3 "Project-Id-Version: \n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2010-05-26 22:02-0000\n"
6 "PO-Revision-Date: 2011-03-16 20:55+0100\n"
7 "Last-Translator: Santiago M. Mola <coldwind@coldwind.org>\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "X-Poedit-KeywordsList: _;gettext;gettext_noop\n"
13 "X-Poedit-Basepath: .\n"
14 "X-Poedit-SearchPath-0: ../../..\n"
16 #: ../../../init.cpp:174
17 msgid "Cannot write autostart/bitcoin.desktop file"
18 msgstr "No se puede escribir el fichero autostart/bitcoin.desktop"
20 #: ../../../init.cpp:388
24 #: ../../../init.cpp:390
25 msgid "Send command to bitcoin running with -server or -daemon\n"
26 msgstr "Enviar comando a bitcoin corriendo con -server o -daemon\n"
28 #: ../../../init.cpp:391
29 msgid "Get help for a command\n"
30 msgstr "Recibir ayuda para un comando\n"
32 #: ../../../init.cpp:392
33 msgid "List commands\n"
34 msgstr "Lista de comandos\n"
36 #: ../../../init.cpp:393
40 #: ../../../init.cpp:394
41 msgid "Generate coins\n"
42 msgstr "Generar monedas\n"
44 #: ../../../init.cpp:395
45 msgid "Don't generate coins\n"
46 msgstr "No generar monedas\n"
48 #: ../../../init.cpp:396
49 msgid "Start minimized\n"
50 msgstr "Arrancar minimizado\n"
52 #: ../../../init.cpp:397
53 msgid "Specify data directory\n"
54 msgstr "Especificar directorio para los datos\n"
56 #: ../../../init.cpp:398
57 msgid "Connect through socks4 proxy\n"
58 msgstr "Conectar mediante proxy socks4\n"
60 #: ../../../init.cpp:399
61 msgid "Add a node to connect to\n"
62 msgstr "Agregar un nodo para conectarse\n"
64 #: ../../../init.cpp:400
65 msgid "Connect only to the specified node\n"
66 msgstr "Conectar solo al nodo especificado\n"
68 #: ../../../init.cpp:401
69 msgid "Accept command line and JSON-RPC commands\n"
70 msgstr "Aceptar comandos por linea de comandos y JSON-RPC\n"
72 #: ../../../init.cpp:402
73 msgid "Run in the background as a daemon and accept commands\n"
74 msgstr "Correr en el fondo como demonio y aceptar comandos\n"
76 #: ../../../init.cpp:403
77 msgid "This help message\n"
78 msgstr "Este mensaje de ayuda\n"
80 #: ../../../init.cpp:503
81 msgid "Error loading addr.dat \n"
82 msgstr "Error cargando addr.dat \n"
84 #: ../../../init.cpp:509
85 msgid "Error loading blkindex.dat \n"
86 msgstr "Error cargando blkindex.dat \n"
88 #: ../../../init.cpp:516
89 msgid "Error loading wallet.dat \n"
90 msgstr "Error cargando wallet.dat \n"
92 #: ../../../init.cpp:584
93 msgid "Invalid -proxy address"
94 msgstr "Direccion -proxy invalida"
96 #: ../../../init.cpp:677
97 msgid "Program has crashed and will terminate. "
98 msgstr "El programa ha detectado un error y va a cerrarse. "
100 #: ../../../main.cpp:1480
101 #: ../../../main.cpp:1482
102 msgid "Warning: Disk space is low "
103 msgstr "Cuidado: Poco espacio en disco "
105 #: ../../../main.cpp:3094
107 msgid "Error: This is an oversized transaction that requires a transaction fee of %s "
108 msgstr "Error: Esta es una gran transaccion que requiere una comision de %s "
110 #: ../../../main.cpp:3096
111 msgid "Error: Transaction creation failed "
112 msgstr "Error: La creacion de la transaccion fallo "
114 #: ../../../main.cpp:3101
115 #: ../../../ui.cpp:1776
116 #: ../../../ui.cpp:1778
117 #: ../../../ui.cpp:1919
118 #: ../../../ui.cpp:2068
122 #: ../../../main.cpp:3105
123 msgid "Error: The transaction was rejected. This might happen if some of the coins in your wallet were already spent, such as if you used a copy of wallet.dat and coins were spent in the copy but not marked as spent here."
