3 "Project-Id-Version: Bitcoin\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2011-06-28 20:11+0100\n"
7 "Last-Translator: Dawid Spiechowicz <spiechu@gmail.com>\n"
8 "Language-Team: Spiechu <spiechu@gmail.com>\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "X-Poedit-Language: Polish\n"
14 "X-Poedit-Country: POLAND\n"
15 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
16 "X-Poedit-KeywordsList: _;gettext;gettext_noop\n"
17 "X-Poedit-Basepath: .\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
19 "X-Poedit-SearchPath-0: ../../..\n"
21 #: ../../../src/net.cpp:1590
23 msgid "Unable to bind to port %d on this computer. Bitcoin is probably already running."
24 msgstr "Nie można powiązać z portem %d tego komputera. Prawdopodobnie program Bitcoin jest już uruchomiony."
26 #: ../../../src/init.cpp:162
27 msgid "Bitcoin version"
28 msgstr "Wersja Bitcoin"
30 #: ../../../src/init.cpp:163
34 #: ../../../src/init.cpp:165
35 msgid "Send command to -server or bitcoind\n"
36 msgstr "Wyślij polecenie do -server lub bitcoind\n"
38 #: ../../../src/init.cpp:166
39 msgid "List commands\n"
40 msgstr "Wyświetl komendy\n"
42 #: ../../../src/init.cpp:167
43 msgid "Get help for a command\n"
44 msgstr "Wyświetl pomoc dla komendy\n"
46 #: ../../../src/init.cpp:168
50 #: ../../../src/init.cpp:169
51 msgid "Specify configuration file (default: bitcoin.conf)\n"
52 msgstr "Określ plik konfiguracyjny (domyślnie: bitcoin.conf)\n"
54 #: ../../../src/init.cpp:170
55 msgid "Specify pid file (default: bitcoind.pid)\n"
56 msgstr "Wybierz plik pid (domyślnie: bitcoind.pid)\n"
58 #: ../../../src/init.cpp:171
59 msgid "Generate coins\n"
60 msgstr "Generuj monety\n"
62 #: ../../../src/init.cpp:172
63 msgid "Don't generate coins\n"
64 msgstr "Nie generuj monet\n"
66 #: ../../../src/init.cpp:173
67 msgid "Start minimized\n"
68 msgstr "Uruchom zminimalizowany\n"
70 #: ../../../src/init.cpp:174
71 msgid "Specify data directory\n"
72 msgstr "Wybierz katalog z danymi\n"
74 #: ../../../src/init.cpp:175
75 msgid "Specify connection timeout (in milliseconds)\n"
76 msgstr "Ustaw czas upływu połączenia (w milisekundach)\n"
78 #: ../../../src/init.cpp:176
79 msgid "Connect through socks4 proxy\n"
80 msgstr "Połącz przez socks4 proxy\n"
82 #: ../../../src/init.cpp:177
83 msgid "Allow DNS lookups for addnode and connect\n"
84 msgstr "Umożliwiaj wyszukiwanie DNS dla dodania węzła i połączenia\n"
86 #: ../../../src/init.cpp:178
87 msgid "Add a node to connect to\n"
88 msgstr "Dodaj węzeł do którego połączyć\n"
90 #: ../../../src/init.cpp:179
91 msgid "Connect only to the specified node\n"
92 msgstr "Łącz tylko z wybranym węzłem\n"
94 #: ../../../src/init.cpp:180
95 msgid "Don't accept connections from outside\n"
96 msgstr "Nie akceptuj połączeń z zewnątrz\n"
98 #: ../../../src/init.cpp:183
99 msgid "Don't attempt to use UPnP to map the listening port\n"
100 msgstr "Nie próbuj użyć UPnP dla mapowania portu nasłuchu\n"
102 #: ../../../src/init.cpp:185
103 msgid "Attempt to use UPnP to map the listening port\n"
104 msgstr "Próbuj użyć UPnP dla mapowania portu nasłuchu\n"
106 #: ../../../src/init.cpp:188
107 msgid "Fee per KB to add to transactions you send\n"
108 msgstr "Prowizja na KB dodawana do transakcji, które wysyłasz\n"
110 #: ../../../src/init.cpp:190
111 msgid "Accept command line and JSON-RPC commands\n"
