3 "Project-Id-Version: \n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2011-05-15 18:23+0100\n"
6 "PO-Revision-Date: 2011-05-15 18:23+0100\n"
7 "Last-Translator: Pieter Wuille <sipa@ulyssis.org>\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "X-Poedit-KeywordsList: _;gettext;gettext_noop\n"
14 "X-Poedit-Basepath: .\n"
15 "X-Poedit-SearchPath-0: ../../..\n"
17 #: ../../../src/net.cpp:1499
19 msgid "Unable to bind to port %d on this computer. Bitcoin is probably already running."
20 msgstr "Kan niet binden met poort %d op deze computer. Bitcoin draait vermoedelijk reeds."
22 #: ../../../src/ui.cpp:202
24 msgid "This transaction is over the size limit. You can still send it for a fee of %s, which goes to the nodes that process your transaction and helps to support the network. Do you want to pay the fee?"
25 msgstr "Deze transactie overschrijdt de limiet. Om de transactie alsnog te verwerken kun je een fooi betalen van %s. Deze zal betaald worden aan de node die uw transactie verwerkt. Wil je doorgaan en deze fooi betalen?"
27 #: ../../../src/ui.cpp:301
31 #: ../../../src/ui.cpp:302
35 #: ../../../src/ui.cpp:303
39 #: ../../../src/ui.cpp:304
43 #: ../../../src/ui.cpp:305
47 #: ../../../src/ui.cpp:511
49 msgid "Open for %d blocks"
50 msgstr "Open gedurende %d blokken"
52 #: ../../../src/ui.cpp:513
57 #: ../../../src/ui.cpp:519
62 #: ../../../src/ui.cpp:521
64 msgid "%d/unconfirmed"
65 msgstr "%d/niet bevestigd"
67 #: ../../../src/ui.cpp:523
69 msgid "%d confirmations"
70 msgstr "%d bevestigingen"
72 #: ../../../src/ui.cpp:608
76 #: ../../../src/ui.cpp:616
78 msgid "Generated (%s matures in %d more blocks)"
79 msgstr "Gegenereerd (%s wordt volwassen over %d blokken)"
81 #: ../../../src/ui.cpp:620
82 msgid "Generated - Warning: This block was not received by any other nodes and will probably not be accepted!"
83 msgstr "Gegenereerd - Waarschuwing: Dit blok is niet ontvangen door andere nodes en zal waarschijnlijk niet geaccepteerd worden!"
85 #: ../../../src/ui.cpp:624
86 msgid "Generated (not accepted)"
87 msgstr "Gegenereerd (niet geaccepteerd)"
89 #: ../../../src/ui.cpp:634
93 #: ../../../src/ui.cpp:658
94 msgid "Received with: "
95 msgstr "Ontvangen op: "
97 #: ../../../src/ui.cpp:704
98 msgid "Payment to yourself"
99 msgstr "Betaling aan uzelf"
101 #: ../../../src/ui.cpp:738
105 #: ../../../src/ui.cpp:1053
107 msgstr " Genereren..."
109 #: ../../../src/ui.cpp:1055
110 msgid "(not connected)"
111 msgstr "(niet verbonden)"
113 #: ../../../src/ui.cpp:1058
115 msgid " %d connections %d blocks %d transactions"
116 msgstr " %d verbindingen %d blokken %d transacties"
118 #: ../../../src/ui.cpp:1163
119 #: ../../../src/ui.cpp:2527
120 msgid "New Receiving Address"
121 msgstr "Nieuw Ontvangstadres"
123 #: ../../../src/ui.cpp:1164
124 #: ../../../src/ui.cpp:2528
126 "You should use a new address for each payment you receive.\n"
130 "Het is een goede gewoonte om voor iedere betaling die je ontvangt een nieuw adres te gebruiken.\n"
134 #: ../../../src/ui.cpp:1233
135 msgid "<b>Status:</b> "
136 msgstr "<b>Status:</b> "
138 #: ../../../src/ui.cpp:1238
139 msgid ", has not been successfully broadcast yet"
140 msgstr ", is nog niet succesvol verstuurd naar het netwerk"
142 #: ../../../src/ui.cpp:1240
144 msgid ", broadcast through %d node"
145 msgstr ", verstuurd via %d node"
147 #: ../../../src/ui.cpp:1242
149 msgid ", broadcast through %d nodes"
150 msgstr ", verstuurd via %d nodes"
152 #: ../../../src/ui.cpp:1246
153 msgid "<b>Date:</b> "
154 msgstr "<b>Datum:</b> "
156 #: ../../../src/ui.cpp:1254
