json-rpc password, minor UI tweaks, removed some outdated txt files
[novacoin.git] / locale / pt / LC_MESSAGES / bitcoin.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: \n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2010-05-26 22:02-0000\n"
6 "PO-Revision-Date: 2010-07-05 09:06+0100\n"
7 "Last-Translator: Tiago Faria\n"
8 "Language-Team: \n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "X-Poedit-KeywordsList: _;gettext;gettext_noop\n"
13 "X-Poedit-Basepath: .\n"
14 "X-Poedit-SearchPath-0: ../../..\n"
15
16 #: ../../../init.cpp:342
17 msgid "Usage: bitcoin [options]"
18 msgstr "Utilização Bitcoin [opções]"
19
20 #: ../../../init.cpp:343
21 msgid "Options:\n"
22 msgstr "Opções:\n"
23
24 #: ../../../init.cpp:344
25 msgid "Generate coins\n"
26 msgstr "Gerar moedas\n"
27
28 #: ../../../init.cpp:345
29 msgid "Don't generate coins\n"
30 msgstr "Não gerar moedas\n"
31
32 #: ../../../init.cpp:346
33 msgid "Start minimized\n"
34 msgstr "Iniciar minimizado\n"
35
36 #: ../../../init.cpp:347
37 msgid "Specify data directory\n"
38 msgstr "Especificar localização dos dados\n"
39
40 #: ../../../init.cpp:348
41 msgid "Connect through socks4 proxy\n"
42 msgstr "Ligar através de um proxy socks4\n"
43
44 #: ../../../init.cpp:349
45 msgid "Add a node to connect to\n"
46 msgstr "Adicionar um nó para efectuar ligação\n"
47
48 #: ../../../init.cpp:350
49 msgid "Connect only to the specified node\n"
50 msgstr "Ligar apenas ao nó especificado\n"
51
52 #: ../../../init.cpp:351
53 msgid "This help message\n"
54 msgstr "Esta mensagem de ajuda\n"
55
56 #: ../../../init.cpp:455
57 msgid "Error loading addr.dat      \n"
58 msgstr "Erro ao carregar addr.dat      \n"
59
60 #: ../../../init.cpp:461
61 msgid "Error loading blkindex.dat      \n"
62 msgstr "Erro ao carregar blkindex.dat      \n"
63
64 #: ../../../init.cpp:468
65 msgid "Error loading wallet.dat      \n"
66 msgstr "Erro ao carregar wallet.dat      \n"
67
68 #: ../../../init.cpp:536
69 msgid "Invalid -proxy address"
70 msgstr "Endereço -proxy inválido"
71
72 #: ../../../init.cpp:629
73 msgid "Program has crashed and will terminate.  "
74 msgstr "A aplicação bloqueou e vai terminar.  "
75
76 #: ../../../main.cpp:1465
77 msgid "Warning: Disk space is low  "
78 msgstr "Aviso: Espaço em disco limitado  "
79
80 #: ../../../main.cpp:2994
81 #, c-format
82 msgid "Error: This is an oversized transaction that requires a transaction fee of %s  "
83 msgstr "Erro: Esta transacção necessita de uma percentagem de transferência no valor de %s  "
84
85 #: ../../../main.cpp:2996
86 msgid "Error: Transaction creation failed  "
87 msgstr "Erro: Criação da transacção falhou  "
88
89 #: ../../../main.cpp:3001
90 #: ../../../ui.cpp:1761
91 #: ../../../ui.cpp:1763
92 #: ../../../ui.cpp:1904
93 #: ../../../ui.cpp:2053
94 msgid "Sending..."
95 msgstr "A enviar ..."
96
97 #: ../../../main.cpp:3005
98 msgid "Error: The transaction was rejected.  This might happen if some of the coins in your wallet were already spent, such as if you used a copy of wallet.dat and coins were spent in the copy but not marked as spent here."
99 msgstr "Erro: A transacção foi rejeitada. Isto pode acontecer se algumas das moedas na sua carteira já tenham sido gastas, como por exemplo na utilização de uma cópia do wallet.dat onde as moedas foram gastas na cópia mas não aqui."
