase.cpp:130
590 msgid "All Transactions"
591 msgstr "Todas las transacciones"
593 #: ../../../src/uibase.cpp:141
594 msgid "Sent/Received"
595 msgstr "Enviado/Recibido"
597 #: ../../../src/uibase.cpp:152
601 #: ../../../src/uibase.cpp:163
605 #: ../../../src/uibase.cpp:302
606 #: ../../../src/uibase.cpp:443
607 #: ../../../src/uibase.cpp:542
608 #: ../../../src/uibase.cpp:722
609 #: ../../../src/uibase.cpp:783
610 #: ../../../src/uibase.cpp:892
611 #: ../../../src/uibase.cpp:981
615 #: ../../../src/uibase.cpp:345
616 msgid "&Start Bitcoin on system startup"
617 msgstr "&Arrancar Bitcoin al iniciar el sistema"
619 #: ../../../src/uibase.cpp:348
620 msgid "&Minimize to the tray instead of the taskbar"
621 msgstr "&Minimizar a la bandeja en vez de a la barra de tareas"
623 #: ../../../src/uibase.cpp:351
624 msgid "Map port using &UPnP"
625 msgstr "Mapear el puerto usando &UPnP"
627 #: ../../../src/uibase.cpp:354
628 msgid "M&inimize to the tray on close"
629 msgstr "M&inimizar a la bandeja al cerrar"
631 #: ../../../src/uibase.cpp:360
632 msgid "&Connect through socks4 proxy: "
633 msgstr "&Conectar usando un proxy socks4: "
635 #: ../../../src/uibase.cpp:371
639 #: ../../../src/uibase.cpp:379
643 #: ../../../src/uibase.cpp:392
644 msgid "Optional transaction fee per KB that helps make sure your transactions are processed quickly. Most transactions are 1KB. Fee 0.01 recommended."
645 msgstr "Comisión opcional a las transacciones por KB que ayuda a asegurar que tus transacciones son procesadas rápidamente. La mayoría de las transacciones son de 1KB. Se recomienda una comisión de 0.01."
647 #: ../../../src/uibase.cpp:399
648 msgid "Pay transaction fee:"
649 msgstr "Comisión de la transacción:"
651 #: ../../../src/uibase.cpp:420
652 msgid "// [don't translate] Test panel 2 for future expansion"
655 #: ../../../src/uibase.cpp:424
656 msgid "// [don't translate] Let's not start multiple pages until the first page is filled up"
659 #: ../../../src/uibase.cpp:446
660 #: ../../../src/uibase.cpp:668
661 #: ../../../src/uibase.cpp:727
662 #: ../../../src/uibase.cpp:786
663 #: ../../../src/uibase.cpp:895
664 #: ../../../src/uibase.cpp:984
668 #: ../../../src/uibase.cpp:449
672 #: ../../../src/uibase.cpp:508
676 #: ../../../src/uibase.cpp:514
680 #: ../../../src/uibase.cpp:525
682 "Copyright (c) 2009-2011 Bitcoin Developers\n"
684 "This is experimental software.\n"
686 "Distributed under the MIT/X11 software license, see the accompanying file \n"
687 "license.txt or http://www.opensource.org/licenses/mit-license.php.\n"
689 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in the \n"
690 "OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/) and cryptographic software written by \n"
691 "Eric Young (eay@cryptsoft.com) and UPnP software written by Thomas Bernard."
693 "Copyright (c) 2009-2010 Bitcoin Developers\n"
695 "Este es un software experimental.\n"
697 "Distribuido bajo la licencia MIT/X11, vea el archivo adjunto \n"
698 "license.txt o http://www.opensource.org/licenses/mit-license.php.\n"
700 "Este producto incluye software desarrollado por OpenSSL Project para su uso en el\n"
701 "OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/) y software criptográfico escrito por \n"
702 "Eric Young (eay@cryptsoft.com) y UPnP software escrito por Thomas Bernard."