157 msgid "<b>Source:</b> Generated<br>"
158 msgstr "<b>Bron:</b> Gegenereerd<br>"
160 #: ../../../src/ui.cpp:1260
161 #: ../../../src/ui.cpp:1278
162 msgid "<b>From:</b> "
163 msgstr "<b>Van:</b> "
165 #: ../../../src/ui.cpp:1278
169 #: ../../../src/ui.cpp:1279
170 #: ../../../src/ui.cpp:1303
171 #: ../../../src/ui.cpp:1362
173 msgstr "<b>Naar:</b> "
175 #: ../../../src/ui.cpp:1282
176 msgid " (yours, label: "
177 msgstr " (van jou, label: "
179 #: ../../../src/ui.cpp:1284
183 #: ../../../src/ui.cpp:1321
184 #: ../../../src/ui.cpp:1333
185 #: ../../../src/ui.cpp:1379
186 #: ../../../src/ui.cpp:1396
187 msgid "<b>Credit:</b> "
188 msgstr "<b>Credit:</b>"
190 #: ../../../src/ui.cpp:1323
192 msgid "(%s matures in %d more blocks)"
193 msgstr "(%s wordt volwassen over %d blokken)"
195 #: ../../../src/ui.cpp:1325
196 msgid "(not accepted)"
197 msgstr "(niet geaccepteerd)"
199 #: ../../../src/ui.cpp:1370
200 #: ../../../src/ui.cpp:1378
201 #: ../../../src/ui.cpp:1393
202 msgid "<b>Debit:</b> "
203 msgstr "<b>Debet:</b>"
205 #: ../../../src/ui.cpp:1384
206 msgid "<b>Transaction fee:</b> "
207 msgstr "<b>Transactiefooi:</b> "
209 #: ../../../src/ui.cpp:1400
210 msgid "<b>Net amount:</b> "
211 msgstr "<b>Nettobedrag:</b> "
213 #: ../../../src/ui.cpp:1407
217 #: ../../../src/ui.cpp:1409
221 #: ../../../src/ui.cpp:1412
222 msgid "Generated coins must wait 120 blocks before they can be spent. When you generated this block, it was broadcast to the network to be added to the block chain. If it fails to get into the chain, it will change to \"not accepted\" and not be spendable. This may occasionally happen if another node generates a block within a few seconds of yours."
223 msgstr "Gegenereerde coins mogen pas na een wachttijd van 120 blokken uitgegeven worden. Op het moment dat dit blok gegenereerd werd, is het naar het netwerk verzonden om aan de blokkenreeks toegevoegd te worden. Als het niet succesvol in de blokkenreeks opgenomen kan worden verandert de status in \"niet geaccepteerd\" en kan het niet uitegegeven worden. Dit kan soms gebeuren als een andere node op ongeveer hetzelfde moment een blok genereert."
225 #: ../../../src/ui.cpp:1592
226 msgid "Cannot write autostart/bitcoin.desktop file"
227 msgstr "Kan niet schrijven naar het bestand autostart/bitcoin.desktop"
229 #: ../../../src/ui.cpp:1628
233 #: ../../../src/ui.cpp:1636
234 msgid "&Start Bitcoin on window system startup"
235 msgstr "&Start Bitcoin wanneer het systeem opstart"
237 #: ../../../src/ui.cpp:1643
238 msgid "&Minimize on close"
239 msgstr "&Minimaliseer bij sluiten van het venster"
241 #: ../../../src/ui.cpp:1785
246 #: ../../../src/ui.cpp:1897
247 msgid "Error in amount "
248 msgstr "Fout in hoeveelheid "
250 #: ../../../src/ui.cpp:1897
251 #: ../../../src/ui.cpp:1902
252 #: ../../../src/ui.cpp:1907
253 #: ../../../src/ui.cpp:1942
254 #: ../../../src/uibase.cpp:55
256 msgstr "Verstuur coins"
258 #: ../../../src/ui.cpp:1902
259 msgid "Amount exceeds your balance "
260 msgstr "Hoeveelheid overschrijdt uw huidige balans "
262 #: ../../../src/ui.cpp:1907
263 msgid "Total exceeds your balance when the "
264 msgstr "Totaal overschrijdt uw huidige balans wanneer de "
266 #: ../../../src/ui.cpp:1907
267 msgid " transaction fee is included "
268 msgstr " transactiefooi is meegerekend "
270 #: ../../../src/ui.cpp:1925
271 msgid "Payment sent "
272 msgstr "Betaling verzonden "
274 #: ../../../src/ui.cpp:1925
275 #: ../../../src/ui.cpp:1930
276 #: ../../../src/ui.cpp:2074
277 #: ../../../src/ui.cpp:2227
278 #: ../../../src/main.cpp:3999
280 msgstr "Versturen..."