100
101 #: ../../../main.cpp:3017
102 msgid "Invalid amount"
103 msgstr "Montante inválido"
104
105 #: ../../../main.cpp:3019
106 #: ../../../ui.cpp:1971
107 #: ../../../ui.cpp:2038
108 msgid "Insufficient funds"
109 msgstr "Fundos insuficientes"
110
111 #: ../../../main.cpp:3024
112 msgid "Invalid bitcoin address"
113 msgstr "Endereço Bitcoin inválido"
114
115 #: ../../../ui.cpp:189
116 #, c-format
117 msgid "This transaction is over the size limit.  You can still send it for a fee of %s, which goes to the nodes that process your transaction and helps to support the network.  Do you want to pay the fee?"
118 msgstr "Esta transacção ultrapassa o limite. Pode, mesmo assim, efectuá-la, no entanto, uma percentagem de %s será enviada para os nós da rede que processam este pagamento. Quer pagar a percentagem?"
119
120 #: ../../../ui.cpp:285
121 msgid "Status"
122 msgstr "Estado"
123
124 #: ../../../ui.cpp:286
125 msgid "Date"
126 msgstr "Data"
127
128 #: ../../../ui.cpp:287
129 msgid "Description"
130 msgstr "Descrição"
131
132 #: ../../../ui.cpp:288
133 msgid "Debit"
134 msgstr "Débito"
135
136 #: ../../../ui.cpp:289
137 msgid "Credit"
138 msgstr "Crédito"
139
140 #: ../../../ui.cpp:489
141 #, c-format
142 msgid "Open for %d blocks"
143 msgstr "Aberto para %d blocos"
144
145 #: ../../../ui.cpp:491
146 #, c-format
147 msgid "Open until %s"
148 msgstr "Aberto até %s"
149
150 #: ../../../ui.cpp:497
151 #, c-format
152 msgid "%d/offline?"
153 msgstr "%d/offline?"
154
155 #: ../../../ui.cpp:499
156 #, c-format
157 msgid "%d/unconfirmed"
158 msgstr "%d/não confirmado"
159
160 #: ../../../ui.cpp:501
161 #, c-format
162 msgid "%d confirmations"
163 msgstr "%d confirmados"
164
165 #: ../../../ui.cpp:584
166 msgid "Generated"
167 msgstr "Gerado"
168
169 #: ../../../ui.cpp:592
170 #, c-format
171 msgid "Generated (%s matures in %d more blocks)"
172 msgstr "Gerado (%s maduras em mais %d blocos)"
173
174 #: ../../../ui.cpp:596
175 msgid "Generated - Warning: This block was not received by any other nodes and will probably not be accepted!"
176 msgstr "Gerado - Aviso: Este bloco não foi recebido por mais nenhum nó da rede e provavelmente não será aceite."
177
178 #: ../../../ui.cpp:600
179 msgid "Generated (not accepted)"
180 msgstr "Gerado (não aceite)"
181
182 #: ../../../ui.cpp:610
183 msgid "From: "
184 msgstr "Remetente: "
185
186 #: ../../../ui.cpp:634
187 msgid "From: unknown, Received with: "
188 msgstr "Remetente: desconhecido, Recebido por: "
189
190 #: ../../../ui.cpp:676
191 msgid "Payment to yourself"
192 msgstr "Pagamento ao próprio"
193
194 #: ../../../ui.cpp:713
195 msgid "To: "
196 msgstr "Destinatário: "
197
198 #: ../../../ui.cpp:1009
199 msgid "    Generating"
200 msgstr "    A gerar"
201
202 #: ../../../ui.cpp:1011
203 msgid "(not connected)"
204 msgstr "(sem ligação)"
205
206 #: ../../../ui.cpp:1014
207 #, c-format
208 msgid "     %d connections     %d blocks     %d transactions"
209 msgstr "     %d ligações     %d blocos     %d transacções"
210
211 #: ../../../ui.cpp:1123
