# Jakob Kramer , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-08-07 01:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-08-07 01:47+0100\n" "Last-Translator: Michael Bemmerl \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: de\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" "X-Poedit-KeywordsList: _;gettext;gettext_noop\n" "X-Poedit-Basepath: .\n" "X-Poedit-SearchPath-0: ../../..\n" #: ../../../src/init.cpp:162 msgid "Bitcoin version" msgstr "Bitcoin Version" #: ../../../src/init.cpp:163 msgid "Usage:" msgstr "Verwendung:" #: ../../../src/init.cpp:165 msgid "Send command to -server or bitcoind\n" msgstr "Sende Befehl zu -server oder bitcoind\n" #: ../../../src/init.cpp:166 msgid "List commands\n" msgstr "Liste Befehle auf\n" #: ../../../src/init.cpp:167 msgid "Get help for a command\n" msgstr "Hilfe für einen Befehl erhalten\n" #: ../../../src/init.cpp:168 msgid "Options:\n" msgstr "Optionen:\n" #: ../../../src/init.cpp:169 msgid "Specify configuration file (default: bitcoin.conf)\n" msgstr "Konfigurationsdatei bestimmen (Standard: bitcoin.conf)\n" #: ../../../src/init.cpp:170 msgid "Specify pid file (default: bitcoind.pid)\n" msgstr "pid-Datei bestimmen (Standard: bitcoind.pid)\n" #: ../../../src/init.cpp:171 msgid "Generate coins\n" msgstr "Münzen erzeugen\n" #: ../../../src/init.cpp:172 msgid "Don't generate coins\n" msgstr "Keine Münzen erzeugen\n" #: ../../../src/init.cpp:173 msgid "Start minimized\n" msgstr "Minimiert starten\n" #: ../../../src/init.cpp:174 msgid "Specify data directory\n" msgstr "Datenverzeichnis festlegen\n" #: ../../../src/init.cpp:175 msgid "Specify connection timeout (in milliseconds)\n" msgstr "Verbindungs-Timeout in Milisekunden\n" #: ../../../src/init.cpp:176 msgid "Connect through socks4 proxy\n" msgstr "Socks4-Proxy verwenden\n" #: ../../../src/init.cpp:177 msgid "Allow DNS lookups for addnode and connect\n" msgstr "DNS-Auflösung für addnode und connect erlauben\n" #: ../../../src/init.cpp:178 msgid "Add a node to connect to\n" msgstr "Einen Teilnehmer hinzufügen, zu dem verbunden werden soll\n" #: ../../../src/init.cpp:179 msgid "Connect only to the specified node\n" msgstr "Nur zu dem angegebenen Teilnehmer verbinden\n" #: ../../../src/init.cpp:180 msgid "Don't accept connections from outside\n" msgstr "Akzeptiere keine externen Verbindungen\n" #: ../../../src/init.cpp:183 msgid "Don't attempt to use UPnP to map the listening port\n" msgstr "Versuche nicht, UPnP zur Portweiterleitung zu nutzen\n" #: ../../../src/init.cpp:185 msgid "Attempt to use UPnP to map the listening port\n" msgstr "Versuche, UPnP zur Portweiterleitung zu nutzen\n" #: ../../../src/init.cpp:188 msgid "Fee per KB to add to transactions you send\n" msgstr "Gebühr pro KB für Überweisungen, die Sie tätigen\n" #: ../../../src/init.cpp:190 msgid "Accept command line and JSON-RPC commands\n" msgstr "Akzeptiere Kommandozeile und JSON-RPC-Befehle\n" #: ../../../src/init.cpp:193 msgid "Run in the background as a daemon and accept commands\n" msgstr "Laufe im Hintergrund als Daemon und akzeptiere Befehle\n" #: ../../../src/init.cpp:195 msgid "Use the test network\n" msgstr "Nutze das Testnetzwerk\n" #: ../../../src/init.cpp:196 msgid "Username for JSON-RPC connections\n" msgstr "Benutzername für JSON-RPC-Verbindungen\n" #: ../../../src/init.cpp:197 msgid "Password for JSON-RPC connections\n" msgstr "Passwort für JSON-RPC-Verbindungen\n" #: ../../../src/init.cpp:198 msgid "Listen for JSON-RPC connections on (default: 8332)\n" msgstr "Horche für JSON-RPC-Verbindungen auf (Standard: 8332)\n" #: ../../../src/init.cpp:199 msgid "Allow JSON-RPC connections from specified IP address\n" msgstr "Erlaube JSON-RPC-Verbindungen von bestimmter IP-Adresse\n" #: ../../../src/init.cpp:200 msgid "Send commands to node running on (default: 127.0.0.1)\n" msgstr "Sende Befehle zum Knoten mit (Standard: 127.0.0.1)\n" #: ../../../src/init.cpp:201 msgid "Set key pool size to (default: 100)\n" msgstr "Setze Key-Pool-Größe auf (Standard: 100)\n" #: ../../../src/init.cpp:202 msgid "Rescan