282 #: ../../../src/ui.cpp:1942
283 msgid "Invalid address "
284 msgstr "Foutief adres "
286 #: ../../../src/ui.cpp:1995
288 msgid "Sending %s to %s"
289 msgstr "%s versturen naar %s"
291 #: ../../../src/ui.cpp:2068
292 #: ../../../src/ui.cpp:2101
296 #: ../../../src/ui.cpp:2072
300 #: ../../../src/ui.cpp:2074
301 msgid "Transfer cancelled "
302 msgstr "Transactie geannuleerd "
304 #: ../../../src/ui.cpp:2127
308 #: ../../../src/ui.cpp:2141
309 #: ../../../src/ui.cpp:2212
310 #: ../../../src/main.cpp:4018
311 msgid "Insufficient funds"
312 msgstr "Onvoldoende saldo"
314 #: ../../../src/ui.cpp:2146
315 msgid "Connecting..."
316 msgstr "Verbinden..."
318 #: ../../../src/ui.cpp:2151
319 msgid "Unable to connect"
320 msgstr "Kan niet verbinden"
322 #: ../../../src/ui.cpp:2156
323 msgid "Requesting public key..."
324 msgstr "Aanvragen van publieke sleutel..."
326 #: ../../../src/ui.cpp:2168
327 msgid "Received public key..."
328 msgstr "Publieke sleutel ontvangen..."
330 #: ../../../src/ui.cpp:2182
331 msgid "Recipient is not accepting transactions sent by IP address"
332 msgstr "Ontvanger aanvaardt geen transacties via IP adres"
334 #: ../../../src/ui.cpp:2184
335 msgid "Transfer was not accepted"
336 msgstr "Transactie niet geaccepteerd"
338 #: ../../../src/ui.cpp:2193
339 msgid "Invalid response received"
340 msgstr "Foutief antwoord ontvangen"
342 #: ../../../src/ui.cpp:2208
343 msgid "Creating transaction..."
344 msgstr "Transactie aanmaken..."
346 #: ../../../src/ui.cpp:2220
348 msgid "This transaction requires a transaction fee of at least %s because of its amount, complexity, or use of recently received funds"
349 msgstr "Deze transactie vergt een fooi van ten minste %s omwille van zijn bedrag, complexiteit, of gebruik van recent ontvangen fonden"
351 #: ../../../src/ui.cpp:2222
352 msgid "Transaction creation failed"
353 msgstr "Aanmaken van transactie mislukt"
355 #: ../../../src/ui.cpp:2229
356 msgid "Transaction aborted"
357 msgstr "Transactie geannuleerd"
359 #: ../../../src/ui.cpp:2237
360 msgid "Lost connection, transaction cancelled"
361 msgstr "Verbinding verloren, transactie geannuleerd"
363 #: ../../../src/ui.cpp:2253
364 msgid "Sending payment..."
365 msgstr "Betaling versturen..."
367 #: ../../../src/ui.cpp:2259
368 msgid "The transaction was rejected. This might happen if some of the coins in your wallet were already spent, such as if you used a copy of wallet.dat and coins were spent in the copy but not marked as spent here."
369 msgstr "Fout: De transactie is afgekeurd. Dit kan gebeuren als bepaalde coins in je Portefeuille al zijn uitgegeven. Dit kan veroorzaakt worden doordat je een kopie van wallet.dat gebruikt hebt en enkel daar je uitgave geregistreerd is."
371 #: ../../../src/ui.cpp:2268
372 msgid "Waiting for confirmation..."
373 msgstr "Wachten op bevestiging..."
375 #: ../../../src/ui.cpp:2286
377 "The payment was sent, but the recipient was unable to verify it.\n"
378 "The transaction is recorded and will credit to the recipient,\n"
379 "but the comment information will be blank."