112 msgstr "Akceptuj polecenia linii poleceń i JSON-RPC\n"
114 #: ../../../src/init.cpp:193
115 msgid "Run in the background as a daemon and accept commands\n"
116 msgstr "Uruchom w tle (daemon) i akceptuj komendy\n"
118 #: ../../../src/init.cpp:195
119 msgid "Use the test network\n"
120 msgstr "Użyj sieci testowej\n"
122 #: ../../../src/init.cpp:196
123 msgid "Username for JSON-RPC connections\n"
124 msgstr "Nazwa użytkownika dla połączeń JSON-RPC\n"
126 #: ../../../src/init.cpp:197
127 msgid "Password for JSON-RPC connections\n"
128 msgstr "Hasło dla połączeń JSON-RPC\n"
130 #: ../../../src/init.cpp:198
131 msgid "Listen for JSON-RPC connections on <port> (default: 8332)\n"
132 msgstr "Nasłuch dla połączeń JSON-RPC na porcie <port> (domyślnie: 8332)\n"
134 #: ../../../src/init.cpp:199
135 msgid "Allow JSON-RPC connections from specified IP address\n"
136 msgstr "Zezwól na połączenia JSON-RPC z adresu IP\n"
138 #: ../../../src/init.cpp:200
139 msgid "Send commands to node running on <ip> (default: 127.0.0.1)\n"
140 msgstr "Wysyłaj polecenia do węzła działającego na <ip> (domyślnie: 127.0.0.1)\n"
142 #: ../../../src/init.cpp:201
143 msgid "Set key pool size to <n> (default: 100)\n"
144 msgstr "Ustaw pulę kluczy na <n> (domyślnie: 100)\n"
146 #: ../../../src/init.cpp:202
147 msgid "Rescan the block chain for missing wallet transactions\n"
148 msgstr "Przeszukaj łańcuch bloków w poszukiwaniu zaginionych transakcji\n"
150 #: ../../../src/init.cpp:206
153 "SSL options: (see the Bitcoin Wiki for SSL setup instructions)\n"
156 "Opcje SSL: (zobacz instrukcje na Bitcoin Wiki dla ustawień SSL)\n"
158 #: ../../../src/init.cpp:207
159 msgid "Use OpenSSL (https) for JSON-RPC connections\n"
160 msgstr "Użyj OpenSSL (https) dla połączeń JSON-RPC\n"
162 #: ../../../src/init.cpp:208
163 msgid "Server certificate file (default: server.cert)\n"
164 msgstr "Plik certyfikacji serwera (domyślnie: server.cert)\n"
166 #: ../../../src/init.cpp:209
167 msgid "Server private key (default: server.pem)\n"
168 msgstr "Klucz prywatny serwera (domyślnie: server.pem)\n"
170 #: ../../../src/init.cpp:210
171 msgid "Acceptable ciphers (default: TLSv1+HIGH:!SSLv2:!aNULL:!eNULL:!AH:!3DES:@STRENGTH)\n"
172 msgstr "Akceptowalne szyfry (domyślnie: TLSv1+HIGH:!SSLv2:!aNULL:!eNULL:!AH:!3DES:@STRENGTH)\n"
174 #: ../../../src/init.cpp:214
175 msgid "This help message\n"
176 msgstr "Ta wiadomość pomocy\n"
178 #: ../../../src/init.cpp:351
180 msgid "Cannot obtain a lock on data directory %s. Bitcoin is probably already running."
181 msgstr "Nie można korzystać z katalogu %s z danymi. Bitcoin prawdopodobnie już jest uruchomiony."
183 #: ../../../src/init.cpp:377
184 msgid "Error loading addr.dat \n"
185 msgstr "Błąd ładowania addr.dat \n"
187 #: ../../../src/init.cpp:383
188 msgid "Error loading blkindex.dat \n"
189 msgstr "Błąd ładowania blkindex.dat \n"
191 #: ../../../src/init.cpp:391
192 msgid "Error loading wallet.dat \n"
193 msgstr "Błąd ładowania wallet.dat \n"
195 #: ../../../src/init.cpp:481
196 msgid "Invalid -proxy address"
197 msgstr "Niewłaściwy adres -proxy"
199 #: ../../../src/init.cpp:504
200 msgid "Invalid amount for -paytxfee=<amount>"
201 msgstr "Nieprawidłowa kwota w -paytxfee=<amount>"
203 #: ../../../src/init.cpp:508
204 msgid "Warning: -paytxfee is set very high. This is the transaction fee you will pay if you send a transaction."
