3 "Project-Id-Version: \n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2010-05-26 22:02-0000\n"
6 "PO-Revision-Date: 2010-07-05 09:06+0100\n"
7 "Last-Translator: Tiago Faria\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "X-Poedit-KeywordsList: _;gettext;gettext_noop\n"
13 "X-Poedit-Basepath: .\n"
14 "X-Poedit-SearchPath-0: ../../..\n"
16 #: ../../../init.cpp:342
17 msgid "Usage: bitcoin [options]"
18 msgstr "Utilização Bitcoin [opções]"
20 #: ../../../init.cpp:343
24 #: ../../../init.cpp:344
25 msgid "Generate coins\n"
26 msgstr "Gerar moedas\n"
28 #: ../../../init.cpp:345
29 msgid "Don't generate coins\n"
30 msgstr "Não gerar moedas\n"
32 #: ../../../init.cpp:346
33 msgid "Start minimized\n"
34 msgstr "Iniciar minimizado\n"
36 #: ../../../init.cpp:347
37 msgid "Specify data directory\n"
38 msgstr "Especificar localização dos dados\n"
40 #: ../../../init.cpp:348
41 msgid "Connect through socks4 proxy\n"
42 msgstr "Ligar através de um proxy socks4\n"
44 #: ../../../init.cpp:349
45 msgid "Add a node to connect to\n"
46 msgstr "Adicionar um nó para efectuar ligação\n"
48 #: ../../../init.cpp:350
49 msgid "Connect only to the specified node\n"
50 msgstr "Ligar apenas ao nó especificado\n"
52 #: ../../../init.cpp:351
53 msgid "This help message\n"
54 msgstr "Esta mensagem de ajuda\n"
56 #: ../../../init.cpp:455
57 msgid "Error loading addr.dat \n"
58 msgstr "Erro ao carregar addr.dat \n"
60 #: ../../../init.cpp:461
61 msgid "Error loading blkindex.dat \n"
62 msgstr "Erro ao carregar blkindex.dat \n"
64 #: ../../../init.cpp:468
65 msgid "Error loading wallet.dat \n"
66 msgstr "Erro ao carregar wallet.dat \n"
68 #: ../../../init.cpp:536
69 msgid "Invalid -proxy address"
70 msgstr "Endereço -proxy inválido"
72 #: ../../../init.cpp:629
73 msgid "Program has crashed and will terminate. "
74 msgstr "A aplicação bloqueou e vai terminar. "
76 #: ../../../main.cpp:1465
77 msgid "Warning: Disk space is low "
78 msgstr "Aviso: Espaço em disco limitado "
80 #: ../../../main.cpp:2994
82 msgid "Error: This is an oversized transaction that requires a transaction fee of %s "
83 msgstr "Erro: Esta transacção necessita de uma percentagem de transferência no valor de %s "
85 #: ../../../main.cpp:2996
86 msgid "Error: Transaction creation failed "
87 msgstr "Erro: Criação da transacção falhou "
89 #: ../../../main.cpp:3001
90 #: ../../../ui.cpp:1761
91 #: ../../../ui.cpp:1763
92 #: ../../../ui.cpp:1904
93 #: ../../../ui.cpp:2053
97 #: ../../../main.cpp:3005
98 msgid "Error: The transaction was rejected. This might happen if some of the coins in your wallet were already spent, such as if you used a copy of wallet.dat and coins were spent in the copy but not marked as spent here."
99 msgstr "Erro: A transacção foi rejeitada. Isto pode acontecer se algumas das moedas na sua carteira já tenham sido gastas, como por exemplo na utilização de uma cópia do wallet.dat onde as moedas foram gastas na cópia mas não aqui."
101 #: ../../../main.cpp:3017
102 msgid "Invalid amount"
103 msgstr "Montante inválido"
105 #: ../../../main.cpp:3019
106 #: ../../../ui.cpp:1971
107 #: ../../../ui.cpp:2038
108 msgid "Insufficient funds"
109 msgstr "Fundos insuficientes"
111 #: ../../../main.cpp:3024
112 msgid "Invalid bitcoin address"
113 msgstr "Endereço Bitcoin inválido"
115 #: ../../../ui.cpp:189
117 msgid "This transaction is over the size limit. You can still send it for a fee of %s, which goes to the nodes that process your transaction and helps to support the network. Do you want to pay the fee?"
