3 "Project-Id-Version: \n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2010-05-26 22:02-0000\n"
6 "PO-Revision-Date: 2010-07-15 11:07+0100\n"
7 "Last-Translator: milkiway\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "X-Poedit-KeywordsList: _;gettext;gettext_noop\n"
13 "X-Poedit-Basepath: .\n"
14 "X-Poedit-SearchPath-0: ../../..\n"
16 #: ../../../init.cpp:174
17 msgid "Cannot write autostart/bitcoin.desktop file"
20 #: ../../../init.cpp:388
25 #: ../../../init.cpp:390
26 msgid "Send command to bitcoin running with -server or -daemon\n"
29 #: ../../../init.cpp:391
30 msgid "Get help for a command\n"
33 #: ../../../init.cpp:392
34 msgid "List commands\n"
37 #: ../../../init.cpp:393
41 #: ../../../init.cpp:394
42 msgid "Generate coins\n"
43 msgstr "Generar monedas\n"
45 #: ../../../init.cpp:395
46 msgid "Don't generate coins\n"
47 msgstr "No generar monedas\n"
49 #: ../../../init.cpp:396
50 msgid "Start minimized\n"
51 msgstr "Arrancar minimizado\n"
53 #: ../../../init.cpp:397
54 msgid "Specify data directory\n"
55 msgstr "Especificar directorio para los datos\n"
57 #: ../../../init.cpp:398
58 msgid "Connect through socks4 proxy\n"
59 msgstr "Conectar mediante proxy socks4\n"
61 #: ../../../init.cpp:399
62 msgid "Add a node to connect to\n"
63 msgstr "Agregar un nodo para conectarse\n"
65 #: ../../../init.cpp:400
66 msgid "Connect only to the specified node\n"
67 msgstr "Conectar solo al nodo especificado\n"
69 #: ../../../init.cpp:401
70 msgid "Accept command line and JSON-RPC commands\n"
73 #: ../../../init.cpp:402
74 msgid "Run in the background as a daemon and accept commands\n"
77 #: ../../../init.cpp:403
78 msgid "This help message\n"
79 msgstr "Este mensaje de ayuda\n"
81 #: ../../../init.cpp:503
82 msgid "Error loading addr.dat \n"
83 msgstr "Error cargando addr.dat \n"
85 #: ../../../init.cpp:509
86 msgid "Error loading blkindex.dat \n"
87 msgstr "Error cargando blkindex.dat \n"
89 #: ../../../init.cpp:516
90 msgid "Error loading wallet.dat \n"
91 msgstr "Error cargando wallet.dat \n"
93 #: ../../../init.cpp:584
94 msgid "Invalid -proxy address"
95 msgstr "Direccion -proxy invalida"
97 #: ../../../init.cpp:677
98 msgid "Program has crashed and will terminate. "
99 msgstr "El programa ha detectado un error y va a cerrarse. "
101 #: ../../../main.cpp:1480
102 #: ../../../main.cpp:1482
103 msgid "Warning: Disk space is low "
104 msgstr "Cuidado: Poco espacio en disco "
106 #: ../../../main.cpp:3094
108 msgid "Error: This is an oversized transaction that requires a transaction fee of %s "
109 msgstr "Error: Esta es una gran transaccion que requiere una comision de %s "
111 #: ../../../main.cpp:3096
112 msgid "Error: Transaction creation failed "
113 msgstr "Error: La creacion de la transaccion fallo "
115 #: ../../../main.cpp:3101
116 #: ../../../ui.cpp:1776
117 #: ../../../ui.cpp:1778
118 #: ../../../ui.cpp:1919
119 #: ../../../ui.cpp:2068
123 #: ../../../main.cpp:3105
124 msgid "Error: The transaction was rejected. This might happen if some of the coins in your wallet were already spent, such as if you used a copy of wallet.dat and coins were spent in the copy but not marked as spent here."
125 msgstr "Error: La transaccion fue rechazada. Esto puede haber ocurrido si alguna de las monedas ya fue gastada, o si ha usado un copia de wallet.dat y las monedas fueron gastadas en la copia pero no han sido marcadas como gastadas aqui."