124 msgstr "Error: La transaccion fue rechazada. Esto puede haber ocurrido si alguna de las monedas ya fue gastada, o si ha usado un copia de wallet.dat y las monedas fueron gastadas en la copia pero no han sido marcadas como gastadas aqui."
126 #: ../../../main.cpp:3117
127 msgid "Invalid amount"
128 msgstr "Cantidad erronea"
130 #: ../../../main.cpp:3119
131 #: ../../../ui.cpp:1986
132 #: ../../../ui.cpp:2053
133 msgid "Insufficient funds"
134 msgstr "Fondos insuficientes"
136 #: ../../../main.cpp:3124
137 msgid "Invalid bitcoin address"
138 msgstr "Direccion Bitcoin invalida"
140 #: ../../../ui.cpp:189
142 msgid "This transaction is over the size limit. You can still send it for a fee of %s, which goes to the nodes that process your transaction and helps to support the network. Do you want to pay the fee?"
143 msgstr "Esta transaccion supera el limite. Puede seguir enviandola con una comision de %s, que va a los nodos que procesan su transaccion y ayuda a mantener la red. ¿Quiere pagar la comision?"
145 #: ../../../ui.cpp:286
149 #: ../../../ui.cpp:287
153 #: ../../../ui.cpp:288
157 #: ../../../ui.cpp:289
161 #: ../../../ui.cpp:290
165 #: ../../../ui.cpp:489
167 msgid "Open for %d blocks"
168 msgstr "Abrir para %d bloques"
170 #: ../../../ui.cpp:491
172 msgid "Open until %s"
173 msgstr "Abrir hasta %s"
175 #: ../../../ui.cpp:497
178 msgstr "%d/desconectado?"
180 #: ../../../ui.cpp:499
182 msgid "%d/unconfirmed"
183 msgstr "%d/no confirmado"
185 #: ../../../ui.cpp:501
187 msgid "%d confirmations"
188 msgstr "%d confirmaciones"
190 #: ../../../ui.cpp:584
194 #: ../../../ui.cpp:592
196 msgid "Generated (%s matures in %d more blocks)"
197 msgstr "Generado (%s hechos en %d bloques)"
199 #: ../../../ui.cpp:596
200 msgid "Generated - Warning: This block was not received by any other nodes and will probably not be accepted!"
201 msgstr "Generado - Cuidado: Este bloque no se recibio de otros nodos y probablemente no sea aceptado!"
203 #: ../../../ui.cpp:600
204 msgid "Generated (not accepted)"
205 msgstr "Generado (no aceptado)"
207 #: ../../../ui.cpp:610
211 #: ../../../ui.cpp:634
212 msgid "Received with: "
213 msgstr "Recibido con: "
215 #: ../../../ui.cpp:676
216 msgid "Payment to yourself"
217 msgstr "Pago para usted mismo"
219 #: ../../../ui.cpp:713
223 #: ../../../ui.cpp:1009
227 #: ../../../ui.cpp:1011
228 msgid "(not connected)"
229 msgstr "(no conectado)"
231 #: ../../../ui.cpp:1014
233 msgid " %d connections %d blocks %d transactions"
234 msgstr " %d conexiones %d bloques %d transacciones"
236 #: ../../../ui.cpp:1128
237 #: ../../../ui.cpp:2368
238 msgid "New Receiving Address"
239 msgstr "Nueva direccion de recepcion"
241 #: ../../../ui.cpp:1129
242 #: ../../../ui.cpp:2369
244 "You should use a new address for each payment you receive.\n"
248 "Es una buena idea usar una nueva direccion para cada pago que usted recibe.\n"
252 #: ../../../ui.cpp:1198
253 msgid "<b>Status:</b> "
254 msgstr "<b>Status:</b> "
256 #: ../../../ui.cpp:1203
257 msgid ", has not been successfully broadcast yet"
258 msgstr ", no ha sido emitido satisfactoriamente todavia"
260 #: ../../../ui.cpp:1205
262 msgid ", broadcast through %d node"
263 msgstr ", emitido mediante %d nodo"
265 #: ../../../ui.cpp:1207
267 msgid ", broadcast through %d nodes"
268 msgstr ", emitido mediante %d nodos"
270 #: ../../../ui.cpp:1211
271 msgid "<b>Date:</b> "
272 msgstr "<b>Fecha:</b> "
274 #: ../../../ui.cpp:1219
275 msgid "<b>Source:</b> Generated<br>"
276 msgstr "<b>Fuente:</b> Generado<br>"
278 #: ../../../ui.cpp:1225
279 #: ../../../ui.cpp:1243