118 msgstr "Esta transacção ultrapassa o limite. Pode, mesmo assim, efectuá-la, no entanto, uma percentagem de %s será enviada para os nós da rede que processam este pagamento. Quer pagar a percentagem?"
120 #: ../../../ui.cpp:285
124 #: ../../../ui.cpp:286
128 #: ../../../ui.cpp:287
132 #: ../../../ui.cpp:288
136 #: ../../../ui.cpp:289
140 #: ../../../ui.cpp:489
142 msgid "Open for %d blocks"
143 msgstr "Aberto para %d blocos"
145 #: ../../../ui.cpp:491
147 msgid "Open until %s"
148 msgstr "Aberto até %s"
150 #: ../../../ui.cpp:497
155 #: ../../../ui.cpp:499
157 msgid "%d/unconfirmed"
158 msgstr "%d/não confirmado"
160 #: ../../../ui.cpp:501
162 msgid "%d confirmations"
163 msgstr "%d confirmados"
165 #: ../../../ui.cpp:584
169 #: ../../../ui.cpp:592
171 msgid "Generated (%s matures in %d more blocks)"
172 msgstr "Gerado (%s maduras em mais %d blocos)"
174 #: ../../../ui.cpp:596
175 msgid "Generated - Warning: This block was not received by any other nodes and will probably not be accepted!"
176 msgstr "Gerado - Aviso: Este bloco não foi recebido por mais nenhum nó da rede e provavelmente não será aceite."
178 #: ../../../ui.cpp:600
179 msgid "Generated (not accepted)"
180 msgstr "Gerado (não aceite)"
182 #: ../../../ui.cpp:610
186 #: ../../../ui.cpp:634
187 msgid "From: unknown, Received with: "
188 msgstr "Remetente: desconhecido, Recebido por: "
190 #: ../../../ui.cpp:676
191 msgid "Payment to yourself"
192 msgstr "Pagamento ao próprio"
194 #: ../../../ui.cpp:713
196 msgstr "Destinatário: "
198 #: ../../../ui.cpp:1009
202 #: ../../../ui.cpp:1011
203 msgid "(not connected)"
204 msgstr "(sem ligação)"
206 #: ../../../ui.cpp:1014
208 msgid " %d connections %d blocks %d transactions"
209 msgstr " %d ligações %d blocos %d transacções"
211 #: ../../../ui.cpp:1123
212 #: ../../../ui.cpp:2351
213 msgid "New Receiving Address"
214 msgstr "Novo Endereço de Recepção"
216 #: ../../../ui.cpp:1124
217 #: ../../../ui.cpp:2352
219 "You should use a new address for each payment you receive.\n"
223 "É uma boa política utilizar um endereço diferente para cada pagamento que recebe.\n"
227 #: ../../../ui.cpp:1193
228 msgid "<b>Status:</b> "
229 msgstr "<b>Estado:</b> "
231 #: ../../../ui.cpp:1198
232 msgid ", has not been successfully broadcast yet"
233 msgstr ", ainda não foram anunciadas com sucesso"
235 #: ../../../ui.cpp:1200
237 msgid ", broadcast through %d node"
238 msgstr ", anunciar por %d nó"
240 #: ../../../ui.cpp:1202
242 msgid ", broadcast through %d nodes"
243 msgstr ", anunciar por %d nós"
245 #: ../../../ui.cpp:1206
246 msgid "<b>Date:</b> "
247 msgstr "<b>Data:</b> "
249 #: ../../../ui.cpp:1214
250 msgid "<b>Source:</b> Generated<br>"
251 msgstr "<b>Fonte:</b> Gerado<br>"
253 #: ../../../ui.cpp:1220
254 #: ../../../ui.cpp:1238
255 msgid "<b>From:</b> "
256 msgstr "<b>Remetente:</b> "
258 #: ../../../ui.cpp:1238
260 msgstr "desconhecido"
262 #: ../../../ui.cpp:1239
263 #: ../../../ui.cpp:1263
264 #: ../../../ui.cpp:1322
266 msgstr "<b>Destinatário:</b> "
268 #: ../../../ui.cpp:1242
269 msgid " (yours, label: "
270 msgstr " (seu, etiqueta: "