212 #: ../../../ui.cpp:2351
213 msgid "New Receiving Address"
214 msgstr "Novo Endereço de Recepção"
215
216 #: ../../../ui.cpp:1124
217 #: ../../../ui.cpp:2352
218 msgid ""
219 "You should use a new address for each payment you receive.\n"
220 "\n"
221 "Label"
222 msgstr ""
223 "É uma boa política utilizar um endereço diferente para cada pagamento que recebe.\n"
224 "\n"
225 "Etiqueta"
226
227 #: ../../../ui.cpp:1193
228 msgid "<b>Status:</b> "
229 msgstr "<b>Estado:</b> "
230
231 #: ../../../ui.cpp:1198
232 msgid ", has not been successfully broadcast yet"
233 msgstr ", ainda não foram anunciadas com sucesso"
234
235 #: ../../../ui.cpp:1200
236 #, c-format
237 msgid ", broadcast through %d node"
238 msgstr ", anunciar por %d nó"
239
240 #: ../../../ui.cpp:1202
241 #, c-format
242 msgid ", broadcast through %d nodes"
243 msgstr ", anunciar por %d nós"
244
245 #: ../../../ui.cpp:1206
246 msgid "<b>Date:</b> "
247 msgstr "<b>Data:</b> "
248
249 #: ../../../ui.cpp:1214
250 msgid "<b>Source:</b> Generated<br>"
251 msgstr "<b>Fonte:</b> Gerado<br>"
252
253 #: ../../../ui.cpp:1220
254 #: ../../../ui.cpp:1238
255 msgid "<b>From:</b> "
256 msgstr "<b>Remetente:</b> "
257
258 #: ../../../ui.cpp:1238
259 msgid "unknown"
260 msgstr "desconhecido"
261
262 #: ../../../ui.cpp:1239
263 #: ../../../ui.cpp:1263
264 #: ../../../ui.cpp:1322
265 msgid "<b>To:</b> "
266 msgstr "<b>Destinatário:</b> "
267
268 #: ../../../ui.cpp:1242
269 msgid " (yours, label: "
270 msgstr " (seu, etiqueta: "
271
272 #: ../../../ui.cpp:1244
273 msgid " (yours)"
274 msgstr " (seu)"
275
276 #: ../../../ui.cpp:1281
277 #: ../../../ui.cpp:1293
278 #: ../../../ui.cpp:1356
279 msgid "<b>Credit:</b> "
280 msgstr "<b>Crédito:</b> "
281
282 #: ../../../ui.cpp:1283
283 #, c-format
284 msgid "(%s matures in %d more blocks)"
285 msgstr "(%s maduras em mais %d blocos)"
286
287 #: ../../../ui.cpp:1285
288 msgid "(not accepted)"
289 msgstr "(não aceite)"
290
291 #: ../../../ui.cpp:1330
292 #: ../../../ui.cpp:1353
293 msgid "<b>Debit:</b> "
294 msgstr "<b>Débito:</b> "
295
296 #: ../../../ui.cpp:1344
297 msgid "<b>Transaction fee:</b> "
298 msgstr "<b>Percentagem da transacção:</b> "
299
300 #: ../../../ui.cpp:1360
301 msgid "<b>Net amount:</b> "
302 msgstr "<b>Quantia Net:</b> "
303
304 #: ../../../ui.cpp:1367
305 msgid "Message:"
306 msgstr "Mensagem:"
307
308 #: ../../../ui.cpp:1370
309 msgid "Generated coins must wait 120 blocks before they can be spent.  When you generated this block, it was broadcast to the network to be added to the block chain.  If it fails to get into the chain, it will change to \"not accepted\" and not be spendable.  This may occasionally happen if another node generates a block within a few seconds of yours."
310 msgstr "As moedas geradas necessitam de 120 blocos para que possam ser gastas. Quando gera um bloco, ele será anunciado pela rede para ser adicionado à cadeia de blocos. Se falhar, mudará para \"não aceite\" e não será possível utilizá-lo. Isto pode acontecer se um nó gerar outro bloco após alguns segundos do seu."