127 #: ../../../main.cpp:3117
128 msgid "Invalid amount"
129 msgstr "Cantidad erronea"
131 #: ../../../main.cpp:3119
132 #: ../../../ui.cpp:1986
133 #: ../../../ui.cpp:2053
134 msgid "Insufficient funds"
135 msgstr "Fondos insuficientes"
137 #: ../../../main.cpp:3124
138 msgid "Invalid bitcoin address"
139 msgstr "Direccion Bitcoin invalida"
141 #: ../../../ui.cpp:189
143 msgid "This transaction is over the size limit. You can still send it for a fee of %s, which goes to the nodes that process your transaction and helps to support the network. Do you want to pay the fee?"
144 msgstr "Esta transaccion supera el limite. Puede seguir enviandola con una comision de %s, que va a los nodos que procesan su transaccion y ayuda a mantener la red. ¿Quiere pagar la comision?"
146 #: ../../../ui.cpp:286
150 #: ../../../ui.cpp:287
154 #: ../../../ui.cpp:288
158 #: ../../../ui.cpp:289
162 #: ../../../ui.cpp:290
166 #: ../../../ui.cpp:489
168 msgid "Open for %d blocks"
169 msgstr "Abrir para %d bloques"
171 #: ../../../ui.cpp:491
173 msgid "Open until %s"
174 msgstr "Abrir hasta %s"
176 #: ../../../ui.cpp:497
179 msgstr "%d/desconectado?"
181 #: ../../../ui.cpp:499
183 msgid "%d/unconfirmed"
184 msgstr "%d/no confirmado"
186 #: ../../../ui.cpp:501
188 msgid "%d confirmations"
189 msgstr "%d confirmaciones"
191 #: ../../../ui.cpp:584
195 #: ../../../ui.cpp:592
197 msgid "Generated (%s matures in %d more blocks)"
198 msgstr "Generado (%s hechos en %d bloques)"
200 #: ../../../ui.cpp:596
201 msgid "Generated - Warning: This block was not received by any other nodes and will probably not be accepted!"
202 msgstr "Generado - Cuidado: Este bloque no se recibio de otros nodos y probablemente no sea aceptado!"
204 #: ../../../ui.cpp:600
205 msgid "Generated (not accepted)"
206 msgstr "Generado (no aceptado)"
208 #: ../../../ui.cpp:610
212 #: ../../../ui.cpp:634
213 msgid "Received with: "
214 msgstr "Recibido con: "
216 #: ../../../ui.cpp:676
217 msgid "Payment to yourself"
218 msgstr "Pago para usted mismo"
220 #: ../../../ui.cpp:713
224 #: ../../../ui.cpp:1009
228 #: ../../../ui.cpp:1011
229 msgid "(not connected)"
230 msgstr "(no conectado)"
232 #: ../../../ui.cpp:1014
234 msgid " %d connections %d blocks %d transactions"
235 msgstr " %d conexiones %d bloques %d transacciones"
237 #: ../../../ui.cpp:1128
238 #: ../../../ui.cpp:2368
239 msgid "New Receiving Address"
240 msgstr "Nueva direccion de recepcion"
242 #: ../../../ui.cpp:1129
243 #: ../../../ui.cpp:2369
245 "You should use a new address for each payment you receive.\n"
249 "Es una buena idea usar una nueva direccion para cada pago que usted recibe.\n"
253 #: ../../../ui.cpp:1198
254 msgid "<b>Status:</b> "
255 msgstr "<b>Status:</b> "
257 #: ../../../ui.cpp:1203
258 msgid ", has not been successfully broadcast yet"
259 msgstr ", no ha sido emitido satisfactoriamente todavia"
261 #: ../../../ui.cpp:1205
263 msgid ", broadcast through %d node"
264 msgstr ", emitido mediante %d nodo"
266 #: ../../../ui.cpp:1207
268 msgid ", broadcast through %d nodes"
269 msgstr ", emitido mediante %d nodos"
271 #: ../../../ui.cpp:1211
272 msgid "<b>Date:</b> "
273 msgstr "<b>Fecha:</b> "
275 #: ../../../ui.cpp:1219
276 msgid "<b>Source:</b> Generated<br>"
277 msgstr "<b>Fuente:</b> Generado<br>"
279 #: ../../../ui.cpp:1225
280 #: ../../../ui.cpp:1243
281 msgid "<b>From:</b> "
284 #: ../../../ui.cpp:1243
288 #: ../../../ui.cpp:1244
289 #: ../../../ui.cpp:1268