704 #: ../../../src/uibase.cpp:581
705 msgid "Enter a Bitcoin address (e.g. 1NS17iag9jJgTHD1VXjvLCEnZuQ3rJDE9L)"
706 msgstr "Ponga una dirección Bitcoin (ejemplo: 1NS17iag9jJgTHD1VXjvLCEnZuQ3rJED9L)"
708 #: ../../../src/uibase.cpp:595
712 #: ../../../src/uibase.cpp:610
716 #: ../../../src/uibase.cpp:613
717 msgid " Address &Book..."
718 msgstr " Libreta &Direcciones..."
720 #: ../../../src/uibase.cpp:620
724 #: ../../../src/uibase.cpp:630
726 msgstr "T&ransferir:"
728 #: ../../../src/uibase.cpp:636
732 #: ../../../src/uibase.cpp:663
736 #: ../../../src/uibase.cpp:711
746 #: ../../../src/uibase.cpp:761
747 msgid "These are your Bitcoin addresses for receiving payments. You may want to give a different one to each sender so you can keep track of who is paying you. The highlighted address is displayed in the main window."
748 msgstr "Estas son tus direcciones Bitcoin para recibir pagos. Puedes darle una diferente a cada emisor para saber quien te está pagando. La dirección resaltada se muestra en la ventana principal."
750 #: ../../../src/uibase.cpp:774
751 #: ../../../src/uibase.cpp:886
755 #: ../../../src/uibase.cpp:777
756 #: ../../../src/uibase.cpp:889
757 msgid " &New Address... "
758 msgstr " &Nueva dirección... "
760 #: ../../../src/uibase.cpp:849
764 #: ../../../src/uibase.cpp:857
765 msgid "These are your Bitcoin addresses for receiving payments. You can give a different one to each sender to keep track of who is paying you. The highlighted address will be displayed in the main window."
766 msgstr "Estas son tus direcciones Bitcoin para recibir pagos. Puedes darle una diferente a cada emisor para saber quien te está pagando. La dirección resaltada se muestra en la ventana principal."
768 #: ../../../src/uibase.cpp:870
772 #: ../../../src/uibase.cpp:880
776 #: ../../../src/init.cpp:140
780 #: ../../../src/init.cpp:142
781 msgid "Bitcoin version"
782 msgstr "versión Bitcoin"
784 #: ../../../src/init.cpp:143
788 #: ../../../src/init.cpp:145
789 msgid "Send command to -server or bitcoind\n"
790 msgstr "Enviar comando a bitcoin corriendo con -server o a bitcoind\n"
792 #: ../../../src/init.cpp:146
793 msgid "List commands\n"
794 msgstr "Lista de comandos\n"
796 #: ../../../src/init.cpp:147
797 msgid "Get help for a command\n"
798 msgstr "Recibir ayuda para un comando\n"
800 #: ../../../src/init.cpp:148
804 #: ../../../src/init.cpp:149
805 msgid "Specify configuration file (default: bitcoin.conf)\n"
806 msgstr "Especificar archivo de configuración (predeterminado: bitcoin.conf)\n"
808 #: ../../../src/init.cpp:150
809 msgid "Specify pid file (default: bitcoind.pid)\n"
810 msgstr "Especificar archivo pid (predeterminado: bitcoin.pid)\n"
812 #: ../../../src/init.cpp:151
813 msgid "Generate coins\n"
814 msgstr "Generar monedas\n"
816 #: ../../../src/init.cpp:152
817 msgid "Don't generate coins\n"
818 msgstr "No generar monedas\n"
820 #: ../../../src/init.cpp:153
821 msgid "Start minimized\n"
822 msgstr "Arrancar minimizado\n"
824 #: ../../../src/init.cpp:154
825 msgid "Specify data directory\n"
826 msgstr "Especificar directorio para los datos\n"
828 #: ../../../src/init.cpp:155
829 msgid "Connect through socks4 proxy\n"
830 msgstr "Conectar mediante proxy socks4\n"
832 #: ../../../src/init.cpp:156
833 msgid "Allow DNS lookups for addnode and connect\n"
834 msgstr "Permitir búsqueda DNS para addnode y connect\n"
836 #: ../../../src/init.cpp:157
837 msgid "Add a node to connect to\n"
838 msgstr "Agregar un nodo para conectarse\n"
840 #: ../../../src/init.cpp:158