the block chain for missing wallet transactions\n" msgstr "Frage die Block-Kette nach fehlenden Brieftaschen-Überweisungen ab\n" #: ../../../src/init.cpp:206 msgid "" "\n" "SSL options: (see the Bitcoin Wiki for SSL setup instructions)\n" msgstr "" "\n" "SSL-Optionen: (siehe das Bitcoin-Wiki für SSL-Installationsanleitungen)\n" #: ../../../src/init.cpp:207 msgid "Use OpenSSL (https) for JSON-RPC connections\n" msgstr "Nutze OpenSSL (https) für JSON-RPC-Verbindungen\n" #: ../../../src/init.cpp:208 msgid "Server certificate file (default: server.cert)\n" msgstr "Server-Zertifikatsdatei (Standard: server.cert)\n" #: ../../../src/init.cpp:209 msgid "Server private key (default: server.pem)\n" msgstr "Server-Geheimschlüssel (Standard: server.pem)\n" #: ../../../src/init.cpp:210 msgid "Acceptable ciphers (default: TLSv1+HIGH:!SSLv2:!aNULL:!eNULL:!AH:!3DES:@STRENGTH)\n" msgstr "Anzunehmende Verschlüsselungen (Standard: TLSv1+HIGH:!SSLv2:!aNULL:!eNULL:!AH:!3DES:@STRENGTH)\n" #: ../../../src/init.cpp:214 msgid "This help message\n" msgstr "Diese Anleitung\n" #: ../../../src/init.cpp:352 #, c-format msgid "Cannot obtain a lock on data directory %s. Bitcoin is probably already running." msgstr "Erhalte keine Datensperre für das Datenverzeichnis %s. Bitcoin läuft wahrscheinlich bereits." #: ../../../src/init.cpp:378 msgid "Error loading addr.dat \n" msgstr "Fehler beim Laden von addr.dat \n" #: ../../../src/init.cpp:384 msgid "Error loading blkindex.dat \n" msgstr "Fehler beim Laden von blkindex.dat \n" #: ../../../src/init.cpp:395 msgid "Error loading wallet.dat: Wallet corrupted \n" msgstr "Fehler beim Laden von wallet.dat: Brieftasche beschädigt \n" #: ../../../src/init.cpp:397 msgid "Error loading wallet.dat: Wallet requires newer version of Bitcoin \n" msgstr "Fehler beim Laden von wallet.dat: Die Brieftasche benötigt eine neuere Version von Bitcoin \n" #: ../../../src/init.cpp:399 msgid "Error loading wallet.dat \n" msgstr "Fehler beim Laden von wallet.dat \n" #: ../../../src/init.cpp:488 msgid "Invalid -proxy address" msgstr "Ungültige -Proxy Adresse" #: ../../../src/init.cpp:513 msgid "Invalid amount for -paytxfee=" msgstr "Ungültiger Betrag für -paytxfee=" #: ../../../src/init.cpp:517 msgid "Warning: -paytxfee is set very high. This is the transaction fee you will pay if you send a transaction." msgstr "Warnung: -paytxfee ist sehr hoch gesetzt. Das ist die Überweisungsgebühr, die Sie für das Senden einer Überweisung zahlen." #: ../../../src/main.cpp:1427 msgid "Warning: Disk space is low " msgstr "Warnung: Festplatte fast voll " #: ../../../src/net.cpp:1616 #, c-format msgid "Unable to bind to port %d on this computer. Bitcoin is probably already running." msgstr "Kann nicht zu Port %d auf diesem Computer verbinden. Bitcoin läuft wahrscheinlich bereits." #: ../../../src/rpc.cpp:2086 #: ../../../src/rpc.cpp:2088 #, c-format msgid "To use the %s option" msgstr "Um die %s-Option zu nutzen" #: ../../../src/rpc.cpp:2090 #, c-format msgid "" "Warning: %s, you must set rpcpassword=\n" "in the configuration file: %s\n" "If the file does not exist, create it with owner-readable-only file permissions.\n" msgstr "" "Warnung: %s, müssen Sie rpcpassword=\n" "in der Konfigurationsdatei %s einstellen.\n" "Wenn die Datei nicht existiert, erstellen Sie sie mit ausschließlich Besitzer-Leserechten.\n" #: ../../../src/rpc.cpp:2263 #, c-format msgid "" "You must set rpcpassword= in the configuration file:\n" "%s\n" "If the file does not exist, create it with owner-readable-only file permissions." msgstr "" "Sie müssen rpcpassword= in der Konfigurationsdatei\n" "\"%s\" einstellen.