272 #: ../../../ui.cpp:1244
276 #: ../../../ui.cpp:1281
277 #: ../../../ui.cpp:1293
278 #: ../../../ui.cpp:1356
279 msgid "<b>Credit:</b> "
280 msgstr "<b>Crédito:</b> "
282 #: ../../../ui.cpp:1283
284 msgid "(%s matures in %d more blocks)"
285 msgstr "(%s maduras em mais %d blocos)"
287 #: ../../../ui.cpp:1285
288 msgid "(not accepted)"
289 msgstr "(não aceite)"
291 #: ../../../ui.cpp:1330
292 #: ../../../ui.cpp:1353
293 msgid "<b>Debit:</b> "
294 msgstr "<b>Débito:</b> "
296 #: ../../../ui.cpp:1344
297 msgid "<b>Transaction fee:</b> "
298 msgstr "<b>Percentagem da transacção:</b> "
300 #: ../../../ui.cpp:1360
301 msgid "<b>Net amount:</b> "
302 msgstr "<b>Quantia Net:</b> "
304 #: ../../../ui.cpp:1367
308 #: ../../../ui.cpp:1370
309 msgid "Generated coins must wait 120 blocks before they can be spent. When you generated this block, it was broadcast to the network to be added to the block chain. If it fails to get into the chain, it will change to \"not accepted\" and not be spendable. This may occasionally happen if another node generates a block within a few seconds of yours."
310 msgstr "As moedas geradas necessitam de 120 blocos para que possam ser gastas. Quando gera um bloco, ele será anunciado pela rede para ser adicionado à cadeia de blocos. Se falhar, mudará para \"não aceite\" e não será possível utilizá-lo. Isto pode acontecer se um nó gerar outro bloco após alguns segundos do seu."
312 #: ../../../ui.cpp:1437
316 #: ../../../ui.cpp:1442
317 msgid "&Minimize on close"
318 msgstr "&Minimizar ao fechar"
320 #: ../../../ui.cpp:1595
322 msgid "version 0.%d.%d beta"
323 msgstr "versão 0.%d.%d beta"
325 #: ../../../ui.cpp:1681
326 msgid "Will appear as \"From: Unknown\""
327 msgstr "Irá aparecer como \"De: Desconhecido\""
329 #: ../../../ui.cpp:1682
330 msgid "Can't include a message when sending to a Bitcoin address"
331 msgstr "Não é possível incluir uma mensagem ao enviar para um endereço Bitcoin"
333 #: ../../../ui.cpp:1735
334 msgid "Error in amount "
335 msgstr "Erro na quantia "
337 #: ../../../ui.cpp:1735
338 #: ../../../ui.cpp:1740
339 #: ../../../ui.cpp:1745
340 #: ../../../ui.cpp:1771
341 #: ../../../uibase.cpp:61
343 msgstr "Enviar Moedas"
345 #: ../../../ui.cpp:1740
346 msgid "Amount exceeds your balance "
347 msgstr "A quantia excede o seu saldo "
349 #: ../../../ui.cpp:1745
350 msgid "Total exceeds your balance when the "
351 msgstr "O total excede o seu saldo quando a "
353 #: ../../../ui.cpp:1745
354 msgid " transaction fee is included "
355 msgstr " taxa de transacção for incluída "
357 #: ../../../ui.cpp:1761
358 msgid "Payment sent "
359 msgstr "Pagamento enviado "
361 #: ../../../ui.cpp:1771
362 msgid "Invalid address "
363 msgstr "Endereço inválido "
365 #: ../../../ui.cpp:1825
367 msgid "Sending %s to %s"
368 msgstr "A enviar %s para %s"
370 #: ../../../ui.cpp:1898
371 #: ../../../ui.cpp:1931
375 #: ../../../ui.cpp:1902
379 #: ../../../ui.cpp:1904
380 msgid "Transfer cancelled "
381 msgstr "Transferência cancelada "
383 #: ../../../ui.cpp:1957
387 #: ../../../ui.cpp:1976
388 msgid "Connecting..."
389 msgstr "A estabelecer ligação ..."