205 msgstr "Ostrzeżenie: ustawienie -paytxfee jest bardzo wysokie. To jest prowizja transakcji, którą zapłacisz jeżeli wyślesz transakcję."
207 #: ../../../src/rpc.cpp:1822
208 #: ../../../src/rpc.cpp:1824
210 msgid "To use the %s option"
211 msgstr "Użycie opcji %s"
213 #: ../../../src/rpc.cpp:1826
216 "Warning: %s, you must set rpcpassword=<password>\n"
217 "in the configuration file: %s\n"
218 "If the file does not exist, create it with owner-readable-only file permissions.\n"
220 "Ostrzeżenie: %s, musisz ustawić rpcpassword=<password>\n"
221 "w pliku konfiguracyjnym: %s\n"
222 "Jeżeli plik nie istnieje, utwórz go z uprawnieniami tylko do odczytu dla właściciela.\n"
224 #: ../../../src/rpc.cpp:1994
227 "You must set rpcpassword=<password> in the configuration file:\n"
229 "If the file does not exist, create it with owner-readable-only file permissions."
231 "Musisz ustawić rpcpassword=<password> w pliku konfiguracyjnym:\n"
233 "Jeżeli plik nie istnieje, utwórz go z uprawnieniami tylko do odczytu dla właściciela."
235 #: ../../../src/util.cpp:874
236 msgid "Warning: Please check that your computer's date and time are correct. If your clock is wrong Bitcoin will not work properly."
237 msgstr "Ostrzeżenie: Sprawdź czy ustawienia daty i czasu komputera są prawidłowe. Jeżeli zegar jest źle ustawiony, Bitcoin nie będzie poprawnie działał."
239 #: ../../../src/util.cpp:908
243 #: ../../../src/ui.cpp:216
245 msgid "This transaction is over the size limit. You can still send it for a fee of %s, which goes to the nodes that process your transaction and helps to support the network. Do you want to pay the fee?"
246 msgstr "Ta transakcja jest poza limitem wielkości. W dalszym ciągu możesz wysłać ją z prowizją %s, która dotrze do węzłów przetwarzających twoją transakcję i pomoże utrzymać sieć. Chcesz zapłacić prowizję?"
248 #: ../../../src/ui.cpp:316
252 #: ../../../src/ui.cpp:317
256 #: ../../../src/ui.cpp:318
260 #: ../../../src/ui.cpp:319
264 #: ../../../src/ui.cpp:320
268 #: ../../../src/ui.cpp:526
270 msgid "Open for %d blocks"
271 msgstr "Otwórz na %d bloków"
273 #: ../../../src/ui.cpp:528
275 msgid "Open until %s"
276 msgstr "Otwarte dopóki %s"
278 #: ../../../src/ui.cpp:534
283 #: ../../../src/ui.cpp:536
285 msgid "%d/unconfirmed"
286 msgstr "%d/niepotwierdzono"
288 #: ../../../src/ui.cpp:538
290 msgid "%d confirmations"
291 msgstr "%d potwierdzeń"
293 #: ../../../src/ui.cpp:623
295 msgstr "Wygenerowano"
297 #: ../../../src/ui.cpp:631
299 msgid "Generated (%s matures in %d more blocks)"
300 msgstr "Wygenerowano (%s dojrzałych w %d więcej bloków)"
302 #: ../../../src/ui.cpp:635
303 msgid "Generated - Warning: This block was not received by any other nodes and will probably not be accepted!"
304 msgstr "Wygenerowano - Ostrzeżenie: Ten blok nie został otrzymany przez żaden inny węzeł i prawdopodobnie nie zostanie zaakceptowany!"