290 #: ../../../ui.cpp:1327
292 msgstr "<b>Para:</b> "
294 #: ../../../ui.cpp:1247
295 msgid " (yours, label: "
298 #: ../../../ui.cpp:1249
302 #: ../../../ui.cpp:1286
303 #: ../../../ui.cpp:1298
304 #: ../../../ui.cpp:1361
305 msgid "<b>Credit:</b> "
306 msgstr "<b>Credito:</b> "
308 #: ../../../ui.cpp:1288
310 msgid "(%s matures in %d more blocks)"
311 msgstr "(%s hechos en %d bloques)"
313 #: ../../../ui.cpp:1290
314 msgid "(not accepted)"
315 msgstr "(no aceptada)"
317 #: ../../../ui.cpp:1335
318 #: ../../../ui.cpp:1358
319 msgid "<b>Debit:</b> "
320 msgstr "<b>Debito:</b> "
322 #: ../../../ui.cpp:1349
323 msgid "<b>Transaction fee:</b> "
324 msgstr "<b>Comision transaccion:</b> "
326 #: ../../../ui.cpp:1365
327 msgid "<b>Net amount:</b> "
328 msgstr "<b>Cantidad de la red:</b> "
330 #: ../../../ui.cpp:1372
334 #: ../../../ui.cpp:1375
335 msgid "Generated coins must wait 120 blocks before they can be spent. When you generated this block, it was broadcast to the network to be added to the block chain. If it fails to get into the chain, it will change to \"not accepted\" and not be spendable. This may occasionally happen if another node generates a block within a few seconds of yours."
336 msgstr "Las monedas generadas deben esperar 120 bloques antes de ser gastadas. Cuando usted genero este bloque, fue emitido a la red para ser agregado a la cadena de bloques. Si falla al incluirse en la cadena, cambiara a \"no aceptado\" y no se podra gastar. Esto puede ocurrir ocasionalmente si otro nodo genera un bloque apenas a unos segundos del suyo."
338 #: ../../../ui.cpp:1442
342 #: ../../../ui.cpp:1447
344 msgid "&Start Bitcoin on window system startup"
345 msgstr "&Arrancar Bitcoin al arrancar el sistema"
347 #: ../../../ui.cpp:1454
348 msgid "&Minimize on close"
349 msgstr "&Minimizar al cerrar"
351 #: ../../../ui.cpp:1610
353 msgid "version %d.%d.%d beta"
354 msgstr "version %d.%d.%d beta"
356 #: ../../../ui.cpp:1696
357 msgid "Will appear as \"From: Unknown\""
358 msgstr "Aparecera como \"De: Desconocido\""
360 #: ../../../ui.cpp:1696
364 #: ../../../ui.cpp:1696
368 #: ../../../ui.cpp:1697
369 msgid "Can't include a message when sending to a Bitcoin address"
370 msgstr "No se ha podido incluir un mensaje mientras se enviaba la direccion Bitcoin"
372 #: ../../../ui.cpp:1750
373 msgid "Error in amount "
374 msgstr "Error en la cantidad "
376 #: ../../../ui.cpp:1750
377 #: ../../../ui.cpp:1755
378 #: ../../../ui.cpp:1760
379 #: ../../../ui.cpp:1786
380 #: ../../../uibase.cpp:59
382 msgstr "Enviar monedas"
384 #: ../../../ui.cpp:1755
385 msgid "Amount exceeds your balance "
386 msgstr "La cantidad excede de su balance "
388 #: ../../../ui.cpp:1760
389 msgid "Total exceeds your balance when the "
390 msgstr "El total excede su balance cuando el "
392 #: ../../../ui.cpp:1760
393 msgid " transaction fee is included "
394 msgstr " la comision de la transaccion esta incluida "
396 #: ../../../ui.cpp:1776
397 msgid "Payment sent "
398 msgstr "Pago enviado "
400 #: ../../../ui.cpp:1786
401 msgid "Invalid address "
402 msgstr "Direccion invalida "
404 #: ../../../ui.cpp:1840
406 msgid "Sending %s to %s"
407 msgstr "Enviando %s a %s"
409 #: ../../../ui.cpp:1913
410 #: ../../../ui.cpp:1946
414 #: ../../../ui.cpp:1917
418 #: ../../../ui.cpp:1919
419 msgid "Transfer cancelled "
420 msgstr "Transferencia cancelada "
422 #: ../../../ui.cpp:1972
426 #: ../../../ui.cpp:1991
427 msgid "Connecting..."