311
312 #: ../../../ui.cpp:1437
313 msgid "Main"
314 msgstr "Principal"
315
316 #: ../../../ui.cpp:1442
317 msgid "&Minimize on close"
318 msgstr "&Minimizar ao fechar"
319
320 #: ../../../ui.cpp:1595
321 #, c-format
322 msgid "version 0.%d.%d beta"
323 msgstr "versão 0.%d.%d beta"
324
325 #: ../../../ui.cpp:1681
326 msgid "Will appear as \"From: Unknown\""
327 msgstr "Irá aparecer como \"De: Desconhecido\""
328
329 #: ../../../ui.cpp:1682
330 msgid "Can't include a message when sending to a Bitcoin address"
331 msgstr "Não é possível incluir uma mensagem ao enviar para um endereço Bitcoin"
332
333 #: ../../../ui.cpp:1735
334 msgid "Error in amount  "
335 msgstr "Erro na quantia  "
336
337 #: ../../../ui.cpp:1735
338 #: ../../../ui.cpp:1740
339 #: ../../../ui.cpp:1745
340 #: ../../../ui.cpp:1771
341 #: ../../../uibase.cpp:61
342 msgid "Send Coins"
343 msgstr "Enviar Moedas"
344
345 #: ../../../ui.cpp:1740
346 msgid "Amount exceeds your balance  "
347 msgstr "A quantia excede o seu saldo  "
348
349 #: ../../../ui.cpp:1745
350 msgid "Total exceeds your balance when the "
351 msgstr "O total excede o seu saldo quando a "
352
353 #: ../../../ui.cpp:1745
354 msgid " transaction fee is included  "
355 msgstr " taxa de transacção for incluída  "
356
357 #: ../../../ui.cpp:1761
358 msgid "Payment sent  "
359 msgstr "Pagamento enviado  "
360
361 #: ../../../ui.cpp:1771
362 msgid "Invalid address  "
363 msgstr "Endereço inválido  "
364
365 #: ../../../ui.cpp:1825
366 #, c-format
367 msgid "Sending %s to %s"
368 msgstr "A enviar %s para %s"
369
370 #: ../../../ui.cpp:1898
371 #: ../../../ui.cpp:1931
372 msgid "CANCELLED"
373 msgstr "CANCELADO"
374
375 #: ../../../ui.cpp:1902
376 msgid "Cancelled"
377 msgstr "Cancelado"
378
379 #: ../../../ui.cpp:1904
380 msgid "Transfer cancelled  "
381 msgstr "Transferência cancelada  "
382
383 #: ../../../ui.cpp:1957
384 msgid "Error: "
385 msgstr "Erro: "
386
387 #: ../../../ui.cpp:1976
388 msgid "Connecting..."
389 msgstr "A estabelecer ligação ..."
390
391 #: ../../../ui.cpp:1981
392 msgid "Unable to connect"
393 msgstr "Impossível estabelecer ligação"
394
395 #: ../../../ui.cpp:1986
396 msgid "Requesting public key..."
397 msgstr "A requisitar a chave pública ..."
398
399 #: ../../../ui.cpp:1998
400 msgid "Received public key..."
401 msgstr "Chave pública recebida"
402
403 #: ../../../ui.cpp:2010
404 msgid "Transfer was not accepted"
405 msgstr "A transferência não foi aceite"
406
407 #: ../../../ui.cpp:2019
408 msgid "Invalid response received"
409 msgstr "Resposta inválida recebida"
410
411 #: ../../../ui.cpp:2034
412 msgid "Creating transaction..."
413 msgstr "A criar a transacção ..."
414
415 #: ../../../ui.cpp:2046
416 #, c-format
417 msgid "This is an oversized transaction that requires a transaction fee of %s"
418 msgstr "Esta transferência requer o pagamento de uma taxa de transacção de %s"
419
420 #: ../../../ui.cpp:2048
421 msgid "Transaction creation failed"
422 msgstr "A criação da transacção falhou"
423
424 #: ../../../ui.cpp:2055
425 msgid "Transaction aborted"
426 msgstr "Transacção cancelada"
427
428 #: ../../../ui.cpp:2063
429 msgid "Lost connection, transaction cancelled"
430 msgstr "Perca de ligação, transacção cancelada"
431
432 #: ../../../ui.cpp:2079
433 msgid "Sending payment..."
434 msgstr "A enviar pagamento ..."
435
436 #: ../../../ui.cpp:2085
437 msgid "The transaction was rejected.  This might happen if some of the coins in your wallet were already spent, such as if you used a copy of wallet.dat and coins were spent in the copy but not marked as spent here."
438 msgstr "A transacção foi rejeitada. Isto pode acontecer se algumas das moedas na sua carteira já foram utilizadas, como na utilização de uma cópia do wallet.dat, onde as moedas foram utilizadas na cópia do ficheiro e essas alterações não reflectem o estado desta carteira."
439
440 #: ../../../ui.cpp:2092
441 msgid "Waiting for confirmation..."
442 msgstr "A aguardar confirmação ..."
443
444 #: ../../../ui.cpp:2110
445 msgid ""
446 "The payment was sent, but the recipient was unable to verify it.\n"
447 "The transaction is recorded and will credit to the recipient,\n"
448 "but the comment information will be blank."
449 msgstr ""
450 "O pagamento foi enviado, mas o remetente não consegiu verificar o seu pagamento.\n"
451 "A transacção foi entregue, e o remetente receberá as modeas,\n"
452 "no entanto, o comentário de transacção estará vazio."