280 msgid "<b>From:</b> "
283 #: ../../../ui.cpp:1243
287 #: ../../../ui.cpp:1244
288 #: ../../../ui.cpp:1268
289 #: ../../../ui.cpp:1327
291 msgstr "<b>Para:</b> "
293 #: ../../../ui.cpp:1247
294 msgid " (yours, label: "
295 msgstr "(suya, etiqueta: "
297 #: ../../../ui.cpp:1249
301 #: ../../../ui.cpp:1286
302 #: ../../../ui.cpp:1298
303 #: ../../../ui.cpp:1361
304 msgid "<b>Credit:</b> "
305 msgstr "<b>Credito:</b> "
307 #: ../../../ui.cpp:1288
309 msgid "(%s matures in %d more blocks)"
310 msgstr "(%s hechos en %d bloques)"
312 #: ../../../ui.cpp:1290
313 msgid "(not accepted)"
314 msgstr "(no aceptada)"
316 #: ../../../ui.cpp:1335
317 #: ../../../ui.cpp:1358
318 msgid "<b>Debit:</b> "
319 msgstr "<b>Debito:</b> "
321 #: ../../../ui.cpp:1349
322 msgid "<b>Transaction fee:</b> "
323 msgstr "<b>Comision transaccion:</b> "
325 #: ../../../ui.cpp:1365
326 msgid "<b>Net amount:</b> "
327 msgstr "<b>Cantidad de la red:</b> "
329 #: ../../../ui.cpp:1372
333 #: ../../../ui.cpp:1375
334 msgid "Generated coins must wait 120 blocks before they can be spent. When you generated this block, it was broadcast to the network to be added to the block chain. If it fails to get into the chain, it will change to \"not accepted\" and not be spendable. This may occasionally happen if another node generates a block within a few seconds of yours."
335 msgstr "Las monedas generadas deben esperar 120 bloques antes de ser gastadas. Cuando usted genero este bloque, fue emitido a la red para ser agregado a la cadena de bloques. Si falla al incluirse en la cadena, cambiara a \"no aceptado\" y no se podra gastar. Esto puede ocurrir ocasionalmente si otro nodo genera un bloque apenas a unos segundos del suyo."
337 #: ../../../ui.cpp:1442
341 #: ../../../ui.cpp:1447
342 msgid "&Start Bitcoin on window system startup"
343 msgstr "&Arrancar Bitcoin al arrancar el sistema de ventanas"
345 #: ../../../ui.cpp:1454
346 msgid "&Minimize on close"
347 msgstr "&Minimizar al cerrar"
349 #: ../../../ui.cpp:1610
351 msgid "version %s%s BETA"
352 msgstr "version %s%s BETA"
354 #: ../../../ui.cpp:1696
355 msgid "Will appear as \"From: Unknown\""
356 msgstr "Aparecera como \"De: Desconocido\""
358 #: ../../../ui.cpp:1696
362 #: ../../../ui.cpp:1696
366 #: ../../../ui.cpp:1697
367 msgid "Can't include a message when sending to a Bitcoin address"
368 msgstr "No se ha podido incluir un mensaje mientras se enviaba la direccion Bitcoin"
370 #: ../../../ui.cpp:1750
371 msgid "Error in amount "
372 msgstr "Error en la cantidad "
374 #: ../../../ui.cpp:1750
375 #: ../../../ui.cpp:1755
376 #: ../../../ui.cpp:1760
377 #: ../../../ui.cpp:1786
378 #: ../../../uibase.cpp:59
380 msgstr "Enviar monedas"
382 #: ../../../ui.cpp:1755
383 msgid "Amount exceeds your balance "
384 msgstr "La cantidad excede de su balance "
386 #: ../../../ui.cpp:1760
387 msgid "Total exceeds your balance when the "
388 msgstr "El total excede su balance cuando el "
390 #: ../../../ui.cpp:1760
391 msgid " transaction fee is included "
392 msgstr " la comision de la transaccion esta incluida "
394 #: ../../../ui.cpp:1776
395 msgid "Payment sent "
396 msgstr "Pago enviado "
398 #: ../../../ui.cpp:1786
399 msgid "Invalid address "
400 msgstr "Direccion invalida "
402 #: ../../../ui.cpp:1840
404 msgid "Sending %s to %s"
405 msgstr "Enviando %s a %s"
407 #: ../../../ui.cpp:1913
408 #: ../../../ui.cpp:1946
412 #: ../../../ui.cpp:1917
416 #: ../../../ui.cpp:1919
417 msgid "Transfer cancelled "
418 msgstr "Transferencia cancelada "
420 #: ../../../ui.cpp:1972
424 #: ../../../ui.cpp:1991
425 msgid "Connecting..."