841 msgid "Connect only to the specified node\n"
842 msgstr "Conectar solo al nodo especificado\n"
844 #: ../../../src/init.cpp:159
845 msgid "Don't accept connections from outside\n"
846 msgstr "No aceptar conexiones desde el exterior\n"
848 #: ../../../src/init.cpp:162
849 msgid "Don't attempt to use UPnP to map the listening port\n"
850 msgstr "No intentar usar UPnP para mapear el puerto de entrada\n"
852 #: ../../../src/init.cpp:164
853 msgid "Attempt to use UPnP to map the listening port\n"
854 msgstr "Intentar usar UPnP para mapear el puerto de escucha.\n"
856 #: ../../../src/init.cpp:167
857 msgid "Fee per KB to add to transactions you send\n"
858 msgstr "Comisión por KB para agregar a las transacciones que envias\n"
860 #: ../../../src/init.cpp:169
861 msgid "Accept command line and JSON-RPC commands\n"
862 msgstr "Aceptar comandos por línea de comandos y JSON-RPC\n"
864 #: ../../../src/init.cpp:172
865 msgid "Run in the background as a daemon and accept commands\n"
866 msgstr "Correr en el fondo como demonio y aceptar comandos\n"
868 #: ../../../src/init.cpp:174
869 msgid "Use the test network\n"
870 msgstr "Usar la red de pruebas\n"
872 #: ../../../src/init.cpp:175
873 msgid "Username for JSON-RPC connections\n"
874 msgstr "Usuario para las conexiones JSON-RPC\n"
876 #: ../../../src/init.cpp:176
877 msgid "Password for JSON-RPC connections\n"
878 msgstr "Contraseña para las conexiones JSON-RPC\n"
880 #: ../../../src/init.cpp:177
881 msgid "Listen for JSON-RPC connections on <port> (default: 8332)\n"
882 msgstr "Escuchar conexiones JSON-RPC en el puerto <puerto> (predeterminado: 8332)\n"
884 #: ../../../src/init.cpp:178
885 msgid "Allow JSON-RPC connections from specified IP address\n"
886 msgstr "Permitir conexiones JSON-RPC desde la dirección IP especificada\n"
888 #: ../../../src/init.cpp:179
889 msgid "Send commands to node running on <ip> (default: 127.0.0.1)\n"
890 msgstr "Enviar comando al nodo ejecutándose en <ip> (predeterminado: 127.0.0.1)\n"
892 #: ../../../src/init.cpp:180
893 msgid "Set key pool size to <n> (default: 100)\n"
894 msgstr "Ajustar el tamaño de la llave (key) de la piscina (pool) a <n> (predeterminado: 100)\n"
896 #: ../../../src/init.cpp:181
897 msgid "Rescan the block chain for missing wallet transactions\n"
898 msgstr "Re-escanear la cadena de bloques para transacciones perdidas de la billetera\n"
900 #: ../../../src/init.cpp:185
903 "SSL options: (see the Bitcoin Wiki for SSL setup instructions)\n"
906 "Opciones SSL: (ver la Bitcoin Wiki para instrucciones de configuración SSL)\n"
908 #: ../../../src/init.cpp:186
909 msgid "Use OpenSSL (https) for JSON-RPC connections\n"
910 msgstr "Usar OpenSSL (https) para las conexiones JSON-RPC\n"
912 #: ../../../src/init.cpp:187
913 msgid "Server certificate file (default: server.cert)\n"
914 msgstr "Archivo de certificado del servidor (Predeterminado: server.cert)\n"
916 #: ../../../src/init.cpp:188
917 msgid "Server private key (default: server.pem)\n"
918 msgstr "Clave privada del servidor (Predeterminado: server.pem)\n"
920 #: ../../../src/init.cpp:189
921 msgid "Acceptable ciphers (default: TLSv1+HIGH:!SSLv2:!aNULL:!eNULL:!AH:!3DES:@STRENGTH)\n"
922 msgstr "Cifrados aceptados (Predeterminado: TLSv1+HIGH:!SSLv2:!aNULL:!eNULL:!AH:!3DES:@STRENGTH)\n"
924 #: ../../../src/init.cpp:193
925 msgid "This help message\n"
926 msgstr "Este mensaje de ayuda\n"
928 #: ../../../src/init.cpp:330
930 msgid "Cannot obtain a lock on data directory %s. Bitcoin is probably already running."