428 msgstr "Conectando..."
430 #: ../../../ui.cpp:1996
431 msgid "Unable to connect"
432 msgstr "No es posible conectar"
434 #: ../../../ui.cpp:2001
435 msgid "Requesting public key..."
436 msgstr "Pidiendo clave publica..."
438 #: ../../../ui.cpp:2013
439 msgid "Received public key..."
440 msgstr "Clave publica recibida..."
442 #: ../../../ui.cpp:2025
443 msgid "Transfer was not accepted"
444 msgstr "La transferencia no fue aceptada"
446 #: ../../../ui.cpp:2034
447 msgid "Invalid response received"
448 msgstr "Respuesta invalida recibida"
450 #: ../../../ui.cpp:2049
451 msgid "Creating transaction..."
452 msgstr "Creando transaccion..."
454 #: ../../../ui.cpp:2061
456 msgid "This is an oversized transaction that requires a transaction fee of %s"
457 msgstr "Esta es una gran transaccion que requiere una comision de %s"
459 #: ../../../ui.cpp:2063
460 msgid "Transaction creation failed"
461 msgstr "Fallo al crear la transaccion."
463 #: ../../../ui.cpp:2070
464 msgid "Transaction aborted"
465 msgstr "Transaccion abortada"
467 #: ../../../ui.cpp:2078
468 msgid "Lost connection, transaction cancelled"
469 msgstr "Conexion perdida, transacción cancelada"
471 #: ../../../ui.cpp:2094
472 msgid "Sending payment..."
473 msgstr "Enviando pago..."
475 #: ../../../ui.cpp:2100
476 msgid "The transaction was rejected. This might happen if some of the coins in your wallet were already spent, such as if you used a copy of wallet.dat and coins were spent in the copy but not marked as spent here."
477 msgstr "La transaccion fue rechazada. Esto puede haber ocurrido si alguna de las monedas fue gastada, o si ha usado una copia de wallet.dat y las monedas fueron gastadas en la copia pero no fueron marcadas como gastadas aqui."
479 #: ../../../ui.cpp:2109
480 msgid "Waiting for confirmation..."
481 msgstr "Esperando confirmacion..."
483 #: ../../../ui.cpp:2127
485 "The payment was sent, but the recipient was unable to verify it.\n"
486 "The transaction is recorded and will credit to the recipient,\n"
487 "but the comment information will be blank."
489 "El pago fue enviado, pero el receptor no pudo verificarla.\n"
490 "La transaccion es grabada y dara credito al receptor,\n"
491 "pero la informacion quedara en blanco."
493 #: ../../../ui.cpp:2136
494 msgid "Payment was sent, but an invalid response was received"
495 msgstr "El pago fue enviado, pero se recibio una respuesta invalida"
497 #: ../../../ui.cpp:2142
498 msgid "Payment completed"
499 msgstr "Pago completado"
501 #: ../../../ui.cpp:2173
502 #: ../../../ui.cpp:2319
503 #: ../../../ui.cpp:2356
507 #: ../../../ui.cpp:2174
508 #: ../../../ui.cpp:2319
509 #: ../../../ui.cpp:2356
513 #: ../../../ui.cpp:2176
514 #: ../../../ui.cpp:2331
518 #: ../../../ui.cpp:2177
519 #: ../../../uibase.cpp:902
520 msgid "Bitcoin Address"
521 msgstr "Direccion Bitcoin"
523 #: ../../../ui.cpp:2301
524 msgid "This is one of your own addresses for receiving payments and cannot be entered in the address book. "
525 msgstr "Esta es una de sus direcciones para recibir pagos y no puede incluirse en la libreta de direcciones. "
527 #: ../../../ui.cpp:2319
528 #: ../../../ui.cpp:2325
530 msgstr "Editar direccion"
532 #: ../../../ui.cpp:2331
533 msgid "Edit Address Label"
534 msgstr "Editar etiqueta direccion"
536 #: ../../../ui.cpp:2356
537 #: ../../../ui.cpp:2362
539 msgstr "Agregar direccion"
541 #: ../../../ui.cpp:2438
545 #: ../../../ui.cpp:2440
546 msgid "Bitcoin - Generating"
547 msgstr "Bitcoin - Generando"
549 #: ../../../ui.cpp:2442
550 msgid "Bitcoin - (not connected)"
551 msgstr "Bitcoin - (no conectado)"
553 #: ../../../ui.cpp:2519
554 msgid "&Open Bitcoin"
555 msgstr "&Abrir Bitcoin"
557 #: ../../../ui.cpp:2520
561 #: ../../../ui.cpp:2521
562 #: ../../../uibase.cpp:32
563 msgid "&Generate Coins"
564 msgstr "&Generar monedas"
566 #: ../../../ui.cpp:2524
567 #: ../../../uibase.cpp:25
571 #: ../../../uibase.cpp:28
575 #: ../../../uibase.cpp:36
576 msgid "&Your Receiving Addresses..."