391 #: ../../../ui.cpp:1981
392 msgid "Unable to connect"
393 msgstr "Impossível estabelecer ligação"
395 #: ../../../ui.cpp:1986
396 msgid "Requesting public key..."
397 msgstr "A requisitar a chave pública ..."
399 #: ../../../ui.cpp:1998
400 msgid "Received public key..."
401 msgstr "Chave pública recebida"
403 #: ../../../ui.cpp:2010
404 msgid "Transfer was not accepted"
405 msgstr "A transferência não foi aceite"
407 #: ../../../ui.cpp:2019
408 msgid "Invalid response received"
409 msgstr "Resposta inválida recebida"
411 #: ../../../ui.cpp:2034
412 msgid "Creating transaction..."
413 msgstr "A criar a transacção ..."
415 #: ../../../ui.cpp:2046
417 msgid "This is an oversized transaction that requires a transaction fee of %s"
418 msgstr "Esta transferência requer o pagamento de uma taxa de transacção de %s"
420 #: ../../../ui.cpp:2048
421 msgid "Transaction creation failed"
422 msgstr "A criação da transacção falhou"
424 #: ../../../ui.cpp:2055
425 msgid "Transaction aborted"
426 msgstr "Transacção cancelada"
428 #: ../../../ui.cpp:2063
429 msgid "Lost connection, transaction cancelled"
430 msgstr "Perca de ligação, transacção cancelada"
432 #: ../../../ui.cpp:2079
433 msgid "Sending payment..."
434 msgstr "A enviar pagamento ..."
436 #: ../../../ui.cpp:2085
437 msgid "The transaction was rejected. This might happen if some of the coins in your wallet were already spent, such as if you used a copy of wallet.dat and coins were spent in the copy but not marked as spent here."
438 msgstr "A transacção foi rejeitada. Isto pode acontecer se algumas das moedas na sua carteira já foram utilizadas, como na utilização de uma cópia do wallet.dat, onde as moedas foram utilizadas na cópia do ficheiro e essas alterações não reflectem o estado desta carteira."
440 #: ../../../ui.cpp:2092
441 msgid "Waiting for confirmation..."
442 msgstr "A aguardar confirmação ..."
444 #: ../../../ui.cpp:2110
446 "The payment was sent, but the recipient was unable to verify it.\n"
447 "The transaction is recorded and will credit to the recipient,\n"
448 "but the comment information will be blank."
450 "O pagamento foi enviado, mas o remetente não consegiu verificar o seu pagamento.\n"
451 "A transacção foi entregue, e o remetente receberá as modeas,\n"
452 "no entanto, o comentário de transacção estará vazio."
454 #: ../../../ui.cpp:2119
455 msgid "Payment was sent, but an invalid response was received"
456 msgstr "O pagamento foi enviado, mas foi recebida uma resposta inválida"
458 #: ../../../ui.cpp:2125
459 msgid "Payment completed"
460 msgstr "Pagamento completo"
462 #: ../../../ui.cpp:2156
463 #: ../../../ui.cpp:2302
464 #: ../../../ui.cpp:2339
468 #: ../../../ui.cpp:2157
469 #: ../../../ui.cpp:2302
470 #: ../../../ui.cpp:2339
474 #: ../../../ui.cpp:2159
475 #: ../../../ui.cpp:2314
479 #: ../../../ui.cpp:2160
480 #: ../../../uibase.cpp:908
481 msgid "Bitcoin Address"
482 msgstr "Endereço Bitcoin"
484 #: ../../../ui.cpp:2284
485 msgid "This is one of your own addresses for receiving payments and cannot be entered in the address book. "
486 msgstr "Este endereço é seu (onde recebe pagamentos) e não pode ser introduzido no seu livros de endereços. "
488 #: ../../../ui.cpp:2302
489 #: ../../../ui.cpp:2308
491 msgstr "Editar endereço"
493 #: ../../../ui.cpp:2314
494 msgid "Edit Address Label"
495 msgstr "Editar nota de endereço"
497 #: ../../../ui.cpp:2339
498 #: ../../../ui.cpp:2345
500 msgstr "Adicionar endereço"
502 #: ../../../ui.cpp:2421
506 #: ../../../ui.cpp:2423
507 msgid "Bitcoin - Generating"
508 msgstr "Bitcoin - A gerar"
510 #: ../../../ui.cpp:2425
511 msgid "Bitcoin - (not connected)"
512 msgstr "Bitcoin - (sem ligação)"
514 #: ../../../ui.cpp:2500
515 msgid "&Open Bitcoin"
516 msgstr "&Abrir Bitcoin"
518 #: ../../../ui.cpp:2501
522 #: ../../../ui.cpp:2502
523 #: ../../../uibase.cpp:34
524 msgid "&Generate Coins"
525 msgstr "&Gerar Moedas"
527 #: ../../../ui.cpp:2505
528 #: ../../../uibase.cpp:27
532 #: ../../../uibase.cpp:30
536 #: ../../../uibase.cpp:38
537 msgid "&Your Receiving Addresses..."