453
454 #: ../../../ui.cpp:2119
455 msgid "Payment was sent, but an invalid response was received"
456 msgstr "O pagamento foi enviado, mas foi recebida uma resposta inválida"
457
458 #: ../../../ui.cpp:2125
459 msgid "Payment completed"
460 msgstr "Pagamento completo"
461
462 #: ../../../ui.cpp:2156
463 #: ../../../ui.cpp:2302
464 #: ../../../ui.cpp:2339
465 msgid "Name"
466 msgstr "Nome"
467
468 #: ../../../ui.cpp:2157
469 #: ../../../ui.cpp:2302
470 #: ../../../ui.cpp:2339
471 msgid "Address"
472 msgstr "Endereço"
473
474 #: ../../../ui.cpp:2159
475 #: ../../../ui.cpp:2314
476 msgid "Label"
477 msgstr "Nota"
478
479 #: ../../../ui.cpp:2160
480 #: ../../../uibase.cpp:908
481 msgid "Bitcoin Address"
482 msgstr "Endereço Bitcoin"
483
484 #: ../../../ui.cpp:2284
485 msgid "This is one of your own addresses for receiving payments and cannot be entered in the address book.  "
486 msgstr "Este endereço é seu (onde recebe pagamentos) e não pode ser introduzido no seu livros de endereços.  "
487
488 #: ../../../ui.cpp:2302
489 #: ../../../ui.cpp:2308
490 msgid "Edit Address"
491 msgstr "Editar endereço"
492
493 #: ../../../ui.cpp:2314
494 msgid "Edit Address Label"
495 msgstr "Editar nota de endereço"
496
497 #: ../../../ui.cpp:2339
498 #: ../../../ui.cpp:2345
499 msgid "Add Address"
500 msgstr "Adicionar endereço"
501
502 #: ../../../ui.cpp:2421
503 msgid "Bitcoin"
504 msgstr "Bitcoin"
505
506 #: ../../../ui.cpp:2423
507 msgid "Bitcoin - Generating"
508 msgstr "Bitcoin - A gerar"
509
510 #: ../../../ui.cpp:2425
511 msgid "Bitcoin - (not connected)"
512 msgstr "Bitcoin - (sem ligação)"
513
514 #: ../../../ui.cpp:2500
515 msgid "&Open Bitcoin"
516 msgstr "&Abrir Bitcoin"
517
518 #: ../../../ui.cpp:2501
519 msgid "O&ptions..."
520 msgstr "O&pções"
521
522 #: ../../../ui.cpp:2502
523 #: ../../../uibase.cpp:34
524 msgid "&Generate Coins"
525 msgstr "&Gerar Moedas"
526
527 #: ../../../ui.cpp:2505
528 #: ../../../uibase.cpp:27
529 msgid "E&xit"
530 msgstr "S&air"
531
532 #: ../../../uibase.cpp:30
533 msgid "&File"
534 msgstr "&Ficheiro"
535
536 #: ../../../uibase.cpp:38
537 msgid "&Your Receiving Addresses..."
538 msgstr "&Os seus endereços"
539
540 #: ../../../uibase.cpp:42
541 msgid "&Options..."
542 msgstr "&Opções ..."
543
544 #: ../../../uibase.cpp:45
545 msgid "&Settings"
546 msgstr "&Definições"
547
548 #: ../../../uibase.cpp:49
549 msgid "&About..."
550 msgstr "&Sobre ..."