\n" "Wenn die Datei nicht existiert, erstellen Sie sie mit ausschließlich Besitzer-Leserechten." #: ../../../src/ui.cpp:216 #, c-format msgid "This transaction is over the size limit. You can still send it for a fee of %s, which goes to the nodes that process your transaction and helps to support the network. Do you want to pay the fee?" msgstr "Diese Überweisung übersteigt das Betragslimit. Sie können sie trotzdem tätigen, aber es wird eine Gebühr von %s erhoben, die an den Teilnehmer ausgeschüttet wird, der Ihre Überweisung bearbeitet und dadurch hilft, das Netzwerk am laufen zu halten. Möchten Sie die Gebühr entrichten?" #: ../../../src/ui.cpp:260 #: ../../../src/ui.cpp:1246 msgid "Enter the current passphrase to the wallet." msgstr "Geben Sie die derzeitige Passphrase der Brieftasche ein." # See http://dict.leo.org/forum/viewUnsolvedquery.php?idThread=465865&idForum=2&lp=ende&lang=de #: ../../../src/ui.cpp:261 #: ../../../src/ui.cpp:1182 #: ../../../src/ui.cpp:1199 #: ../../../src/ui.cpp:1247 #: ../../../src/ui.cpp:1273 #: ../../../src/ui.cpp:1293 msgid "Passphrase" msgstr "Passphrase" #: ../../../src/ui.cpp:267 msgid "Please supply the current wallet decryption passphrase." msgstr "Bitte geben Sie die derzeitige Passphrase zur Entschlüsselung der Brieftasche an." #: ../../../src/ui.cpp:275 #: ../../../src/ui.cpp:1258 #: ../../../src/ui.cpp:1315 msgid "The passphrase entered for the wallet decryption was incorrect." msgstr "Die eingegebene Passphrase zur Entschlüsselung der Brieftasche war inkorrekt." #: ../../../src/ui.cpp:352 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../../../src/ui.cpp:353 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../../../src/ui.cpp:354 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: ../../../src/ui.cpp:355 msgid "Debit" msgstr "Belastungen" #: ../../../src/ui.cpp:356 msgid "Credit" msgstr "Gutschriften" #: ../../../src/ui.cpp:567 #, c-format msgid "Open for %d blocks" msgstr "Offen für %d Blöcke" #: ../../../src/ui.cpp:569 #, c-format msgid "Open until %s" msgstr "Offen bis %s" #: ../../../src/ui.cpp:575 #, c-format msgid "%d/offline?" msgstr "%d/Offline?" #: ../../../src/ui.cpp:577 #, c-format msgid "%d/unconfirmed" msgstr "%d/nicht bestätigt" #: ../../../src/ui.cpp:579 #, c-format msgid "%d confirmations" msgstr "%d Bestätigungen" #: ../../../src/ui.cpp:664 msgid "Generated" msgstr "Erzeugt" #: ../../../src/ui.cpp:672 #, c-format msgid "Generated (%s matures in %d more blocks)" msgstr "Erzeugt (%s reifen nach %d weiteren Blöcken)" #: ../../../src/ui.cpp:676 msgid "Generated - Warning: This block was not received by any other nodes and will probably not be accepted!" msgstr "Erzeugt - Warnung: Dieser Block wurde von keinem anderen Teilnehmer empfangen und wird wahrscheinlich nicht akzeptiert werden!" #: ../../../src/ui.cpp:680 msgid "Generated (not accepted)" msgstr "Erzeugt (nicht akzeptiert)" #: ../../../src/ui.cpp:690 msgid "From: " msgstr "Von: " #: ../../../src/ui.cpp:714 msgid "Received with: " msgstr "Empfangen durch: " #: ../../../src/ui.cpp:759 msgid "Payment to yourself" msgstr "Überweisung an Sie selbst" #: ../../../src/ui.cpp:793 msgid "To: " msgstr "An: " #: ../../../src/ui.cpp:1108 msgid " Generating" msgstr " Erzeugen" #: ../../../src/ui.cpp:1110 msgid "(not connected)" msgstr "(nicht verbunden)" #: ../../../src/ui.cpp:1113 #, c-format msgid " %d connections %d blocks %d transactions" msgstr " %d Verbindungen %d Blöcke %d Überweisungen" #: ../../../src/ui.cpp:1170 msgid "Wallet already encrypted." msgstr "Brieftasche bereits verschlüsselt." #: ../../../src/ui.cpp:1181 msgid "" "Enter the new passphrase to the wallet.\n" "Please use a passphrase of 10 or more random characters, or eight or more words." msgstr "" "Geben Sie die neue Passphrase der Brieftasche ein.\n" "Bitte benutzen Sie eine Passphrase mit zehn oder mehr zufällig gewählten Zeichen, oder acht oder mehr Wörter." #: ../../../src/ui.cpp:1188 #: ../../../src/ui.cpp:1281 msgid "Error: The supplied passphrase was too short." msgstr "Fehler: Die angegebene Passphrase war zu kurz. " #: ../../../src/ui.cpp:1192 msgid "" "WARNING: If you encrypt your wallet and lose your passphrase, you will LOSE ALL OF YOUR BITCOINS!\n" "Are you sure you wish to encrypt your wallet?" msgstr "" "WARNUNG: Wenn Sie Ihre Brieftasche verschlüsseln und die Passphrase verlieren, werden Sie ALLE IHRE BITCOINS VERLIEREN!