426 msgstr "Conectando..."
428 #: ../../../ui.cpp:1996
429 msgid "Unable to connect"
430 msgstr "No es posible conectar"
432 #: ../../../ui.cpp:2001
433 msgid "Requesting public key..."
434 msgstr "Pidiendo clave publica..."
436 #: ../../../ui.cpp:2013
437 msgid "Received public key..."
438 msgstr "Clave publica recibida..."
440 #: ../../../ui.cpp:2025
441 msgid "Transfer was not accepted"
442 msgstr "La transferencia no fue aceptada"
444 #: ../../../ui.cpp:2034
445 msgid "Invalid response received"
446 msgstr "Respuesta invalida recibida"
448 #: ../../../ui.cpp:2049
449 msgid "Creating transaction..."
450 msgstr "Creando transaccion..."
452 #: ../../../ui.cpp:2061
454 msgid "This is an oversized transaction that requires a transaction fee of %s"
455 msgstr "Esta es una gran transaccion que requiere una comision de %s"
457 #: ../../../ui.cpp:2063
458 msgid "Transaction creation failed"
459 msgstr "Fallo al crear la transaccion."
461 #: ../../../ui.cpp:2070
462 msgid "Transaction aborted"
463 msgstr "Transaccion abortada"
465 #: ../../../ui.cpp:2078
466 msgid "Lost connection, transaction cancelled"
467 msgstr "Conexion perdida, transacción cancelada"
469 #: ../../../ui.cpp:2094
470 msgid "Sending payment..."
471 msgstr "Enviando pago..."
473 #: ../../../ui.cpp:2100
474 msgid "The transaction was rejected. This might happen if some of the coins in your wallet were already spent, such as if you used a copy of wallet.dat and coins were spent in the copy but not marked as spent here."
475 msgstr "La transaccion fue rechazada. Esto puede haber ocurrido si alguna de las monedas fue gastada, o si ha usado una copia de wallet.dat y las monedas fueron gastadas en la copia pero no fueron marcadas como gastadas aqui."
477 #: ../../../ui.cpp:2109
478 msgid "Waiting for confirmation..."
479 msgstr "Esperando confirmacion..."
481 #: ../../../ui.cpp:2127
483 "The payment was sent, but the recipient was unable to verify it.\n"
484 "The transaction is recorded and will credit to the recipient,\n"
485 "but the comment information will be blank."
487 "El pago fue enviado, pero el receptor no pudo verificarla.\n"
488 "La transaccion es grabada y dara credito al receptor,\n"
489 "pero la informacion quedara en blanco."
491 #: ../../../ui.cpp:2136
492 msgid "Payment was sent, but an invalid response was received"
493 msgstr "El pago fue enviado, pero se recibio una respuesta invalida"
495 #: ../../../ui.cpp:2142
496 msgid "Payment completed"
497 msgstr "Pago completado"
499 #: ../../../ui.cpp:2173
500 #: ../../../ui.cpp:2319
501 #: ../../../ui.cpp:2356
505 #: ../../../ui.cpp:2174
506 #: ../../../ui.cpp:2319
507 #: ../../../ui.cpp:2356
511 #: ../../../ui.cpp:2176
512 #: ../../../ui.cpp:2331
516 #: ../../../ui.cpp:2177
517 #: ../../../uibase.cpp:902
518 msgid "Bitcoin Address"
519 msgstr "Direccion Bitcoin"
521 #: ../../../ui.cpp:2301
522 msgid "This is one of your own addresses for receiving payments and cannot be entered in the address book. "
523 msgstr "Esta es una de sus direcciones para recibir pagos y no puede incluirse en la libreta de direcciones. "
525 #: ../../../ui.cpp:2319
526 #: ../../../ui.cpp:2325
528 msgstr "Editar direccion"
530 #: ../../../ui.cpp:2331
531 msgid "Edit Address Label"
532 msgstr "Editar etiqueta direccion"
534 #: ../../../ui.cpp:2356
535 #: ../../../ui.cpp:2362
537 msgstr "Agregar direccion"
539 #: ../../../ui.cpp:2438
543 #: ../../../ui.cpp:2440
544 msgid "Bitcoin - Generating"
545 msgstr "Bitcoin - Generando"
547 #: ../../../ui.cpp:2442
548 msgid "Bitcoin - (not connected)"
549 msgstr "Bitcoin - (no conectado)"
551 #: ../../../ui.cpp:2519
552 msgid "&Open Bitcoin"
553 msgstr "&Abrir Bitcoin"
555 #: ../../../ui.cpp:2520
559 #: ../../../ui.cpp:2524
560 #: ../../../uibase.cpp:25
564 #: ../../../uibase.cpp:28
568 #: ../../../uibase.cpp:36
569 msgid "&Your Receiving Addresses..."