538 msgstr "&Os seus endereços"
540 #: ../../../uibase.cpp:42
544 #: ../../../uibase.cpp:45
548 #: ../../../uibase.cpp:49
552 #: ../../../uibase.cpp:52
556 #: ../../../uibase.cpp:62
558 msgstr "Livro de Endereços"
560 #: ../../../uibase.cpp:77
561 msgid "Your Bitcoin Address:"
562 msgstr "O seu endereço Bitcoin:"
564 #: ../../../uibase.cpp:84
568 #: ../../../uibase.cpp:87
569 #: ../../../uibase.cpp:851
570 #: ../../../uibase.cpp:954
571 msgid " &Copy to Clipboard "
572 msgstr " &Copiar para o Clipboard "
574 #: ../../../uibase.cpp:102
578 #: ../../../uibase.cpp:121
582 #: ../../../uibase.cpp:121
586 #: ../../../uibase.cpp:121
590 #: ../../../uibase.cpp:121
592 msgstr " Em progresso"
594 #: ../../../uibase.cpp:142
595 msgid "All Transactions"
596 msgstr "Todas as transacções"
598 #: ../../../uibase.cpp:153
599 msgid "Sent/Received"
600 msgstr "Enviadas/Recebidas"
602 #: ../../../uibase.cpp:164
606 #: ../../../uibase.cpp:175
610 #: ../../../uibase.cpp:318
611 #: ../../../uibase.cpp:479
612 #: ../../../uibase.cpp:580
613 #: ../../../uibase.cpp:793
614 #: ../../../uibase.cpp:854
615 #: ../../../uibase.cpp:963
616 #: ../../../uibase.cpp:1052
620 #: ../../../uibase.cpp:361
621 msgid "Optional transaction fee you give to the nodes that process your transactions."
622 msgstr "Pagamento de taxa de transacção opcional que é entregue aos nós que ajudam a processar o seu pagamento"
624 #: ../../../uibase.cpp:370
625 msgid "Transaction fee:"
626 msgstr "Taxa de transacção:"
628 #: ../../../uibase.cpp:386
629 msgid "&Limit coin generation to"
630 msgstr "&Limitar a geração de moedas a"
632 #: ../../../uibase.cpp:393
634 msgstr "processadores"
636 #: ../../../uibase.cpp:399
637 msgid "&Start Bitcoin on system startup"
638 msgstr "&Iniciar o Bitcoin no arranque do sistema"
640 #: ../../../uibase.cpp:403
641 msgid "&Minimize to the tray instead of the taskbar"
642 msgstr "&Minimizar para a zona do relógio em vez da barra de janelas"
644 #: ../../../uibase.cpp:407
645 msgid "M&inimize to the tray on close"
646 msgstr "M&inimizar para a zona do relógio ao fechar"
648 #: ../../../uibase.cpp:414
649 msgid "&Connect through socks4 proxy: "
650 msgstr "&Ligar através de um prozy socks4: "
652 #: ../../../uibase.cpp:426
656 #: ../../../uibase.cpp:434
660 #: ../../../uibase.cpp:456
661 msgid "// [don't translate] Test panel 2 for future expansion"
664 #: ../../../uibase.cpp:460
665 msgid "// [don't translate] Let's not start multiple pages until the first page is filled up"
668 #: ../../../uibase.cpp:482
669 #: ../../../uibase.cpp:735
670 #: ../../../uibase.cpp:798
671 #: ../../../uibase.cpp:857
672 #: ../../../uibase.cpp:966
673 #: ../../../uibase.cpp:1055
677 #: ../../../uibase.cpp:485
681 #: ../../../uibase.cpp:546
685 #: ../../../uibase.cpp:552
689 #: ../../../uibase.cpp:563
691 "Copyright (c) 2009-2010 Satoshi Nakamoto.\n"
693 "This is experimental software.\n"
695 "Distributed under the MIT/X11 software license, see the accompanying file \n"
696 "license.txt or http://www.opensource.org/licenses/mit-license.php.\n"
698 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in the \n"
699 "OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/) and cryptographic software written by \n"
700 "Eric Young (eay@cryptsoft.com)."