381 "De betaling is verstuurd, maar de ontvanger kon hem niet verifiëren.\n"
382 "De transactie is opgenomen en wordt uitbetaald aan de ontvanger,\n"
383 "maar het mededelings-veld blijft blanco."
385 #: ../../../src/ui.cpp:2295
386 msgid "Payment was sent, but an invalid response was received"
387 msgstr "Betaling is verstuurd, maar een foutief antword is ontvangen."
389 #: ../../../src/ui.cpp:2301
390 msgid "Payment completed"
391 msgstr "Betaling voltooid"
393 #: ../../../src/ui.cpp:2332
394 #: ../../../src/ui.cpp:2478
395 #: ../../../src/ui.cpp:2515
399 #: ../../../src/ui.cpp:2333
400 #: ../../../src/ui.cpp:2478
401 #: ../../../src/ui.cpp:2515
405 #: ../../../src/ui.cpp:2335
406 #: ../../../src/ui.cpp:2490
410 #: ../../../src/ui.cpp:2336
411 #: ../../../src/uibase.cpp:837
412 msgid "Bitcoin Address"
413 msgstr "Bitcoin-adres"
415 #: ../../../src/ui.cpp:2460
416 msgid "This is one of your own addresses for receiving payments and cannot be entered in the address book. "
417 msgstr "Dit is een van uw eigen adressen voor het ontvangen van betalingen, en kan niet worden toegevoegd aan uw adresboek. "
419 #: ../../../src/ui.cpp:2478
420 #: ../../../src/ui.cpp:2484
422 msgstr "Bewerk adres"
424 #: ../../../src/ui.cpp:2490
425 msgid "Edit Address Label"
426 msgstr "Bewerk adreslabel"
428 #: ../../../src/ui.cpp:2515
429 #: ../../../src/ui.cpp:2521
431 msgstr "Adres toevoegen"
433 #: ../../../src/ui.cpp:2598
437 #: ../../../src/ui.cpp:2600
438 msgid "Bitcoin - Generating"
439 msgstr "Bitcoin - Genereren..."
441 #: ../../../src/ui.cpp:2602
442 msgid "Bitcoin - (not connected)"
443 msgstr "Bitcoin - (niet verbonden)"
445 #: ../../../src/ui.cpp:2681
446 msgid "&Open Bitcoin"
447 msgstr "&Open Bitcoin"
449 #: ../../../src/ui.cpp:2682
450 msgid "&Send Bitcoins"
451 msgstr "&Verstuur Bitcoins"
453 #: ../../../src/ui.cpp:2683
457 #: ../../../src/ui.cpp:2686
458 #: ../../../src/uibase.cpp:25
462 #: ../../../src/ui.cpp:2902
463 msgid "Program has crashed and will terminate. "
464 msgstr "Het programma is gecrasht en wordt afgesloten. "
466 #: ../../../src/main.cpp:1868
467 msgid "Warning: Disk space is low "
468 msgstr "Waarschuwing: Weinig schijfruimte over "
470 #: ../../../src/main.cpp:3992
472 msgid "Error: This transaction requires a transaction fee of at least %s because of its amount, complexity, or use of recently received funds "
473 msgstr "Fout: Deze transactie vergt een fooi van ten minste %s omwille van zijn bedrag, complexiteit, of gebruik van recent ontvangen fonden "
475 #: ../../../src/main.cpp:3994
476 msgid "Error: Transaction creation failed "
477 msgstr "Fout: Aanmaken van transactie mislukt "
479 #: ../../../src/main.cpp:4003
480 msgid "Error: The transaction was rejected. This might happen if some of the coins in your wallet were already spent, such as if you used a copy of wallet.dat and coins were spent in the copy but not marked as spent here."
481 msgstr "Fout: De transactie is afgekeurd. Dit kan gebeuren als bepaalde coins in je Portefeuille al zijn uitgegeven. Dit kan veroorzaakt worden doordat je een kopie van wallet.dat gebruikt hebt en enkel daar je uitgave geregistreerd is."