931 msgstr "No se puede obtener el bloqueo en el directorio de datos %s. Probablemente el cliente de Bitcoin ya se está ejecutando."
933 #: ../../../src/init.cpp:356
934 msgid "Error loading addr.dat \n"
935 msgstr "Error cargando addr.dat \n"
937 #: ../../../src/init.cpp:362
938 msgid "Error loading blkindex.dat \n"
939 msgstr "Error cargando blkindex.dat \n"
941 #: ../../../src/init.cpp:369
942 msgid "Error loading wallet.dat \n"
943 msgstr "Error cargando wallet.dat \n"
945 #: ../../../src/init.cpp:449
946 msgid "Invalid -proxy address"
947 msgstr "Dirección proxy - inválida"
949 #: ../../../src/init.cpp:472
950 msgid "Invalid amount for -paytxfee=<amount>"
951 msgstr "Cantidad inválida para -paytxfee=<cantidad>"
953 #: ../../../src/init.cpp:476
954 msgid "Warning: -paytxfee is set very high. This is the transaction fee you will pay if you send a transaction."
955 msgstr "Precaución: -paytxfee está configurado muy alto. Esta es la comisión que pagarás si envias una transacción."
957 #: ../../../src/uibase.h:147
958 msgid "Transaction Details"
959 msgstr "Detalles de la transacción"
961 #: ../../../src/uibase.h:199
965 #: ../../../src/uibase.h:228
966 msgid "About Bitcoin"
967 msgstr "Acerca de Bitcoin"
969 #: ../../../src/uibase.h:337
970 msgid "Your Bitcoin Addresses"
971 msgstr "Sus direcciones Bitcoin"
974 #~ "Error: This is an oversized transaction that requires a transaction fee "
977 #~ "Error: Esta es una gran transaccion que requiere una comision de %s "
979 #~ msgid "version %s%s BETA"
980 #~ msgstr "version %s%s BETA"
982 #~ msgid "Will appear as \"From: Unknown\""
983 #~ msgstr "Aparecera como \"De: Desconocido\""
986 #~ msgstr "Desconocido"
989 #~ msgstr "Desconocido"
991 #~ msgid "Can't include a message when sending to a Bitcoin address"
993 #~ "No se ha podido incluir un mensaje mientras se enviaba la direccion "
997 #~ "This is an oversized transaction that requires a transaction fee of %s"
998 #~ msgstr "Esta es una gran transaccion que requiere una comision de %s"
1001 #~ "Optional transaction fee you give to the nodes that process your "
1004 #~ "Comision opcional que se da a los nodos que procesan sus transacciones"
1006 #~ msgid "&Limit coin generation to"
1007 #~ msgstr "&Limitar la generacion de monedas a"
1009 #~ msgid "processors"
1010 #~ msgstr "procesadores"
1015 #~ msgid "&Message:"
1016 #~ msgstr "&Mensaje:"
1018 #~ msgid "Usage: bitcoin [options]"
1019 #~ msgstr "Uso: bitcoin [opciones]"