\n" "Sind Sie sicher, dass Sie Ihre Brieftasche verschlüsseln wollen?" #: ../../../src/ui.cpp:1198 msgid "Please re-enter your new wallet passphrase." msgstr "Bitte geben Sie erneut Ihre neue Passphrase der Brieftasche ein." #: ../../../src/ui.cpp:1207 #: ../../../src/ui.cpp:1303 msgid "Error: the supplied passphrases didn't match." msgstr "Fehler: Die angegebenen Passphrasen stimmten nicht überein." #: ../../../src/ui.cpp:1217 msgid "Wallet encryption failed." msgstr "Verschlüsselung der Brieftasche fehlgeschlagen." #: ../../../src/ui.cpp:1224 msgid "" "Wallet Encrypted.\n" "Remember that encrypting your wallet cannot fully protect your bitcoins from being stolen by malware infecting your computer." msgstr "" "Brieftasche verschlüsselt.\n" "Beachten Sie, dass das Verschlüsseln der Brieftasche Ihre Bitcoins nicht völlig vor Diebstahl durch Schadprogramme auf Ihrem Computer schützt." #: ../../../src/ui.cpp:1235 msgid "Wallet is unencrypted, please encrypt it first." msgstr "Die Brieftasche ist nicht verschlüsselt, bitte verschlüsselen Sie sie erst." #: ../../../src/ui.cpp:1272 msgid "Enter the new passphrase for the wallet." msgstr "Geben Sie die neue Passphrase der Brieftasche ein." #: ../../../src/ui.cpp:1292 msgid "Re-enter the new passphrase for the wallet." msgstr "Geben Sie erneut die neue Passphrase der Brieftasche ein." #: ../../../src/ui.cpp:1324 msgid "Wallet Passphrase Changed." msgstr "Die Passphrase der Brieftasche wurde geändert." #: ../../../src/ui.cpp:1381 #: ../../../src/ui.cpp:2814 msgid "New Receiving Address" msgstr "&Neue Empfangs-Adresse" #: ../../../src/ui.cpp:1382 #: ../../../src/ui.cpp:2815 msgid "" "You should use a new address for each payment you receive.\n" "\n" "Label" msgstr "" "Am besten verwenden Sie für jede Zahlung, die Sie erhalten, eine neue Adresse.\n" "\n" "Beschreibung" #: ../../../src/ui.cpp:1466 msgid "Status: " msgstr "Status: " #: ../../../src/ui.cpp:1471 msgid ", has not been successfully broadcast yet" msgstr ", wurde noch nicht erfolgreich übertragen" #: ../../../src/ui.cpp:1473 #, c-format msgid ", broadcast through %d node" msgstr ", durch %d Teilnehmer übertragen" #: ../../../src/ui.cpp:1475 #, c-format msgid ", broadcast through %d nodes" msgstr ", durch %d Teilnehmer übertragen" #: ../../../src/ui.cpp:1479 msgid "Date: " msgstr "Datum " #: ../../../src/ui.cpp:1487 msgid "Source: Generated
" msgstr "Quelle: Erzeugt
" #: ../../../src/ui.cpp:1493 #: ../../../src/ui.cpp:1510 msgid "From: " msgstr "Von: " #: ../../../src/ui.cpp:1510 msgid "unknown" msgstr "Unbekannt" #: ../../../src/ui.cpp:1511 #: ../../../src/ui.cpp:1535 #: ../../../src/ui.cpp:1594 msgid "To: " msgstr "An: " #: ../../../src/ui.cpp:1514 msgid " (yours, label: " msgstr " (Eigene, Beschreibung: " #: ../../../src/ui.cpp:1516 msgid " (yours)" msgstr " (Eigene)" #: ../../../src/ui.cpp:1553 #: ../../../src/ui.cpp:1565 #: ../../../src/ui.cpp:1611 #: ../../../src/ui.cpp:1628 msgid "Credit: " msgstr "Gutschrift: " #: ../../../src/ui.cpp:1555 #, c-format msgid "(%s matures in %d more blocks)" msgstr "(%s reifen nach %d weiteren Blöcken)" #: ../../../src/ui.cpp:1557 msgid "(not accepted)" msgstr "(nicht akzeptiert)" #: ../../../src/ui.cpp:1602 #: ../../../src/ui.cpp:1610 #: ../../../src/ui.cpp:1625 msgid "Debit: " msgstr "Belastung: " #: ../../../src/ui.cpp:1616 msgid "Transaction fee: " msgstr "Überweisungsgebühr: " #: ../../../src/ui.cpp:1632 msgid "Net amount: " msgstr "Nettobetrag: " #: ../../../src/ui.cpp:1639 msgid "Message:" msgstr "Nachricht:" #: ../../../src/ui.cpp:1641 msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #: ../../../src/ui.cpp:1644 msgid "Generated coins must wait 120 blocks before they can be spent. When you generated this block, it was broadcast to the network to be added to the block chain. If it fails to get into the chain, it will change to \"not accepted\" and not be spendable. This may occasionally happen if another node generates a block within a few seconds of yours." msgstr "Erzeugte Münzen müssen 120 Blöcke lang reifen. Als Sie diesen Block erzeugt haben, wurde er an alle Teilnehmer übertragen, damit er zur Block-Kette