306 #: ../../../src/ui.cpp:639
307 msgid "Generated (not accepted)"
308 msgstr "Wygenerowano (nie zaakceptowano)"
310 #: ../../../src/ui.cpp:649
314 #: ../../../src/ui.cpp:673
315 msgid "Received with: "
316 msgstr "Otrzymano z:"
318 #: ../../../src/ui.cpp:719
319 msgid "Payment to yourself"
320 msgstr "Płatność dla siebie samego"
322 #: ../../../src/ui.cpp:753
326 #: ../../../src/ui.cpp:1068
328 msgstr " Generowanie"
330 #: ../../../src/ui.cpp:1070
331 msgid "(not connected)"
332 msgstr "(nie połączony)"
334 #: ../../../src/ui.cpp:1073
336 msgid " %d connections %d blocks %d transactions"
337 msgstr " %d połączeń %d bloków %d transakcji"
339 #: ../../../src/ui.cpp:1178
340 #: ../../../src/ui.cpp:2571
341 msgid "New Receiving Address"
342 msgstr "Nowy Adres Odbiorczy"
344 #: ../../../src/ui.cpp:1179
345 #: ../../../src/ui.cpp:2572
347 "You should use a new address for each payment you receive.\n"
351 "Powinieneś użyć nowego adresu dla każdej płatności, którą otrzymasz.\n"
355 #: ../../../src/ui.cpp:1251
356 msgid "<b>Status:</b> "
357 msgstr "<b>Status:</b>"
359 #: ../../../src/ui.cpp:1256
360 msgid ", has not been successfully broadcast yet"
361 msgstr ", nie został jeszcze prawidłowo rozgłoszony"
363 #: ../../../src/ui.cpp:1258
365 msgid ", broadcast through %d node"
366 msgstr ", rozgłasza przez %d węzeł"
368 #: ../../../src/ui.cpp:1260
370 msgid ", broadcast through %d nodes"
371 msgstr ", rozgłasza przez %d węzłów"
373 #: ../../../src/ui.cpp:1264
374 msgid "<b>Date:</b> "
375 msgstr "<b>Data:</b>"
377 #: ../../../src/ui.cpp:1272
378 msgid "<b>Source:</b> Generated<br>"
379 msgstr "<b>Źródło:</b> Wygenerowano<br>"
381 #: ../../../src/ui.cpp:1278
382 #: ../../../src/ui.cpp:1296
383 msgid "<b>From:</b> "
386 #: ../../../src/ui.cpp:1296
390 #: ../../../src/ui.cpp:1297
391 #: ../../../src/ui.cpp:1321
392 #: ../../../src/ui.cpp:1380
396 #: ../../../src/ui.cpp:1300
397 msgid " (yours, label: "
398 msgstr " (twoja, etykieta: "
400 #: ../../../src/ui.cpp:1302
404 #: ../../../src/ui.cpp:1339
405 #: ../../../src/ui.cpp:1351
406 #: ../../../src/ui.cpp:1397
407 #: ../../../src/ui.cpp:1414
408 msgid "<b>Credit:</b> "
409 msgstr "<b>Suma:</b>"
411 #: ../../../src/ui.cpp:1341
413 msgid "(%s matures in %d more blocks)"
414 msgstr "(%s dojrzałych w %d więcej bloków)"
416 #: ../../../src/ui.cpp:1343
417 msgid "(not accepted)"
418 msgstr "(nie zaakceptowano)"
420 #: ../../../src/ui.cpp:1388
421 #: ../../../src/ui.cpp:1396
422 #: ../../../src/ui.cpp:1411
423 msgid "<b>Debit:</b> "
424 msgstr "<b>Obciążenie:</b>"
426 #: ../../../src/ui.cpp:1402
427 msgid "<b>Transaction fee:</b> "
428 msgstr "<b>Prowizja transakcji:</b>"
430 #: ../../../src/ui.cpp:1418
431 msgid "<b>Net amount:</b> "
432 msgstr "<b>Kwota netto:</b>"
434 #: ../../../src/ui.cpp:1425
438 #: ../../../src/ui.cpp:1427
442 #: ../../../src/ui.cpp:1430
443 msgid "Generated coins must wait 120 blocks before they can be spent. When you generated this block, it was broadcast to the network to be added to the block chain. If it fails to get into the chain, it will change to \"not accepted\" and not be spendable. This may occasionally happen if another node generates a block within a few seconds of yours."
444 msgstr "Wygenerowane monety muszą poczekać 120 bloków zanim mogą zostać wydane. Gdy wygenerowałeś ten blok, został rozgłoszony do sieci z przeznaczeniem do dodania do łańcucha bloków. Jeżeli nie uda się dodać bloku do łańcucha, zostanie oznaczony jako \"nie zaakceptowany\" i nie będzie mógł zostać wydany. Sporadycznie dzieje się tak jeżeli inny węzeł wygeneruje blok nie dalej niż kilka sekund od ciebie."