577 msgstr "&Tus direcciones de recepcion..."
579 #: ../../../uibase.cpp:40
581 msgstr "&Opciones..."
583 #: ../../../uibase.cpp:43
585 msgstr "&Configuracion"
587 #: ../../../uibase.cpp:47
589 msgstr "&Acerca de..."
591 #: ../../../uibase.cpp:50
595 #: ../../../uibase.cpp:60
597 msgstr "Libreta de direcciones"
599 #: ../../../uibase.cpp:75
600 msgid "Your Bitcoin Address:"
601 msgstr "Su direccion Bitcoin:"
603 #: ../../../uibase.cpp:82
607 #: ../../../uibase.cpp:85
608 #: ../../../uibase.cpp:845
609 #: ../../../uibase.cpp:948
610 msgid " &Copy to Clipboard "
611 msgstr " &Copiar al portapapeles "
613 #: ../../../uibase.cpp:99
617 #: ../../../uibase.cpp:115
621 #: ../../../uibase.cpp:115
625 #: ../../../uibase.cpp:115
629 #: ../../../uibase.cpp:115
631 msgstr " En progreso"
633 #: ../../../uibase.cpp:136
634 msgid "All Transactions"
635 msgstr "Todas las transacciones"
637 #: ../../../uibase.cpp:147
638 msgid "Sent/Received"
639 msgstr "Enviado/Recibido"
641 #: ../../../uibase.cpp:158
645 #: ../../../uibase.cpp:169
649 #: ../../../uibase.cpp:312
650 #: ../../../uibase.cpp:473
651 #: ../../../uibase.cpp:574
652 #: ../../../uibase.cpp:787
653 #: ../../../uibase.cpp:848
654 #: ../../../uibase.cpp:957
655 #: ../../../uibase.cpp:1046
659 #: ../../../uibase.cpp:355
660 msgid "Optional transaction fee you give to the nodes that process your transactions."
661 msgstr "Comision opcional que se da a los nodos que procesan sus transacciones"
663 #: ../../../uibase.cpp:364
664 msgid "Transaction fee:"
665 msgstr "Comision de la transaccion:"
667 #: ../../../uibase.cpp:380
668 msgid "&Limit coin generation to"
669 msgstr "&Limitar la generacion de monedas a"
671 #: ../../../uibase.cpp:387
673 msgstr "procesadores"
675 #: ../../../uibase.cpp:393
676 msgid "&Start Bitcoin on system startup"
677 msgstr "&Arrancar Bitcoin al arrancar el sistema"
679 #: ../../../uibase.cpp:397
680 msgid "&Minimize to the tray instead of the taskbar"
681 msgstr "&Minimizar a la bandeja en vez de a la barra de tareas"
683 #: ../../../uibase.cpp:401
684 msgid "M&inimize to the tray on close"
685 msgstr "M&inimizar a la bandeja al cerrar"
687 #: ../../../uibase.cpp:408
688 msgid "&Connect through socks4 proxy: "
689 msgstr "&Conectar usando un proxy socks4: "
691 #: ../../../uibase.cpp:420
695 #: ../../../uibase.cpp:428
699 #: ../../../uibase.cpp:450
700 msgid "// [don't translate] Test panel 2 for future expansion"
703 #: ../../../uibase.cpp:454
704 msgid "// [don't translate] Let's not start multiple pages until the first page is filled up"
707 #: ../../../uibase.cpp:476
708 #: ../../../uibase.cpp:729
709 #: ../../../uibase.cpp:792
710 #: ../../../uibase.cpp:851
711 #: ../../../uibase.cpp:960
712 #: ../../../uibase.cpp:1049
716 #: ../../../uibase.cpp:479
720 #: ../../../uibase.cpp:540
724 #: ../../../uibase.cpp:546
728 #: ../../../uibase.cpp:557
730 "Copyright (c) 2009-2010 Satoshi Nakamoto.\n"
732 "This is experimental software.\n"
734 "Distributed under the MIT/X11 software license, see the accompanying file \n"
735 "license.txt or http://www.opensource.org/licenses/mit-license.php.\n"
737 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in the \n"
738 "OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/) and cryptographic software written by \n"
739 "Eric Young (eay@cryptsoft.com)."