hinzugefügt werden kann. Falls der Block es nicht in die Block-Kette schafft, wird die Beschreibung zu \"nicht akzeptiert\" geändert, und Sie können die Münzen nicht ausgeben. Dies kann manchmal passieren, wenn Sie und ein anderer Teilnehmer annähernd zeitgleich einen Block erzeugen." #: ../../../src/ui.cpp:1824 msgid "Cannot write autostart/bitcoin.desktop file" msgstr "Kann Datei autostart/bitcoin.desktop nicht schreiben" #: ../../../src/ui.cpp:1860 msgid "Main" msgstr "Haupt" #: ../../../src/ui.cpp:1870 msgid "&Start Bitcoin on window system startup" msgstr "Bitcoin beim &Systemstart ausführen" #: ../../../src/ui.cpp:1877 msgid "&Minimize on close" msgstr "Beim Schließen &minimieren" #: ../../../src/ui.cpp:2019 #, c-format msgid "version %s" msgstr "Version %s" #: ../../../src/ui.cpp:2142 msgid "Error in amount " msgstr "Fehler in Betrag " #: ../../../src/ui.cpp:2142 #: ../../../src/ui.cpp:2147 #: ../../../src/ui.cpp:2152 #: ../../../src/ui.cpp:2201 #: ../../../src/uibase.cpp:61 msgid "Send Coins" msgstr "Überweisen" #: ../../../src/ui.cpp:2147 msgid "Amount exceeds your balance " msgstr "Der Betrag übersteigt Ihr Guthaben " #: ../../../src/ui.cpp:2152 msgid "Total exceeds your balance when the " msgstr "Der Betrag übersteigt Ihr Guthaben, wenn man die " #: ../../../src/ui.cpp:2152 msgid " transaction fee is included " msgstr " Überweisungsgebühr berücksichtigt " #: ../../../src/ui.cpp:2175 msgid "Payment sent " msgstr "Zahlung überwiesen " #: ../../../src/ui.cpp:2175 #: ../../../src/ui.cpp:2184 #: ../../../src/ui.cpp:2335 #: ../../../src/ui.cpp:2499 #: ../../../src/wallet.cpp:1099 msgid "Sending..." msgstr "Überweise ..." #: ../../../src/ui.cpp:2201 msgid "Invalid address " msgstr "Ungültige Adresse " #: ../../../src/ui.cpp:2256 #, c-format msgid "Sending %s to %s" msgstr "Überweise %s an %s" #: ../../../src/ui.cpp:2329 #: ../../../src/ui.cpp:2362 msgid "CANCELLED" msgstr "ANNULLIERT" #: ../../../src/ui.cpp:2333 msgid "Cancelled" msgstr "Annulliert" #: ../../../src/ui.cpp:2335 msgid "Transfer cancelled " msgstr "Überweisung annulliert " #: ../../../src/ui.cpp:2388 msgid "Error: " msgstr "Fehler: " #: ../../../src/ui.cpp:2402 #: ../../../src/ui.cpp:2473 #: ../../../src/wallet.cpp:1118 msgid "Insufficient funds" msgstr "Unzureichende Geldmittel" #: ../../../src/ui.cpp:2407 msgid "Connecting..." msgstr "Verbinde ..." #: ../../../src/ui.cpp:2412 msgid "Unable to connect" msgstr "Kann nicht verbinden" #: ../../../src/ui.cpp:2417 msgid "Requesting public key..." msgstr "Fordere öffentlichen Schlüssel an ..." #: ../../../src/ui.cpp:2429 msgid "Received public key..." msgstr "Öffentlicher Schlüssel empfangen ..." #: ../../../src/ui.cpp:2443 msgid "Recipient is not accepting transactions sent by IP address" msgstr "Empfänger akzeptiert keine Überweisungen von IP-Adressen" #: ../../../src/ui.cpp:2445 msgid "Transfer was not accepted" msgstr "Überweisung wurde nicht akzeptiert" #: ../../../src/ui.cpp:2454 msgid "Invalid response received" msgstr "Ungültige Antwort erhalten" #: ../../../src/ui.cpp:2469 msgid "Creating transaction..." msgstr "Erstelle Überweisung ..." #: ../../../src/ui.cpp:2488 #, c-format msgid "This transaction requires a transaction fee of at least %s because of its amount, complexity, or use of recently received funds" msgstr "Diese Überweisung benötigt eine Überweisungsgebühr von mindestens %s wegen ihres Betrags, Komplexität oder der Benutzung kürzlich erhaltener Geldmittel" #: ../../../src/ui.cpp:2490 msgid "Transaction creation failed" msgstr "Überweisung konnte nicht erzeugt werden." #: ../../../src/ui.cpp:2501 msgid "Transaction aborted" msgstr "Überweisung abgebrochen" #: ../../../src/ui.cpp:2509 msgid "Lost connection, transaction cancelled" msgstr "Verbindung verloren, Überweisungsvorgang abgebrochen" #: ../../../src/ui.cpp:2525 msgid "Sending payment..." msgstr "Überweise Zahlung ..." #: ../../../src/ui.cpp:2531 msgid "The transaction was rejected. This might happen if some of the coins in your wallet were already spent, such as if you used a copy of wallet.dat and coins were spent in the copy but not marked as spent here." msgstr "Die Überweisung wurde abgelehnt. Das kann passieren, wenn einige der Münzen in Ihrer Brieftasche bereits ausgegeben wurden, z.B. weil Sie eine Kopie der Brieftasche (wallet.dat) gemacht haben. Bitcoins, die mithilfe der Kopie ausgegeben wurden, sind in dieser Brieftasche noch nicht als ausgegeben markiert worden." #: ../../../src/ui.cpp:2540 msgid "Waiting for confirmation..." msgstr "Warte auf Bestätigung ..." #: ../../../src/ui.cpp:2558 msgid "" "The payment was sent, but the recipient was unable to verify it.