702 "Copyright (c) 2009-2010 Satoshi Nakamoto.\n"
704 "Este software é experimental.\n"
706 "Distribuído sob a licença de software MIT/X11. Veja os seguintes ficheiros \n"
707 "para mais informações license.txt ou \n"
708 "http://www.opensource.org/licenses/mit-license.php.\n"
709 "Este producto inclui software desenvolvido pelo projecto OpenSSL, para \n"
710 "ser utilizado no OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org) e software de \n"
711 "criptografia desenvolvido por Eric Young (eay@cryptsoft.com)."
713 #: ../../../uibase.cpp:619
714 msgid "Enter a Bitcoin address (e.g. 1NS17iag9jJgTHD1VXjvLCEnZuQ3rJED9L) or IP address (e.g. 123.45.6.7)"
715 msgstr "Introduza um endereço Bitcoin (exemplo: 1NS17iag9jJgTHD1VXjvLCEnZuQ3rJED9L) ou um endereço de IP (exemplo: 123.45.6.7)"
717 #: ../../../uibase.cpp:633
721 #: ../../../uibase.cpp:648
725 #: ../../../uibase.cpp:651
726 msgid " Address &Book..."
727 msgstr " Livro de endereços ..."
729 #: ../../../uibase.cpp:658
733 #: ../../../uibase.cpp:668
735 msgstr "T&ransferência:"
737 #: ../../../uibase.cpp:674
741 #: ../../../uibase.cpp:696
745 #: ../../../uibase.cpp:713
749 #: ../../../uibase.cpp:730
753 #: ../../../uibase.cpp:782
761 "A estabelecer ligação ..."
763 #: ../../../uibase.cpp:832
764 msgid "These are your Bitcoin addresses for receiving payments. You may want to give a different one to each sender so you can keep track of who is paying you. The highlighted address is displayed in the main window."
765 msgstr "Estes são os seus endereços de Bitcoin onde poderá receber os seus pagamentos. Pode dar um endereço diferente a cada pessoa ou identidade para ter uma melhor ideia sobre quem o está a pagar. O endereço seleccionado será o que aparecerá na janela principal."
767 #: ../../../uibase.cpp:845
768 #: ../../../uibase.cpp:957
772 #: ../../../uibase.cpp:848
773 #: ../../../uibase.cpp:960
774 msgid " &New Address... "
775 msgstr " &Novo endereço ... "
777 #: ../../../uibase.cpp:920
781 #: ../../../uibase.cpp:928
782 msgid "These are your Bitcoin addresses for receiving payments. You can give a different one to each sender to keep track of who is paying you. The highlighted address will be displayed in the main window."
783 msgstr "Estes são os seus endereços de Bitcoin onde poderá receber os seus pagamentos. Pode dar um endereço diferente a cada pessoa ou identidade para ter uma melhor ideia sobre quem o está a pagar. O endereço seleccionado será o que aparecerá na janela principal."
785 #: ../../../uibase.cpp:941
789 #: ../../../uibase.cpp:951
793 #: ../../../uibase.h:150
794 msgid "Transaction Details"
795 msgstr "Detalhes da transacção"
797 #: ../../../uibase.h:203
801 #: ../../../uibase.h:231
802 msgid "About Bitcoin"
803 msgstr "Sobre o Bitcoin"
805 #: ../../../uibase.h:341
806 msgid "Your Bitcoin Addresses"
807 msgstr "O seu endereço de Bitcoin"