483 #: ../../../src/main.cpp:4016
484 msgid "Invalid amount"
485 msgstr "Foutieve hoeveelheid"
487 #: ../../../src/main.cpp:4023
488 msgid "Invalid bitcoin address"
489 msgstr "Foutief bitcoin-adres"
491 #: ../../../src/rpc.cpp:1800
492 #: ../../../src/rpc.cpp:1802
494 msgid "To use the %s option"
495 msgstr "Om de %s optie te gebruiken"
497 #: ../../../src/rpc.cpp:1804
500 "Warning: %s, you must set rpcpassword=<password>\n"
501 "in the configuration file: %s\n"
502 "If the file does not exist, create it with owner-readable-only file permissions.\n"
504 "Waarschuwing: %s, rpcpassword=<password> moet ingesteld zijn\n"
505 "in het configuratie bestand: %s\n"
506 "Als het bestand nog niet bestaat, maak het dan aan met enkel-leesbaar-door-eigenaar rechten.\n"
509 #: ../../../src/rpc.cpp:1972
512 "You must set rpcpassword=<password> in the configuration file:\n"
514 "If the file does not exist, create it with owner-readable-only file permissions."
516 "rpcpassword=<password> moet ingesteld in het configuratie bestand:\n"
518 "Als het bestand nog niet bestaat, maak het dan aan met enkel-leesbaar-door-eigenaar rechten."
520 #: ../../../src/util.cpp:865
521 msgid "Warning: Please check that your computer's date and time are correct. If your clock is wrong Bitcoin will not work properly."
522 msgstr "Waarschuwing: Controleer of uw computers datum en tijd correct ingesteld zijn. Als uw klok fout staat zal Bitcoin niet correct werken."
524 #: ../../../src/util.cpp:898
528 #: ../../../src/uibase.cpp:28
532 #: ../../../src/uibase.cpp:32
533 msgid "&Your Receiving Addresses..."
534 msgstr "&Uw ontvangstadressen..."
536 #: ../../../src/uibase.cpp:36
540 #: ../../../src/uibase.cpp:39
542 msgstr "&Eigenschappen"
544 #: ../../../src/uibase.cpp:43
548 #: ../../../src/uibase.cpp:46
552 #: ../../../src/uibase.cpp:56
556 #: ../../../src/uibase.cpp:69
557 msgid "Your Bitcoin Address:"
558 msgstr "Uw bitcoin-adres:"
560 #: ../../../src/uibase.cpp:76
564 #: ../../../src/uibase.cpp:79
565 #: ../../../src/uibase.cpp:780
566 #: ../../../src/uibase.cpp:883
567 msgid " &Copy to Clipboard "
568 msgstr " &Kopieer naar plakbord "
570 #: ../../../src/uibase.cpp:93
574 #: ../../../src/uibase.cpp:109
578 #: ../../../src/uibase.cpp:109
582 #: ../../../src/uibase.cpp:109
586 #: ../../../src/uibase.cpp:109
588 msgstr " Wordt verwerkt"
590 #: ../../../src/uibase.cpp:130
591 msgid "All Transactions"
592 msgstr "Alle transacties"
594 #: ../../../src/uibase.cpp:141
595 msgid "Sent/Received"
596 msgstr "Verstuurd/Ontvangen"
598 #: ../../../src/uibase.cpp:152
602 #: ../../../src/uibase.cpp:163
606 #: ../../../src/uibase.cpp:302
607 #: ../../../src/uibase.cpp:443
608 #: ../../../src/uibase.cpp:542
609 #: ../../../src/uibase.cpp:722
610 #: ../../../src/uibase.cpp:783
611 #: ../../../src/uibase.cpp:892
612 #: ../../../src/uibase.cpp:981
616 #: ../../../src/uibase.cpp:345
617 msgid "&Start Bitcoin on system startup"
618 msgstr "&Start Bitcoin wanneer het systeem opstart"
620 #: ../../../src/uibase.cpp:348
621 msgid "&Minimize to the tray instead of the taskbar"
622 msgstr "&Minimaliseer tot systeemvak in plaats van de taakbalk"
624 #: ../../../src/uibase.cpp:351
625 msgid "Map port using &UPnP"
626 msgstr "Portmapping via &UPnP"
628 #: ../../../src/uibase.cpp:354
629 msgid "M&inimize to the tray on close"
630 msgstr "M&inimaliseer tot taakbalk bij sluiten"
632 #: ../../../src/uibase.cpp:360
633 msgid "&Connect through socks4 proxy: "
634 msgstr "&Verbind via socks4 proxy: "
636 #: ../../../src/uibase.cpp:371
640 #: ../../../src/uibase.cpp:379
644 #: ../../../src/uibase.cpp:392
645 msgid "Optional transaction fee per KB that helps make sure your transactions are processed quickly. Most transactions are 1KB. Fee 0.01 recommended."