570 msgstr "&Tus direcciones de recepcion..."
572 #: ../../../uibase.cpp:40
574 msgstr "&Opciones..."
576 #: ../../../uibase.cpp:43
578 msgstr "&Configuracion"
580 #: ../../../uibase.cpp:47
582 msgstr "&Acerca de..."
584 #: ../../../uibase.cpp:50
588 #: ../../../uibase.cpp:60
590 msgstr "Libreta de direcciones"
592 #: ../../../uibase.cpp:75
593 msgid "Your Bitcoin Address:"
594 msgstr "Su direccion Bitcoin:"
596 #: ../../../uibase.cpp:82
600 #: ../../../uibase.cpp:85
601 #: ../../../uibase.cpp:845
602 #: ../../../uibase.cpp:948
603 msgid " &Copy to Clipboard "
604 msgstr " &Copiar al portapapeles "
606 #: ../../../uibase.cpp:99
610 #: ../../../uibase.cpp:115
614 #: ../../../uibase.cpp:115
618 #: ../../../uibase.cpp:115
622 #: ../../../uibase.cpp:115
624 msgstr " En progreso"
626 #: ../../../uibase.cpp:136
627 msgid "All Transactions"
628 msgstr "Todas las transacciones"
630 #: ../../../uibase.cpp:147
631 msgid "Sent/Received"
632 msgstr "Enviado/Recibido"
634 #: ../../../uibase.cpp:158
638 #: ../../../uibase.cpp:169
642 #: ../../../uibase.cpp:312
643 #: ../../../uibase.cpp:473
644 #: ../../../uibase.cpp:574
645 #: ../../../uibase.cpp:787
646 #: ../../../uibase.cpp:848
647 #: ../../../uibase.cpp:957
648 #: ../../../uibase.cpp:1046
652 #: ../../../uibase.cpp:355
653 msgid "Optional transaction fee you give to the nodes that process your transactions."
654 msgstr "Comision opcional que se da a los nodos que procesan sus transacciones"
656 #: ../../../uibase.cpp:364
657 msgid "Transaction fee:"
658 msgstr "Comision de la transaccion:"
660 #: ../../../uibase.cpp:380
661 msgid "&Limit coin generation to"
662 msgstr "&Limitar la generacion de monedas a"
664 #: ../../../uibase.cpp:387
666 msgstr "procesadores"
668 #: ../../../uibase.cpp:393
669 msgid "&Start Bitcoin on system startup"
670 msgstr "&Arrancar Bitcoin al arrancar el sistema"
672 #: ../../../uibase.cpp:397
673 msgid "&Minimize to the tray instead of the taskbar"
674 msgstr "&Minimizar a la bandeja en vez de a la barra de tareas"
676 #: ../../../uibase.cpp:401
677 msgid "M&inimize to the tray on close"
678 msgstr "M&inimizar a la bandeja al cerrar"
680 #: ../../../uibase.cpp:408
681 msgid "&Connect through socks4 proxy: "
682 msgstr "&Conectar usando un proxy socks4: "
684 #: ../../../uibase.cpp:420
688 #: ../../../uibase.cpp:428
692 #: ../../../uibase.cpp:450
693 msgid "// [don't translate] Test panel 2 for future expansion"
696 #: ../../../uibase.cpp:454
697 msgid "// [don't translate] Let's not start multiple pages until the first page is filled up"
700 #: ../../../uibase.cpp:476
701 #: ../../../uibase.cpp:729
702 #: ../../../uibase.cpp:792
703 #: ../../../uibase.cpp:851
704 #: ../../../uibase.cpp:960
705 #: ../../../uibase.cpp:1049
709 #: ../../../uibase.cpp:479
713 #: ../../../uibase.cpp:540
717 #: ../../../uibase.cpp:546
721 #: ../../../uibase.cpp:557
723 "Copyright (c) 2009-2010 Bitcoin Developers\n"
725 "This is experimental software.\n"
727 "Distributed under the MIT/X11 software license, see the accompanying file \n"
728 "license.txt or http://www.opensource.org/licenses/mit-license.php.\n"
730 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in the \n"
731 "OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/) and cryptographic software written by \n"
732 "Eric Young (eay@cryptsoft.com) and UPnP software written by Thomas Bernard."