446 #: ../../../src/ui.cpp:1610
447 msgid "Cannot write autostart/bitcoin.desktop file"
448 msgstr "Nie mogę zapisać pliku autostart/bitcoin.desktop"
450 #: ../../../src/ui.cpp:1646
454 #: ../../../src/ui.cpp:1656
455 msgid "&Start Bitcoin on window system startup"
456 msgstr "&Uruchom Bitcoin przy starcie systemu"
458 #: ../../../src/ui.cpp:1663
459 msgid "&Minimize on close"
460 msgstr "&Minimalizuj przy zamknięciu"
462 #: ../../../src/ui.cpp:1805
467 #: ../../../src/ui.cpp:1928
468 msgid "Error in amount "
469 msgstr "Nieprawidłowa kwota"
471 #: ../../../src/ui.cpp:1928
472 #: ../../../src/ui.cpp:1933
473 #: ../../../src/ui.cpp:1938
474 #: ../../../src/ui.cpp:1973
475 #: ../../../src/uibase.cpp:55
477 msgstr "Wyślij Monety"
479 #: ../../../src/ui.cpp:1933
480 msgid "Amount exceeds your balance "
481 msgstr "Kwota przekracza twój stan konta"
483 #: ../../../src/ui.cpp:1938
484 msgid "Total exceeds your balance when the "
485 msgstr "Przekroczenie twojego stanu konta gdy"
487 #: ../../../src/ui.cpp:1938
488 msgid " transaction fee is included "
489 msgstr " prowizja jest wliczona"
491 #: ../../../src/ui.cpp:1956
492 msgid "Payment sent "
493 msgstr "Wysłano płatność"
495 #: ../../../src/ui.cpp:1956
496 #: ../../../src/ui.cpp:1961
497 #: ../../../src/ui.cpp:2107
498 #: ../../../src/ui.cpp:2260
499 #: ../../../src/wallet.cpp:924
501 msgstr "Wysyłanie..."
503 #: ../../../src/ui.cpp:1973
504 msgid "Invalid address "
505 msgstr "Nieprawidłowy adres"
507 #: ../../../src/ui.cpp:2028
509 msgid "Sending %s to %s"
510 msgstr "Wysyłanie %s do %s"
512 #: ../../../src/ui.cpp:2101
513 #: ../../../src/ui.cpp:2134
517 #: ../../../src/ui.cpp:2105
521 #: ../../../src/ui.cpp:2107
522 msgid "Transfer cancelled "
523 msgstr "Transfer anulowano"
525 #: ../../../src/ui.cpp:2160
529 #: ../../../src/ui.cpp:2174
530 #: ../../../src/ui.cpp:2245
531 #: ../../../src/wallet.cpp:943
532 msgid "Insufficient funds"
533 msgstr "Niewystarczające fundusze"
535 #: ../../../src/ui.cpp:2179
536 msgid "Connecting..."
539 #: ../../../src/ui.cpp:2184
540 msgid "Unable to connect"
541 msgstr "Nie można połączyć"
543 #: ../../../src/ui.cpp:2189
544 msgid "Requesting public key..."
545 msgstr "Żądanie klucza publicznego..."
547 #: ../../../src/ui.cpp:2201
548 msgid "Received public key..."
549 msgstr "Otrzymano klucz publiczny..."
551 #: ../../../src/ui.cpp:2215
552 msgid "Recipient is not accepting transactions sent by IP address"
553 msgstr "Adresat nie akceptuje transakcji wysyłanych przez adres IP"
555 #: ../../../src/ui.cpp:2217
556 msgid "Transfer was not accepted"
557 msgstr "Transfer nie został zaakceptowany"
559 #: ../../../src/ui.cpp:2226
560 msgid "Invalid response received"
561 msgstr "Otrzymano niepoprawną odpowiedź"
563 #: ../../../src/ui.cpp:2241
564 msgid "Creating transaction..."
565 msgstr "Tworzenie transakcji..."
567 #: ../../../src/ui.cpp:2253
569 msgid "This transaction requires a transaction fee of at least %s because of its amount, complexity, or use of recently received funds"
570 msgstr "Ta transakcja wymaga prowizji co najmniej %s z uwagi na kwotę, złożoność lub użycie niedawno otrzymanych funduszy"
572 #: ../../../src/ui.cpp:2255
573 msgid "Transaction creation failed"
574 msgstr "Błąd tworzenia transakcji "
576 #: ../../../src/ui.cpp:2262
577 msgid "Transaction aborted"
578 msgstr "Transakcję przerwano"
580 #: ../../../src/ui.cpp:2270
581 msgid "Lost connection, transaction cancelled"
582 msgstr "Utracono połączenie, transakcja anulowana"
584 #: ../../../src/ui.cpp:2286
585 msgid "Sending payment..."