551
552 #: ../../../uibase.cpp:52
553 msgid "&Help"
554 msgstr "&Ajuda"
555
556 #: ../../../uibase.cpp:62
557 msgid "Address Book"
558 msgstr "Livro de Endereços"
559
560 #: ../../../uibase.cpp:77
561 msgid "Your Bitcoin Address:"
562 msgstr "O seu endereço Bitcoin:"
563
564 #: ../../../uibase.cpp:84
565 msgid " &New... "
566 msgstr " &Novo ... "
567
568 #: ../../../uibase.cpp:87
569 #: ../../../uibase.cpp:851
570 #: ../../../uibase.cpp:954
571 msgid " &Copy to Clipboard "
572 msgstr " &Copiar para o Clipboard "
573
574 #: ../../../uibase.cpp:102
575 msgid "Balance:"
576 msgstr "Saldo:"
577
578 #: ../../../uibase.cpp:121
579 msgid " All"
580 msgstr " Todos"
581
582 #: ../../../uibase.cpp:121
583 msgid " Sent"
584 msgstr " Enviado"
585
586 #: ../../../uibase.cpp:121
587 msgid " Received"
588 msgstr " Recebido"
589
590 #: ../../../uibase.cpp:121
591 msgid " In Progress"
592 msgstr " Em progresso"
593
594 #: ../../../uibase.cpp:142
595 msgid "All Transactions"
596 msgstr "Todas as transacções"
597
598 #: ../../../uibase.cpp:153
599 msgid "Sent/Received"
600 msgstr "Enviadas/Recebidas"
601
602 #: ../../../uibase.cpp:164
603 msgid "Sent"
604 msgstr "Enviado"
605
606 #: ../../../uibase.cpp:175
607 msgid "Received"
608 msgstr "Recebido"
609
610 #: ../../../uibase.cpp:318
611 #: ../../../uibase.cpp:479
612 #: ../../../uibase.cpp:580
613 #: ../../../uibase.cpp:793
614 #: ../../../uibase.cpp:854
615 #: ../../../uibase.cpp:963
616 #: ../../../uibase.cpp:1052
617 msgid "OK"
618 msgstr "OK"
619
620 #: ../../../uibase.cpp:361
621 msgid "Optional transaction fee you give to the nodes that process your transactions."
622 msgstr "Pagamento de taxa de transacção opcional que é entregue aos nós que ajudam a processar o seu pagamento"
623
624 #: ../../../uibase.cpp:370
625 msgid "Transaction fee:"
626 msgstr "Taxa de transacção:"
627
628 #: ../../../uibase.cpp:386
629 msgid "&Limit coin generation to"
630 msgstr "&Limitar a geração de moedas a"
631
632 #: ../../../uibase.cpp:393
633 msgid "processors"
634 msgstr "processadores"
635
636 #: ../../../uibase.cpp:399
637 msgid "&Start Bitcoin on system startup"
638 msgstr "&Iniciar o Bitcoin no arranque do sistema"
639
640 #: ../../../uibase.cpp:403
641 msgid "&Minimize to the tray instead of the taskbar"
642 msgstr "&Minimizar para a zona do relógio em vez da barra de janelas"
643
644 #: ../../../uibase.cpp:407
645 msgid "M&inimize to the tray on close"
646 msgstr "M&inimizar para a zona do relógio ao fechar"
647
648 #: ../../../uibase.cpp:414
649 msgid "&Connect through socks4 proxy: "
650 msgstr "&Ligar através de um prozy socks4: "
651
652 #: ../../../uibase.cpp:426
653 msgid "Proxy &IP:"
654 msgstr "Proxy &IP:"
655
656 #: ../../../uibase.cpp:434
657 msgid " &Port:"
658 msgstr " &Porto:"
659
660 #: ../../../uibase.cpp:456
661 msgid "// [don't translate] Test panel 2 for future expansion"
662 msgstr ""
663
664 #: ../../../uibase.cpp:460
665 msgid "// [don't translate] Let's not start multiple pages until the first page is filled up"
666 msgstr ""
667
668 #: ../../../uibase.cpp:482
669 #: ../../../uibase.cpp:735
670 #: ../../../uibase.cpp:798
671 #: ../../../uibase.cpp:857
672 #: ../../../uibase.cpp:966
673 #: ../../../uibase.cpp:1055
674 msgid "Cancel"
675 msgstr "Cancelar"
676
677 #: ../../../uibase.cpp:485
678 msgid "&Apply"
679 msgstr "&Aplicar"
680
681 #: ../../../uibase.cpp:546
682 msgid "Bitcoin "
683 msgstr "Bitcoin "
684
685 #: ../../../uibase.cpp:552
686 msgid "version"
687 msgstr "versão"
688
689 #: ../../../uibase.cpp:563
690 msgid ""
691 "Copyright (c) 2009-2010 Satoshi Nakamoto.\n"
692 "\n"
693 "This is experimental software.\n"
694 "\n"
695 "Distributed under the MIT/X11 software license, see the accompanying file \n"
696 "license.txt or http://www.opensource.org/licenses/mit-license.php.\n"
697 "\n"
698 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in the \n"
699 "OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/) and cryptographic software written by \n"
700 "Eric Young (eay@cryptsoft.com)."