741 "Copyright (c) 2009-2010 Satoshi Nakamoto.\n"
743 "Este es un software experimental.\n"
745 "Distribuido bajo la licencia MIT/X11, vea el archivo adjunto \n"
746 "license.txt o http://www.opensource.org/licenses/mit-license.php.\n"
748 "Este producto incluye software desarrollado por OpenSSL Project para su uso en el\n"
749 "OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/) y software criptografico escrito por \n"
750 "Eric Young (eay@cryptsoft.com)."
752 #: ../../../uibase.cpp:613
753 msgid "Enter a Bitcoin address (e.g. 1NS17iag9jJgTHD1VXjvLCEnZuQ3rJED9L) or IP address (e.g. 123.45.6.7)"
754 msgstr "Ponga una direccion Bitcoin (ejemplo: 1NS17iag9jJgTHD1VXjvLCEnZuQ3rJED9L) o una direccion IP (ejemplo: 123.45.6.7)"
756 #: ../../../uibase.cpp:627
760 #: ../../../uibase.cpp:642
764 #: ../../../uibase.cpp:645
765 msgid " Address &Book..."
766 msgstr " Libreta &Direcciones..."
768 #: ../../../uibase.cpp:652
772 #: ../../../uibase.cpp:662
774 msgstr "T&ransferir:"
776 #: ../../../uibase.cpp:668
780 #: ../../../uibase.cpp:690
784 #: ../../../uibase.cpp:707
788 #: ../../../uibase.cpp:724
792 #: ../../../uibase.cpp:776
802 #: ../../../uibase.cpp:826
803 msgid "These are your Bitcoin addresses for receiving payments. You may want to give a different one to each sender so you can keep track of who is paying you. The highlighted address is displayed in the main window."
804 msgstr "Estas son sus direcciones Bitcoin para recibir pagos. Puede darle una diferente a cada emisor para saber quien le esta pagando. La direccion resaltada se muestra en la ventana principal."
806 #: ../../../uibase.cpp:839
807 #: ../../../uibase.cpp:951
811 #: ../../../uibase.cpp:842
812 #: ../../../uibase.cpp:954
813 msgid " &New Address... "
814 msgstr " &Nueva direccion... "
816 #: ../../../uibase.cpp:914
820 #: ../../../uibase.cpp:922
821 msgid "These are your Bitcoin addresses for receiving payments. You can give a different one to each sender to keep track of who is paying you. The highlighted address will be displayed in the main window."
822 msgstr "Estas son sus direcciones Bitcoin para recibir pagos. Puede darle una diferente a cada emisor para saber quien le esta pagando. La direccion resaltada se muestra en la ventana principal."
824 #: ../../../uibase.cpp:935
828 #: ../../../uibase.cpp:945
832 #: ../../../uibase.h:149
833 msgid "Transaction Details"
834 msgstr "Detalles de la transaccion"
836 #: ../../../uibase.h:202
840 #: ../../../uibase.h:230
841 msgid "About Bitcoin"
842 msgstr "Acerca de Bitcoin"
844 #: ../../../uibase.h:340
845 msgid "Your Bitcoin Addresses"
846 msgstr "Sus direcciones Bitcoin"
848 #~ msgid "Usage: bitcoin [options]"
849 #~ msgstr "Uso: bitcoin [opciones]"