586 msgstr "Wysyłanie płatności..."
588 #: ../../../src/ui.cpp:2292
589 msgid "The transaction was rejected. This might happen if some of the coins in your wallet were already spent, such as if you used a copy of wallet.dat and coins were spent in the copy but not marked as spent here."
590 msgstr "Transakcja została odrzucona. Może się tak zdarzyć jeżeli część monet w twoim portfelu zostało wydanych, np. gdy użyto kopii pliku wallet.dat i monety zostały wydane w kopii, a tutaj nie zostały oznaczone jako wydane."
592 #: ../../../src/ui.cpp:2301
593 msgid "Waiting for confirmation..."
594 msgstr "Oczekiwanie na potwierdzenie..."
596 #: ../../../src/ui.cpp:2319
598 "The payment was sent, but the recipient was unable to verify it.\n"
599 "The transaction is recorded and will credit to the recipient,\n"
600 "but the comment information will be blank."
602 "Płatność została wysłana, ale odbiorca nie mógł jej zweryfikować.\n"
603 "Transakcja została zarejestrowana i zostanie przypisana do odbiorcy,\n"
604 "ale informacja w komentarzu będzie pusta."
606 #: ../../../src/ui.cpp:2328
607 msgid "Payment was sent, but an invalid response was received"
608 msgstr "Płatność została wysłana, ale otrzymano nieprawidłową odpowiedź"
610 #: ../../../src/ui.cpp:2334
611 msgid "Payment completed"
612 msgstr "Płatność zakończona"
614 #: ../../../src/ui.cpp:2376
615 #: ../../../src/ui.cpp:2522
616 #: ../../../src/ui.cpp:2559
620 #: ../../../src/ui.cpp:2377
621 #: ../../../src/ui.cpp:2522
622 #: ../../../src/ui.cpp:2559
626 #: ../../../src/ui.cpp:2379
627 #: ../../../src/ui.cpp:2534
631 #: ../../../src/ui.cpp:2380
632 #: ../../../src/uibase.cpp:837
633 msgid "Bitcoin Address"
634 msgstr "Adres Bitcoin"
636 #: ../../../src/ui.cpp:2504
637 msgid "This is one of your own addresses for receiving payments and cannot be entered in the address book. "
638 msgstr "To jest jeden z twoich adresów na otrzymywane płatności i nie może zostać wpisany do księgi adresowej."
640 #: ../../../src/ui.cpp:2522
641 #: ../../../src/ui.cpp:2528
643 msgstr "Edytuj Adres"
645 #: ../../../src/ui.cpp:2534
646 msgid "Edit Address Label"
647 msgstr "Edytuj Etykietę Adresu"
649 #: ../../../src/ui.cpp:2559
650 #: ../../../src/ui.cpp:2565
654 #: ../../../src/ui.cpp:2642
658 #: ../../../src/ui.cpp:2644
659 msgid "Bitcoin - Generating"
660 msgstr "Bitcoin - Generowanie"
662 #: ../../../src/ui.cpp:2646
663 msgid "Bitcoin - (not connected)"
664 msgstr "Bitcoin - (nie połączony)"
666 #: ../../../src/ui.cpp:2725
667 msgid "&Open Bitcoin"
668 msgstr "&Otwórz Bitcoin"
670 #: ../../../src/ui.cpp:2726
671 msgid "&Send Bitcoins"
672 msgstr "&Wyślij Bitcoiny"
674 #: ../../../src/ui.cpp:2727
678 #: ../../../src/ui.cpp:2730
679 #: ../../../src/uibase.cpp:25
683 #: ../../../src/ui.cpp:2956
684 msgid "Program has crashed and will terminate. "
685 msgstr "Program uległ awarii i zostanie przerwany."
687 #: ../../../src/main.cpp:1430
688 msgid "Warning: Disk space is low "
689 msgstr "Ostrzeżenie: Mało miejsca na dysku"
691 #: ../../../src/uibase.cpp:28
695 #: ../../../src/uibase.cpp:32
696 msgid "&Your Receiving Addresses..."
697 msgstr "&Twój Adres Odbiorczy..."
699 #: ../../../src/uibase.cpp:36
703 #: ../../../src/uibase.cpp:39
707 #: ../../../src/uibase.cpp:43
709 msgstr "&O programie..."