\n" "The transaction is recorded and will credit to the recipient,\n" "but the comment information will be blank." msgstr "" "Die Zahlung wurde überwiesen, aber der Empfänger konnte sie nicht bestätigen.\n" "Die Überweisung wurde gespeichert und wird dem Empfänger gutgeschrieben,\n" "aber die begleitende Nachricht wird leer sein." #: ../../../src/ui.cpp:2567 msgid "Payment was sent, but an invalid response was received" msgstr "Die Zahlung wurde überwiesen, aber die Antwort war fehlerhaft" #: ../../../src/ui.cpp:2573 msgid "Payment completed" msgstr "Zahlung ausgeführt" #: ../../../src/ui.cpp:2615 #: ../../../src/ui.cpp:2762 #: ../../../src/ui.cpp:2802 msgid "Name" msgstr "Name" #: ../../../src/ui.cpp:2616 #: ../../../src/ui.cpp:2762 #: ../../../src/ui.cpp:2802 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: ../../../src/ui.cpp:2618 #: ../../../src/ui.cpp:2774 msgid "Label" msgstr "Beschreibung" #: ../../../src/ui.cpp:2619 #: ../../../src/uibase.cpp:847 msgid "Bitcoin Address" msgstr "Bitcoin-Adresse" #: ../../../src/ui.cpp:2744 msgid "This is one of your own addresses for receiving payments and cannot be entered in the address book. " msgstr "Dies ist eine Ihrer eigenen Adressen für den Zahlungseingang und kann deshalb nicht in das Adressbuch übernommen werden. " #: ../../../src/ui.cpp:2762 #: ../../../src/ui.cpp:2768 msgid "Edit Address" msgstr "Adresse bearbeiten" #: ../../../src/ui.cpp:2774 msgid "Edit Address Label" msgstr "Beschreibung der Adresse bearbeiten" #: ../../../src/ui.cpp:2802 #: ../../../src/ui.cpp:2808 msgid "Add Address" msgstr "Adresse hinzufügen" #: ../../../src/ui.cpp:2896 msgid "Bitcoin" msgstr "Bitcoin" #: ../../../src/ui.cpp:2898 msgid "Bitcoin - Generating" msgstr "Bitcoin - Erzeuge" #: ../../../src/ui.cpp:2900 msgid "Bitcoin - (not connected)" msgstr "Bitcoin - (nicht verbunden)" #: ../../../src/ui.cpp:2979 msgid "&Open Bitcoin" msgstr "Bitcoin ö&ffnen" #: ../../../src/ui.cpp:2980 msgid "&Send Bitcoins" msgstr "Bitcoins &senden" #: ../../../src/ui.cpp:2981 msgid "O&ptions..." msgstr "O&ptionen ..." #: ../../../src/ui.cpp:2984 #: ../../../src/uibase.cpp:25 msgid "E&xit" msgstr "B&eenden" #: ../../../src/ui.cpp:3210 msgid "Program has crashed and will terminate. " msgstr "Das Programm ist abgestürzt und wird beendet. " #: ../../../src/uibase.cpp:28 msgid "&File" msgstr "&Datei" #: ../../../src/uibase.cpp:32 msgid "&Your Receiving Addresses..." msgstr "&Ihre Empfangs-Adressen..." #: ../../../src/uibase.cpp:35 msgid "&Encrypt Wallet..." msgstr "Bri&eftasche verschlüsseln..." #: ../../../src/uibase.cpp:38 msgid "&Change Wallet Encryption Passphrase..." msgstr "Passphrase der Vers&chlüsselung der Brieftasche ändern..." #: ../../../src/uibase.cpp:42 msgid "&Options..." msgstr "&Optionen..." #: ../../../src/uibase.cpp:45 msgid "&Settings" msgstr "&Einstellungen" #: ../../../src/uibase.cpp:49 msgid "&About..." msgstr "Ü&ber..." #: ../../../src/uibase.cpp:52 msgid "&Help" msgstr "&Hilfe" #: ../../../src/uibase.cpp:62 msgid "Address Book" msgstr "Adressbuch" #: ../../../src/uibase.cpp:75 msgid "Your Bitcoin Address:" msgstr "Ihre Bitcoin-Adresse:" #: ../../../src/uibase.cpp:82 msgid " &New... " msgstr " &Neu... " #: ../../../src/uibase.cpp:85 #: ../../../src/uibase.cpp:790 #: ../../../src/uibase.cpp:893 msgid " &Copy to Clipboard " msgstr " In die Zwischenablage &kopieren " #: ../../../src/uibase.cpp:99 msgid "Balance:" msgstr "Kontostand:" #: ../../../src/uibase.cpp:115 msgid " All" msgstr " Alle" #: ../../../src/uibase.cpp:115 msgid " Sent" msgstr " Überwiesen" #: ../../../src/uibase.cpp:115 msgid " Received" msgstr " Erhalten" #: ../../../src/uibase.cpp:115 msgid " In Progress" msgstr " In Bearbeitung" #: ../../../src/uibase.cpp:136 msgid "All Transactions" msgstr "Alle Überweisungen" #: ../../../src/uibase.cpp:147 msgid "Sent/Received" msgstr "Überwiesen/Erhalten" #: ../../../src/uibase.cpp:158 msgid "Sent" msgstr "Überwiesen" #: ../../../src/uibase.cpp:169 msgid "Received" msgstr "Erhalten" #: ../../../src/uibase.cpp:312 #: ../../../src/uibase.cpp:453 #: ../../../src/uibase.cpp:552 #: ../../../src/uibase.cpp:732 #: ../../../src/uibase.cpp:793 #: ../../../src/uibase.cpp:902 #: ../../../src/uibase.cpp:991 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../../../src/uibase.cpp:355 msgid "&Start Bitcoin on system startup" msgstr "Bitcoin beim &Systemstart ausführen" #: ../../../src/uibase.cpp:358 msgid "&Minimize to the tray instead of the taskbar" msgstr "In den Infobereich statt in die Taskleiste &minimieren" #: ../../../src/uibase.cpp:361 msgid "Map port using &UPnP" msgstr "Portweiterleitung via &UPnP" #: ../../../src/uibase.cpp:364 msgid "M&inimize to the tray on close" msgstr "Beim Schließen in den Infobereich m&inimieren" #: ../../../src/uibase.cpp:370 msgid "&Connect through socks4 proxy (requires restart to apply): " msgstr "&Per Socks4-Proxy verbinden (erfordert einen Neustart): " #: ../../../src/uibase.cpp:381 msgid "Proxy &IP:" msgstr "Proxy-&IP:" #: ../../../src/uibase.cpp:389 msgid " &Port:" msgstr " &Port:" #: ../../../src/uibase.cpp:402 msgid "Optional transaction fee per KB that helps make sure your transactions are processed quickly. Most transactions are 1KB. Fee 0.01 recommended." msgstr "Eine freiwillige Überweisungsgebühr pro KB, die dabei hilft, dass Ihre Überweisungen schnell durchgeführt werden. Die meisten Überweisungen sind 1 KB groß. Eine Gebühr von 0,01 ist empfohlen." #: ../../../src/uibase.cpp:409 msgid "Pay transaction fee:" msgstr "Überweisungsgebühr:" #: ../../../src/uibase.cpp:430 msgid "// [don't translate] Test panel 2 for future expansion" msgstr "" #: ../../../src/uibase.cpp:434 msgid "// [don't translate] Let's not start multiple pages until the first page is filled up" msgstr "" #: ../../../src/uibase.cpp:456 #: ../../../src/uibase.cpp:678 #: ../../../src/uibase.cpp:737 #: ../../../src/uibase.cpp:796 #: ../../../src/uibase.cpp:905 #: ../../../src/uibase.cpp:994 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: ../../../src/uibase.cpp:459 msgid "&Apply" msgstr "&Anwenden" #: ../../../src/uibase.cpp:518 msgid "Bitcoin " msgstr "Bitcoin " #: ../../../src/uibase.cpp:524 msgid "version" msgstr "Version" #: ../../../src/uibase.cpp:535 msgid "" "Copyright (c) 2009-2011 Bitcoin Developers\n" "\n" "This is experimental software.\n" "\n" "Distributed under the MIT/X11 software license, see the accompanying file \n" "license.txt or http://www.opensource.org/licenses/mit-license.php.\n" "\n" "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in the \n" "OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/) and cryptographic software written by \n" "Eric Young (eay@cryptsoft.com) and UPnP software written by Thomas Bernard." msgstr "" "Copyright (c) 2009-2011 Bitcoin Developers\n" "\n" "Dies ist experimentelle Software.\n" "\n" "Lizensiert unter der MIT/X11 Software-Lizenz. Beachten Sie die beiliegende\n" "Datei license.txt oder http://www.opensource.org/licenses/mit-license.php.