646 msgstr "Optionele transactiefooi per KB die helpt ervoor zorgen dat uw transacties snel verwerkt worden. De meeste transacties zijn 1KB. Fooi 0.01 is aangeraden."
648 #: ../../../src/uibase.cpp:399
649 msgid "Pay transaction fee:"
650 msgstr "Transactiefooi:"
652 #: ../../../src/uibase.cpp:420
653 msgid "// [don't translate] Test panel 2 for future expansion"
656 #: ../../../src/uibase.cpp:424
657 msgid "// [don't translate] Let's not start multiple pages until the first page is filled up"
660 #: ../../../src/uibase.cpp:446
661 #: ../../../src/uibase.cpp:668
662 #: ../../../src/uibase.cpp:727
663 #: ../../../src/uibase.cpp:786
664 #: ../../../src/uibase.cpp:895
665 #: ../../../src/uibase.cpp:984
669 #: ../../../src/uibase.cpp:449
673 #: ../../../src/uibase.cpp:508
677 #: ../../../src/uibase.cpp:514
681 #: ../../../src/uibase.cpp:525
683 "Copyright (c) 2009-2011 Bitcoin Developers\n"
685 "This is experimental software.\n"
687 "Distributed under the MIT/X11 software license, see the accompanying file \n"
688 "license.txt or http://www.opensource.org/licenses/mit-license.php.\n"
690 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in the \n"
691 "OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/) and cryptographic software written by \n"
692 "Eric Young (eay@cryptsoft.com) and UPnP software written by Thomas Bernard."
694 "Copyright (c) 2009-2011 Bitcoin-ontwikkelaars\n"
696 "Dit is experimentele software.\n"
698 "Gedistributeerd onder de MIT/X11 software licentie, zie het bijgevoegde bestand \n"
699 "license.txt of kijk op http://www.opensource.org/licenses/mit-license.php.\n"
701 "Dit product bevat software ontwikkeld door het OpenSSL project for gebruik \n"
702 "in de OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/), en cryptografische \n"
703 "software geschreven door Eric Young (eay@cryptsoft.com)) en UPnP software geschreven\n"
704 "door Thomas Bernard."
706 #: ../../../src/uibase.cpp:581
707 msgid "Enter a Bitcoin address (e.g. 1NS17iag9jJgTHD1VXjvLCEnZuQ3rJDE9L)"
708 msgstr "Voer een bitcoin-adres (bijvoorbeeld: 1NS17iag9jJgTHD1VXjvLCEnZuQ3rJDE9L)"
710 #: ../../../src/uibase.cpp:595
712 msgstr "Betaal &aan:"
714 #: ../../../src/uibase.cpp:610
718 #: ../../../src/uibase.cpp:613
719 msgid " Address &Book..."
720 msgstr " Adres&boek..."
722 #: ../../../src/uibase.cpp:620
724 msgstr "&Hoeveelheid:"
726 #: ../../../src/uibase.cpp:630
728 msgstr "O&verdracht:"
730 #: ../../../src/uibase.cpp:636
734 #: ../../../src/uibase.cpp:663
738 #: ../../../src/uibase.cpp:711
748 #: ../../../src/uibase.cpp:761
749 msgid "These are your Bitcoin addresses for receiving payments. You may want to give a different one to each sender so you can keep track of who is paying you. The highlighted address is displayed in the main window."
750 msgstr "Dit zijn je bitcoin-adressen voor het ontvangen van betalingen. Het is een goed idee iedere afzender een ander adres te geven zodat je bij kunt houden wie je een betaling stuurt. Het geselecteerde adres is zichtbaar in het hoofdscherm."
752 #: ../../../src/uibase.cpp:774
753 #: ../../../src/uibase.cpp:886
755 msgstr "&Bewerken..."
757 #: ../../../src/uibase.cpp:777
758 #: ../../../src/uibase.cpp:889
759 msgid " &New Address... "
760 msgstr " &Nieuw adres... "
762 #: ../../../src/uibase.cpp:849
764 msgstr "Versturen..."
766 #: ../../../src/uibase.cpp:857
767 msgid "These are your Bitcoin addresses for receiving payments. You can give a different one to each sender to keep track of who is paying you. The highlighted address will be displayed in the main window."