711 #: ../../../src/uibase.cpp:46
715 #: ../../../src/uibase.cpp:56
717 msgstr "Księga Adresowa"
719 #: ../../../src/uibase.cpp:69
720 msgid "Your Bitcoin Address:"
721 msgstr "Twój Adres Bitcoin:"
723 #: ../../../src/uibase.cpp:76
727 #: ../../../src/uibase.cpp:79
728 #: ../../../src/uibase.cpp:780
729 #: ../../../src/uibase.cpp:883
730 msgid " &Copy to Clipboard "
731 msgstr " &Kopiuj do schowka "
733 #: ../../../src/uibase.cpp:93
737 #: ../../../src/uibase.cpp:109
741 #: ../../../src/uibase.cpp:109
745 #: ../../../src/uibase.cpp:109
749 #: ../../../src/uibase.cpp:109
753 #: ../../../src/uibase.cpp:130
754 msgid "All Transactions"
755 msgstr "Wszystkie Transakcje"
757 #: ../../../src/uibase.cpp:141
758 msgid "Sent/Received"
759 msgstr "Wysłano/Otrzymano"
761 #: ../../../src/uibase.cpp:152
765 #: ../../../src/uibase.cpp:163
769 #: ../../../src/uibase.cpp:302
770 #: ../../../src/uibase.cpp:443
771 #: ../../../src/uibase.cpp:542
772 #: ../../../src/uibase.cpp:722
773 #: ../../../src/uibase.cpp:783
774 #: ../../../src/uibase.cpp:892
775 #: ../../../src/uibase.cpp:981
779 #: ../../../src/uibase.cpp:345
780 msgid "&Start Bitcoin on system startup"
781 msgstr "&Uruchom Bitcoin wraz ze startem systemu"
783 #: ../../../src/uibase.cpp:348
784 msgid "&Minimize to the tray instead of the taskbar"
785 msgstr "&Zminimalizuj do traya zamiast do paska zadań"
787 #: ../../../src/uibase.cpp:351
788 msgid "Map port using &UPnP"
789 msgstr "Mapuj port używając &UPnP"
791 #: ../../../src/uibase.cpp:354
792 msgid "M&inimize to the tray on close"
793 msgstr "Zm&inimalizuj do traya przy zamknięciu"
795 #: ../../../src/uibase.cpp:360
796 msgid "&Connect through socks4 proxy: "
797 msgstr "&Połącz przez socks4 proxy:"
799 #: ../../../src/uibase.cpp:371
803 #: ../../../src/uibase.cpp:379
807 #: ../../../src/uibase.cpp:392
808 msgid "Optional transaction fee per KB that helps make sure your transactions are processed quickly. Most transactions are 1KB. Fee 0.01 recommended."
809 msgstr "Opcjonalna prowizja określona dla KB transakcji, która zapewni, że twoje transakcje będą szybko przetworzone. Większość transakcji to 1KB. Rekomendowana prowizja to 0.01."
811 #: ../../../src/uibase.cpp:399
812 msgid "Pay transaction fee:"
813 msgstr "Płać prowizję transakcji:"
815 #: ../../../src/uibase.cpp:420
816 msgid "// [don't translate] Test panel 2 for future expansion"
819 #: ../../../src/uibase.cpp:424
820 msgid "// [don't translate] Let's not start multiple pages until the first page is filled up"
823 #: ../../../src/uibase.cpp:446
824 #: ../../../src/uibase.cpp:668
825 #: ../../../src/uibase.cpp:727
826 #: ../../../src/uibase.cpp:786
827 #: ../../../src/uibase.cpp:895
828 #: ../../../src/uibase.cpp:984
832 #: ../../../src/uibase.cpp:449
836 #: ../../../src/uibase.cpp:508
840 #: ../../../src/uibase.cpp:514
844 #: ../../../src/uibase.cpp:525
846 "Copyright (c) 2009-2011 Bitcoin Developers\n"
848 "This is experimental software.\n"
850 "Distributed under the MIT/X11 software license, see the accompanying file \n"
851 "license.txt or http://www.opensource.org/licenses/mit-license.php.\n"
853 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in the \n"
854 "OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/) and cryptographic software written by \n"
855 "Eric Young (eay@cryptsoft.com) and UPnP software written by Thomas Bernard."