\n" "\n" "Dieses Produkt enthält Software, die vom OpenSSL-Projekt zur Nutzung im\n" "OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/) geschrieben wurde, sowie\n" "kryptographische Software von Eric Young (eay@cryptsoft.com)\n" "und UPnP-Software, entwickelt von Thomas Bernard." #: ../../../src/uibase.cpp:591 msgid "Enter a Bitcoin address (e.g. 1NS17iag9jJgTHD1VXjvLCEnZuQ3rJDE9L)" msgstr "Geben Sie eine Bitcoin-Adresse ein (z.B. 1NS17iag9jJgTHD1VXjvLCEnZuQ3rJDE9L)" #: ../../../src/uibase.cpp:605 msgid "Pay &To:" msgstr "Überweisen &An:" #: ../../../src/uibase.cpp:620 msgid "&Paste" msgstr "&Einfügen" #: ../../../src/uibase.cpp:623 msgid " Address &Book..." msgstr " Address&buch..." #: ../../../src/uibase.cpp:630 msgid "&Amount:" msgstr "&Betrag:" #: ../../../src/uibase.cpp:640 msgid "T&ransfer:" msgstr "Ü&berweisung:" #: ../../../src/uibase.cpp:646 msgid " Standard" msgstr " Standard" #: ../../../src/uibase.cpp:673 msgid "&Send" msgstr "Ü&berweisen" #: ../../../src/uibase.cpp:721 msgid "" "\n" "\n" "Connecting..." msgstr "" "\n" "\n" "Verbinde ..." #: ../../../src/uibase.cpp:771 msgid "These are your Bitcoin addresses for receiving payments. You may want to give a different one to each sender so you can keep track of who is paying you. The highlighted address is displayed in the main window." msgstr "Dies sind Ihre Bitcoin-Adressen zum Empfang von Zahlungen. Sie sollten vielleicht jedem Überweisenden eine andere Adresse geben um nachvollziehen zu können von wem eine Zahlung stammt. Die markierte Adresse wird im Hauptfenster angezeigt." #: ../../../src/uibase.cpp:784 #: ../../../src/uibase.cpp:896 msgid "&Edit..." msgstr "&Bearbeiten..." #: ../../../src/uibase.cpp:787 #: ../../../src/uibase.cpp:899 msgid " &New Address... " msgstr " &Neue Adresse... " #: ../../../src/uibase.cpp:859 msgid "Sending" msgstr "Überweise" #: ../../../src/uibase.cpp:867 msgid "These are your Bitcoin addresses for receiving payments. You can give a different one to each sender to keep track of who is paying you. The highlighted address will be displayed in the main window." msgstr "Dies sind Ihre Bitcoin-Adressen zum Empfang von Zahlungen. Sie können jedem Überweisenden eine andere Adresse geben um nachvollziehen zu können von wem eine Zahlung stammt. Die markierte Adresse wird im Hauptfenster angezeigt." #: ../../../src/uibase.cpp:880 msgid "Receiving" msgstr "Empfange" #: ../../../src/uibase.cpp:890 msgid "&Delete" msgstr "&Löschen" #: ../../../src/util.cpp:869 msgid "Warning: Please check that your computer's date and time are correct. If your clock is wrong Bitcoin will not work properly." msgstr "Warnung: Bitte überprüfen Sie die Richtigkeit des Datums und der Uhrzeit Ihres Computers. Falls Ihre Uhr falsch läuft, wird Bitcoin nicht richtig funktionieren." #: ../../../src/util.cpp:903 msgid "beta" msgstr "Beta" #: ../../../src/wallet.cpp:1083 msgid "Error: Wallet locked, unable to create transaction " msgstr "Fehler: Brieftasche ist verschlossen; Überweisung konnte nicht erstellt werden " #: ../../../src/wallet.cpp:1091 #, c-format msgid "Error: This transaction requires a transaction fee of at least %s because of its amount, complexity, or use of recently received funds " msgstr "Fehler: Diese Überweisung benötigt eine Überweisungsgebühr von mindestens %s wegen ihrer Größe, Komplexität oder der Benutzung erst kürzlich erhaltener Geldmittel " #: ../../../src/wallet.cpp:1093 msgid "Error: Transaction creation failed " msgstr "Fehler: Überweisung konnte nicht erzeugt werden. " #: ../../../src/wallet.cpp:1103 msgid "Error: The transaction was rejected. This might happen if some of the coins in your wallet were already spent, such as if you used a copy of wallet.dat and coins were spent in the copy but not marked as spent here." msgstr "Fehler: Die Überweisung wurde abgelehnt. Das kann passieren, wenn einige der Münzen in Ihrer Brieftasche bereits ausgegeben wurden, z.B. weil Sie eine Kopie der Brieftasche (wallet.dat) gemacht haben. Bitcoins, die mithilfe der Kopie ausgegeben wurden, sind in dieser Brieftasche noch nicht als ausgegeben markiert worden." #: ../../../src/wallet.cpp:1116 msgid "Invalid amount" msgstr "Ungültiger Betrag" #: ../../../src/uibase.h:151 msgid "Transaction Details" msgstr "Überweisungsdetails" #: ../../../src/uibase.h:203 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: ../../../src/uibase.h:232 msgid "About Bitcoin" msgstr "Über Bitcoin" #: ../../../src/uibase.h:341 msgid "Your Bitcoin Addresses" msgstr "Ihre Bitcoin-Adressen" #~ msgid "Invalid bitcoin address" #~ msgstr "Ungültige Bitcoin-Adresse"