768 msgstr "Dit zijn je bitcoin-adressen voor het ontvangen van betalingen. Het is een goed idee iedere afzender een ander adres te geven zodat je bij kunt houden wie je een betaling stuurt. Het geselecteerde adres is zichtbaar in het hoofdscherm."
770 #: ../../../src/uibase.cpp:870
772 msgstr "Ontvangen..."
774 #: ../../../src/uibase.cpp:880
776 msgstr "&Verwijderen"
778 #: ../../../src/init.cpp:147
779 msgid "Bitcoin version"
782 #: ../../../src/init.cpp:148
786 #: ../../../src/init.cpp:150
787 msgid "Send command to -server or bitcoind\n"
788 msgstr "Zend commando naar -server of bitcoind\n"
790 #: ../../../src/init.cpp:151
791 msgid "List commands\n"
792 msgstr "List van commando's\n"
794 #: ../../../src/init.cpp:152
795 msgid "Get help for a command\n"
796 msgstr "Toon hulp voor een commando\n"
798 #: ../../../src/init.cpp:153
802 #: ../../../src/init.cpp:154
803 msgid "Specify configuration file (default: bitcoin.conf)\n"
804 msgstr "Specifieer configuratiebestand (standaard: bitcoin.conf)\n"
806 #: ../../../src/init.cpp:155
807 msgid "Specify pid file (default: bitcoind.pid)\n"
808 msgstr "Specifieer pid-bestand (standaard: bitcoind.pid)\n"
810 #: ../../../src/init.cpp:156
811 msgid "Generate coins\n"
812 msgstr "Genereer coins\n"
814 #: ../../../src/init.cpp:157
815 msgid "Don't generate coins\n"
816 msgstr "Genereer geen coins\n"
818 #: ../../../src/init.cpp:158
819 msgid "Start minimized\n"
820 msgstr "Geminimaliseerd starten\n"
822 #: ../../../src/init.cpp:159
823 msgid "Specify data directory\n"
824 msgstr "Stel datamap in\n"
826 #: ../../../src/init.cpp:161
827 msgid "Specify connection timeout (in milliseconds)\n"
828 msgstr "Gelieve de time-out tijd te specifieren (in milliseconden)\n"
830 #: ../../../src/init.cpp:160
831 msgid "Connect through socks4 proxy\n"
832 msgstr "Verbind via socks4 proxy\n"
834 #: ../../../src/init.cpp:161
835 msgid "Allow DNS lookups for addnode and connect\n"
836 msgstr "Sta DNS-opzoeking toe voor addnode en connect\n"
838 #: ../../../src/init.cpp:162
839 msgid "Add a node to connect to\n"
840 msgstr "Voeg een node toe om mee te verbinden\n"
842 #: ../../../src/init.cpp:163
843 msgid "Connect only to the specified node\n"
844 msgstr "Verbind alleen met deze node\n"
846 #: ../../../src/init.cpp:164
847 msgid "Don't accept connections from outside\n"
848 msgstr "Sta geen verbindingen van buitenaf toe\n"
850 #: ../../../src/init.cpp:167
851 msgid "Don't attempt to use UPnP to map the listening port\n"
852 msgstr "Probeer geen UPnP te gebruiken om de poort waarop geluisterd wordt te mappen\n"
854 #: ../../../src/init.cpp:169
855 msgid "Attempt to use UPnP to map the listening port\n"
856 msgstr "Probeer UPnP te gebruiken om de poort waarop geluisterd wordt te mappen\n"
858 #: ../../../src/init.cpp:172
859 msgid "Fee per KB to add to transactions you send\n"
860 msgstr "Fooi per KB om aan transacties die gezonden worden toe te voegen\n"
862 #: ../../../src/init.cpp:174
863 msgid "Accept command line and JSON-RPC commands\n"
864 msgstr "Aanvaard commandolijn en JSON-RPC commando's\n"
866 #: ../../../src/init.cpp:177
867 msgid "Run in the background as a daemon and accept commands\n"
868 msgstr "Draai in de achtergrond als daemon en aanvaard commando's\n"
870 #: ../../../src/init.cpp:179
871 msgid "Use the test network\n"
872 msgstr "Gebruik het test-netwerk\n"
874 #: ../../../src/init.cpp:180
875 msgid "Username for JSON-RPC connections\n"