857 "Copyright (c) 2009-2011 Bitcoin Developers\n"
859 "To oprogramowanie jest eksperymentalne.\n"
861 "Dystrybuowane na licencji MIT/X11, zobacz towarzyszący plik \n"
862 "license.txt lub http://www.opensource.org/licenses/mit-license.php.\n"
864 "Ten produkt zawiera oprogramowanie rozwijane przez OpenSSL Project w \n"
865 "OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/) i oprogramowanie kryptograficzne napisane przez \n"
866 "Erica Younga (eay@cryptsoft.com) oraz oprogramowanie UPnP napisane przez Thomasa Bernarda."
868 #: ../../../src/uibase.cpp:581
869 msgid "Enter a Bitcoin address (e.g. 1NS17iag9jJgTHD1VXjvLCEnZuQ3rJDE9L)"
870 msgstr "Wprowadź adres Bitcoin (np. 1NS17iag9jJgTHD1VXjvLCEnZuQ3rJDE9L)"
872 #: ../../../src/uibase.cpp:595
876 #: ../../../src/uibase.cpp:610
880 #: ../../../src/uibase.cpp:613
881 msgid " Address &Book..."
882 msgstr " Księga &Adresowa..."
884 #: ../../../src/uibase.cpp:620
888 #: ../../../src/uibase.cpp:630
892 #: ../../../src/uibase.cpp:636
896 #: ../../../src/uibase.cpp:663
900 #: ../../../src/uibase.cpp:711
910 #: ../../../src/uibase.cpp:761
911 msgid "These are your Bitcoin addresses for receiving payments. You may want to give a different one to each sender so you can keep track of who is paying you. The highlighted address is displayed in the main window."
912 msgstr "To są twoje adresy Bitcoin dla otrzymywania płatności. Możesz chcieć podać różne dla każdego płacącego aby kontrolować kto ci płaci. Wyróżniony adres będzie wyświetlany w oknie głównym."
914 #: ../../../src/uibase.cpp:774
915 #: ../../../src/uibase.cpp:886
919 #: ../../../src/uibase.cpp:777
920 #: ../../../src/uibase.cpp:889
921 msgid " &New Address... "
922 msgstr " &Nowy Adres..."
924 #: ../../../src/uibase.cpp:849
928 #: ../../../src/uibase.cpp:857
929 msgid "These are your Bitcoin addresses for receiving payments. You can give a different one to each sender to keep track of who is paying you. The highlighted address will be displayed in the main window."
930 msgstr "To są twoje adresy Bitcoin dla otrzymywania płatności. Możesz podać różne dla każdego płacącego aby kontrolować kto ci płaci. Wyróżniony adres będzie wyświetlany w oknie głównym."
932 #: ../../../src/uibase.cpp:870
934 msgstr "Otrzymywanie"
936 #: ../../../src/uibase.cpp:880
940 #: ../../../src/wallet.cpp:917
942 msgid "Error: This transaction requires a transaction fee of at least %s because of its amount, complexity, or use of recently received funds "
943 msgstr "Błąd: Ta transakcja wymaga prowizji co najmniej %s z uwagi na kwotę, złożoność lub użycie niedawno otrzymanych funduszy"
945 #: ../../../src/wallet.cpp:919
946 msgid "Error: Transaction creation failed "
947 msgstr "Błąd: Nie udało się utworzyć transakcji"
949 #: ../../../src/wallet.cpp:928
950 msgid "Error: The transaction was rejected. This might happen if some of the coins in your wallet were already spent, such as if you used a copy of wallet.dat and coins were spent in the copy but not marked as spent here."
951 msgstr "Błąd: Transakcja została odrzucona. Może się tak zdarzyć jeżeli część monet w twoim portfelu zostało wydanych, np. gdy użyto kopii pliku wallet.dat i monety zostały wydane w kopii, a tutaj nie zostały oznaczone jako wydane."
953 #: ../../../src/wallet.cpp:941
954 msgid "Invalid amount"
955 msgstr "Niewłaściwa kwota"
957 #: ../../../src/wallet.cpp:948
958 msgid "Invalid bitcoin address"
959 msgstr "Niewłaściwy adres bitcoin"
961 #: ../../../src/uibase.h:147
962 msgid "Transaction Details"
963 msgstr "Szczegóły Transakcji"
965 #: ../../../src/uibase.h:199
969 #: ../../../src/uibase.h:228
970 msgid "About Bitcoin"
973 #: ../../../src/uibase.h:337
974 msgid "Your Bitcoin Addresses"
975 msgstr "Twoje Adresy Bitcoin"