701 msgstr ""
702 "Copyright (c) 2009-2010 Satoshi Nakamoto.\n"
703 "\n"
704 "Este software é experimental.\n"
705 "\n"
706 "Distribuído sob a licença de software MIT/X11. Veja os seguintes ficheiros \n"
707 "para mais informações license.txt ou \n"
708 "http://www.opensource.org/licenses/mit-license.php.\n"
709 "Este producto inclui software desenvolvido pelo projecto OpenSSL, para \n"
710 "ser utilizado no OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org) e software de \n"
711 "criptografia desenvolvido por Eric Young (eay@cryptsoft.com)."
712
713 #: ../../../uibase.cpp:619
714 msgid "Enter a Bitcoin address (e.g. 1NS17iag9jJgTHD1VXjvLCEnZuQ3rJED9L) or IP address (e.g. 123.45.6.7)"
715 msgstr "Introduza um endereço Bitcoin (exemplo: 1NS17iag9jJgTHD1VXjvLCEnZuQ3rJED9L) ou um endereço de IP (exemplo: 123.45.6.7)"
716
717 #: ../../../uibase.cpp:633
718 msgid "Pay &To:"
719 msgstr "Pagar &a:"
720
721 #: ../../../uibase.cpp:648
722 msgid "&Paste"
723 msgstr "&Colar"
724
725 #: ../../../uibase.cpp:651
726 msgid " Address &Book..."
727 msgstr " Livro de endereços ..."
728
729 #: ../../../uibase.cpp:658
730 msgid "&Amount:"
731 msgstr "&Quantia:"
732
733 #: ../../../uibase.cpp:668
734 msgid "T&ransfer:"
735 msgstr "T&ransferência:"
736
737 #: ../../../uibase.cpp:674
738 msgid " Standard"
739 msgstr " Standard"
740
741 #: ../../../uibase.cpp:696
742 msgid "&From:"
743 msgstr "&De:"
744
745 #: ../../../uibase.cpp:713
746 msgid "&Message:"
747 msgstr "&Mensagem:"
748
749 #: ../../../uibase.cpp:730
750 msgid "&Send"
751 msgstr "&Enviar"
752
753 #: ../../../uibase.cpp:782
754 msgid ""
755 "\n"
756 "\n"
757 "Connecting..."
758 msgstr ""
759 "\n"
760 "\n"
761 "A estabelecer ligação ..."
762
763 #: ../../../uibase.cpp:832
764 msgid "These are your Bitcoin addresses for receiving payments.  You may want to give a different one to each sender so you can keep track of who is paying you.  The highlighted address is displayed in the main window."
765 msgstr "Estes são os seus endereços de Bitcoin onde poderá receber os seus pagamentos. Pode dar um endereço diferente a cada pessoa ou identidade para ter uma melhor ideia sobre quem o está a pagar. O endereço seleccionado será o que aparecerá na janela principal."
766
767 #: ../../../uibase.cpp:845
768 #: ../../../uibase.cpp:957
769 msgid "&Edit..."
770 msgstr "&Editar ..."
771
772 #: ../../../uibase.cpp:848
773 #: ../../../uibase.cpp:960
774 msgid " &New Address... "
775 msgstr " &Novo endereço ... "
776
777 #: ../../../uibase.cpp:920
778 msgid "Sending"
779 msgstr "A enviar"
780
781 #: ../../../uibase.cpp:928
782 msgid "These are your Bitcoin addresses for receiving payments.  You can give a different one to each sender to keep track of who is paying you.  The highlighted address will be displayed in the main window."
783 msgstr "Estes são os seus endereços de Bitcoin onde poderá receber os seus pagamentos. Pode dar um endereço diferente a cada pessoa ou identidade para ter uma melhor ideia sobre quem o está a pagar. O endereço seleccionado será o que aparecerá na janela principal."
784
785 #: ../../../uibase.cpp:941
786 msgid "Receiving"
787 msgstr "A receber"
788
789 #: ../../../uibase.cpp:951
790 msgid "&Delete"
791 msgstr "&Remover"
792
793 #: ../../../uibase.h:150
794 msgid "Transaction Details"
795 msgstr "Detalhes da transacção"
796
797 #: ../../../uibase.h:203
798 msgid "Options"
799 msgstr "Opções"
800
801 #: ../../../uibase.h:231
802 msgid "About Bitcoin"
803 msgstr "Sobre o Bitcoin"
804
805 #: ../../../uibase.h:341
806 msgid "Your Bitcoin Addresses"
807 msgstr "O seu endereço de Bitcoin"