876 msgstr "Gebruikersnaam voor JSON-RPC verbindingen\n"
878 #: ../../../src/init.cpp:181
879 msgid "Password for JSON-RPC connections\n"
880 msgstr "Wachtwoord voor JSON-RPC verbindingen\n"
882 #: ../../../src/init.cpp:182
883 msgid "Listen for JSON-RPC connections on <port> (default: 8332)\n"
884 msgstr "Luister voor JSON-RPC verbindingen op <poort> (standaard: 8332)\n"
886 #: ../../../src/init.cpp:183
887 msgid "Allow JSON-RPC connections from specified IP address\n"
888 msgstr "Enkel JSON-RPC verbindingen van opgegeven IP adres toestaan\n"
890 #: ../../../src/init.cpp:184
891 msgid "Send commands to node running on <ip> (default: 127.0.0.1)\n"
892 msgstr "Zend commando's naar proces dat op <ip> draait (standaard: 127.0.0.1)\n"
894 #: ../../../src/init.cpp:185
895 msgid "Set key pool size to <n> (default: 100)\n"
896 msgstr "Stel sleutelpoelgrootte in op <n> (standaard: 100)\n"
898 #: ../../../src/init.cpp:186
899 msgid "Rescan the block chain for missing wallet transactions\n"
900 msgstr "Doorzoek de blokken database voor ontbrekende portefeuille-transacties\n"
902 #: ../../../src/init.cpp:190
905 "SSL options: (see the Bitcoin Wiki for SSL setup instructions)\n"
908 "SSL opties: (zie de Bitcoin wiki voor SSL instructies)\n"
910 #: ../../../src/init.cpp:191
911 msgid "Use OpenSSL (https) for JSON-RPC connections\n"
912 msgstr "Gebruik OpenSSL (https) voor JSON-RPC verbindingen\n"
914 #: ../../../src/init.cpp:192
915 msgid "Server certificate file (default: server.cert)\n"
916 msgstr "Certificaat-bestand voor server (standaard: server.cert)\n"
918 #: ../../../src/init.cpp:193
919 msgid "Server private key (default: server.pem)\n"
920 msgstr "Geheime sleutel voor server (standaard: server.pem)\n"
922 #: ../../../src/init.cpp:194
923 msgid "Acceptable ciphers (default: TLSv1+HIGH:!SSLv2:!aNULL:!eNULL:!AH:!3DES:@STRENGTH)\n"
924 msgstr "Aanvaardbare ciphers (standaard: TLSv1+HIGH:!SSLv2:!aNULL:!eNULL:!AH:!3DES:@STRENGTH)\n"
926 #: ../../../src/init.cpp:198
927 msgid "This help message\n"
928 msgstr "Dit helpbericht\n"
930 #: ../../../src/init.cpp:335
932 msgid "Cannot obtain a lock on data directory %s. Bitcoin is probably already running."
933 msgstr "Kan geen lock op de gegevensdirectory %s verkrijgen. Bitcoin draait vermoedelijk reeds."
935 #: ../../../src/init.cpp:361
936 msgid "Error loading addr.dat \n"
937 msgstr "Fout bij laden van bestand addr.dat \n"
939 #: ../../../src/init.cpp:367
940 msgid "Error loading blkindex.dat \n"
941 msgstr "Fout bij laden van bestand blkindex.dat \n"
943 #: ../../../src/init.cpp:374
944 msgid "Error loading wallet.dat \n"
945 msgstr "Fout bij laden van bestand wallet.dat \n"
947 #: ../../../src/init.cpp:454
948 msgid "Invalid -proxy address"
949 msgstr "Foutief -proxy adres"
951 #: ../../../src/init.cpp:477
952 msgid "Invalid amount for -paytxfee=<amount>"
953 msgstr "Ongeldig bedrag voor -paytxfee=<bedrag>"
955 #: ../../../src/init.cpp:481
956 msgid "Warning: -paytxfee is set very high. This is the transaction fee you will pay if you send a transaction."
957 msgstr "Waarschuwing: -paytxfee is zeer hoog ingesteld. Dit is de fooi die betaald wordt bij het zenden van een transactie."
959 #: ../../../src/uibase.h:147
960 msgid "Transaction Details"
961 msgstr "Transactiedetails"
963 #: ../../../src/uibase.h:199
967 #: ../../../src/uibase.h:228
968 msgid "About Bitcoin"
969 msgstr "Over Bitcoin"
971 #: ../../../src/uibase.h:337
972 msgid "Your Bitcoin Addresses"
973 msgstr "Uw bitcoin-adressen"