734 "Copyright (c) 2009-2010 Bitcoin Developers\n"
736 "Este es un software experimental.\n"
738 "Distribuido bajo la licencia MIT/X11, vea el archivo adjunto \n"
739 "license.txt o http://www.opensource.org/licenses/mit-license.php.\n"
741 "Este producto incluye software desarrollado por OpenSSL Project para su uso en el\n"
742 "OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/) y software criptografico escrito por \n"
743 "Eric Young (eay@cryptsoft.com) y UPnP software escrito por Thomas Bernard."
745 #: ../../../uibase.cpp:613
746 msgid "Enter a Bitcoin address (e.g. 1NS17iag9jJgTHD1VXjvLCEnZuQ3rJED9L) or IP address (e.g. 123.45.6.7)"
747 msgstr "Ponga una direccion Bitcoin (ejemplo: 1NS17iag9jJgTHD1VXjvLCEnZuQ3rJED9L) o una direccion IP (ejemplo: 123.45.6.7)"
749 #: ../../../uibase.cpp:627
753 #: ../../../uibase.cpp:642
757 #: ../../../uibase.cpp:645
758 msgid " Address &Book..."
759 msgstr " Libreta &Direcciones..."
761 #: ../../../uibase.cpp:652
765 #: ../../../uibase.cpp:662
767 msgstr "T&ransferir:"
769 #: ../../../uibase.cpp:668
773 #: ../../../uibase.cpp:690
777 #: ../../../uibase.cpp:707
781 #: ../../../uibase.cpp:724
785 #: ../../../uibase.cpp:776
795 #: ../../../uibase.cpp:826
796 msgid "These are your Bitcoin addresses for receiving payments. You may want to give a different one to each sender so you can keep track of who is paying you. The highlighted address is displayed in the main window."
797 msgstr "Estas son sus direcciones Bitcoin para recibir pagos. Puede darle una diferente a cada emisor para saber quien le esta pagando. La direccion resaltada se muestra en la ventana principal."
799 #: ../../../uibase.cpp:839
800 #: ../../../uibase.cpp:951
804 #: ../../../uibase.cpp:842
805 #: ../../../uibase.cpp:954
806 msgid " &New Address... "
807 msgstr " &Nueva direccion... "
809 #: ../../../uibase.cpp:914
813 #: ../../../uibase.cpp:922
814 msgid "These are your Bitcoin addresses for receiving payments. You can give a different one to each sender to keep track of who is paying you. The highlighted address will be displayed in the main window."
815 msgstr "Estas son sus direcciones Bitcoin para recibir pagos. Puede darle una diferente a cada emisor para saber quien le esta pagando. La direccion resaltada se muestra en la ventana principal."
817 #: ../../../uibase.cpp:935
821 #: ../../../uibase.cpp:945
825 #: ../../../uibase.h:149
826 msgid "Transaction Details"
827 msgstr "Detalles de la transaccion"
829 #: ../../../uibase.h:202
833 #: ../../../uibase.h:230
834 msgid "About Bitcoin"
835 msgstr "Acerca de Bitcoin"
837 #: ../../../uibase.h:340
838 msgid "Your Bitcoin Addresses"
839 msgstr "Sus direcciones Bitcoin"
841 #~ msgid "Usage: bitcoin [options]"
842 #~ msgstr "Uso: bitcoin [opciones]"