msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-05-26 22:02-0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-07-15 02:48+0100\n" "Last-Translator: aidos\n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-KeywordsList: _;gettext;gettext_noop\n" "X-Poedit-Basepath: .\n" "X-Poedit-SearchPath-0: ../../..\n" #: ../../../init.cpp:174 msgid "Cannot write autostart/bitcoin.desktop file" msgstr "" #: ../../../init.cpp:388 #, fuzzy msgid "Usage:" msgstr "" #: ../../../init.cpp:390 msgid "Send command to bitcoin running with -server or -daemon\n" msgstr "" #: ../../../init.cpp:391 msgid "Get help for a command\n" msgstr "" #: ../../../init.cpp:392 msgid "List commands\n" msgstr "" #: ../../../init.cpp:393 msgid "Options:\n" msgstr "Options:\n" #: ../../../init.cpp:394 msgid "Generate coins\n" msgstr "Générer des pièces\n" #: ../../../init.cpp:395 msgid "Don't generate coins\n" msgstr "Ne pas générer de pièce\n" #: ../../../init.cpp:396 msgid "Start minimized\n" msgstr "Démarrer réduit\n" #: ../../../init.cpp:397 msgid "Specify data directory\n" msgstr "Spécifier le repertoire de donnée\n" #: ../../../init.cpp:398 msgid "Connect through socks4 proxy\n" msgstr "Connection à travers un proxy SOCKS4\n" #: ../../../init.cpp:399 msgid "Add a node to connect to\n" msgstr "Ajouter un nœud auquel se connecter\n" #: ../../../init.cpp:400 msgid "Connect only to the specified node\n" msgstr "Se connecter uniquement au nœud spécifié\n" #: ../../../init.cpp:401 msgid "Accept command line and JSON-RPC commands\n" msgstr "" #: ../../../init.cpp:402 msgid "Run in the background as a daemon and accept commands\n" msgstr "" #: ../../../init.cpp:403 msgid "This help message\n" msgstr "Ce message d'aide\n" #: ../../../init.cpp:503 msgid "Error loading addr.dat \n" msgstr "Erreur lors du chargement de addr.dat \n" #: ../../../init.cpp:509 msgid "Error loading blkindex.dat \n" msgstr "Erreur lors du chargement de blkindex.dat \n" #: ../../../init.cpp:516 msgid "Error loading wallet.dat \n" msgstr "Erreur lors du chargement de wallet.dat \n" #: ../../../init.cpp:584 msgid "Invalid -proxy address" msgstr "Adresse -proxy invalide" #: ../../../init.cpp:677 msgid "Program has crashed and will terminate. " msgstr "Le programme a planté et va s'arrêter. " #: ../../../main.cpp:1480 #: ../../../main.cpp:1482 msgid "Warning: Disk space is low " msgstr "Attention: L'espace disque est presque épuisé " #: ../../../main.cpp:3094 #, c-format msgid "Error: This is an oversized transaction that requires a transaction fee of %s " msgstr "Erreur: Ceci est une transaction de taille excessive qui nécessite %s de frais de transaction " #: ../../../main.cpp:3096 msgid "Error: Transaction creation failed " msgstr "Erreur: La création de la transaction a échouée " #: ../../../main.cpp:3101 #: ../../../ui.cpp:1776 #: ../../../ui.cpp:1778 #: ../../../ui.cpp:1919 #: ../../../ui.cpp:2068 msgid "Sending..." msgstr "Envoi..." #: ../../../main.cpp:3105 msgid "Error: The transaction was rejected. This might happen if some of the coins in your wallet were already spent, such as if you used a copy of wallet.dat and coins were spent in the copy but not marked as spent here." msgstr "Erreur: La transaction a été rejetée. Ceci peut arriver si une partie des pièces de votre porte-monnaie ont déjà été dépensées, par exemple si vous avez utilisé une copie de wallet.dat et que les pièces ont été dépensées dans la copie mais pas marquées comme telles ici." #: ../../../main.cpp:3117 msgid "Invalid amount" msgstr "Quantité invalide" #: ../../../main.cpp:3119 #: ../../../ui.cpp:1986 #: ../../../ui.cpp:2053 msgid "Insufficient funds" msgstr "Fonds insuffisants" #: ../../../main.cpp:3124 msgid "Invalid bitcoin address" msgstr "Adresse bitcoin incorrecte" #: ../../../ui.cpp:189 #, c-format msgid "This transaction is over the size limit. You can still send it for a fee of %s, which goes to the nodes that process your transaction and helps to support the network. Do you want to pay the fee?" msgstr "Cette transaction est au delà de la limite de taille. Vous pouvez tout de même l'envoyer moyennant des frais de %s, qui ira au noeud gérant votre transaction, et qui aidera à soutenir le réseau. Acceptez-vous de payer ces frais ?" #: ../../../ui.cpp:286 msgid "Status" msgstr "État" #: ../../../ui.cpp:287 msgid "Date" msgstr "Date" #: ../../../ui.cpp:288 msgid "Description" msgstr "Description" #: ../../../ui.cpp:289 msgid "Debit" msgstr "Débit" #: ../../../ui.cpp:290 msgid "Credit" msgstr "Crédit" #: ../../../ui.cpp:489 #, c-format msgid "Open for %d blocks" msgstr "Ouvert pour %d blocks" #: ../../../ui.cpp:491 #, c-format msgid "Open until %s" msgstr "Ouvert jusqu'au %s" #: ../../../ui.cpp:497 #, c-format msgid "%d/offline?" msgstr "%d/hors-ligne?" #: ../../../ui.cpp:499 #, c-format msgid "%d/unconfirmed" msgstr "%d/non confirmé" #: ../../../ui.cpp:501 #, c-format msgid "%d confirmations" msgstr "%d confirmations" #: ../../../ui.cpp:584 msgid "Generated" msgstr "Généré" #: ../../../ui.cpp:592 #, c-format msgid "Generated (%s matures in %d more blocks)" msgstr "Généré (%s mûrira dans %d blocks)" #: ../../../ui.cpp:596 msgid "Generated - Warning: This block was not received by any other nodes and will probably not be accepted!" msgstr "Généré - Attention: Ce block n'a été reçu par aucun autre nœud et ne sera probablement pas accepté!" #: ../../../ui.cpp:600 msgid "Generated (not accepted)" msgstr "Généré (pas accepté)" #: ../../../ui.cpp:610 msgid "From: " msgstr "De: " #: ../../../ui.cpp:634 msgid "Received with: " msgstr "Reçu depuis: " #: ../../../ui.cpp:676 msgid "Payment to yourself" msgstr "Paiement à vous-même" #: ../../../ui.cpp:713 msgid "To: " msgstr "À: " #: ../../../ui.cpp:1009 msgid " Generating" msgstr " Génération en cours" #: ../../../ui.cpp:1011 msgid "(not connected)" msgstr "(non connecté)" #: ../../../ui.cpp:1014 #, c-format msgid " %d connections %d blocks %d transactions" msgstr " %d connexions %d blocks %d transactions" #: ../../../ui.cpp:1128 #: ../../../ui.cpp:2368 msgid "New Receiving Address" msgstr "Nouvelle adresse de reception" #: ../../../ui.cpp:1129 #: ../../../ui.cpp:2369 msgid "" "You should use a new address for each payment you receive.\n" "\n" "Label" msgstr "" "C'est une bonne politique d'utiliser une nouvelle adresse pour \n" "chaque paiement reçu.\n" "\n" "Intitulé" #: ../../../ui.cpp:1198 msgid "Status: " msgstr "État: " #: ../../../ui.cpp:1203 msgid ", has not been successfully broadcast yet" msgstr ", n'a pas encore été diffusé avec succès" #: ../../../ui.cpp:1205 #, c-format msgid ", broadcast through %d node" msgstr ", diffusé à travers %d nœud" #: ../../../ui.cpp:1207 #, c-format msgid ", broadcast through %d nodes" msgstr ", diffusé à travers %d nœuds" #: ../../../ui.cpp:1211 msgid "Date: " msgstr "Date: " #: ../../../ui.cpp:1219 msgid "Source: Generated
" msgstr "Source: Généré
" #: ../../../ui.cpp:1225 #: ../../../ui.cpp:1243 msgid "From: " msgstr "De: " #: ../../../ui.cpp:1243 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: ../../../ui.cpp:1244 #: ../../../ui.cpp:1268 #: ../../../ui.cpp:1327 msgid "To: " msgstr "À: " #: ../../../ui.cpp:1247 msgid " (yours, label: " msgstr " (vous, intitulé: " #: ../../../ui.cpp:1249 msgid " (yours)" msgstr " (vous)" #: ../../../ui.cpp:1286 #: ../../../ui.cpp:1298 #: ../../../ui.cpp:1361 msgid "Credit: " msgstr "Crédit: " #: ../../../ui.cpp:1288 #, c-format msgid "(%s matures in %d more blocks)" msgstr "(%s mûrira dans %d blocks)" #: ../../../ui.cpp:1290 msgid "(not accepted)" msgstr "(pas accepté)" #: ../../../ui.cpp:1335 #: ../../../ui.cpp:1358 msgid "Debit: " msgstr "Débit: " #: ../../../ui.cpp:1349 msgid "Transaction fee: " msgstr "Redevance de transaction : " #: ../../../ui.cpp:1365 msgid "Net amount: " msgstr "Montant net: " #: ../../../ui.cpp:1372 msgid "Message:" msgstr "Message:" #: ../../../ui.cpp:1375 msgid "Generated coins must wait 120 blocks before they can be spent. When you generated this block, it was broadcast to the network to be added to the block chain. If it fails to get into the chain, it will change to \"not accepted\" and not be spendable. This may occasionally happen if another node generates a block within a few seconds of yours." msgstr "Les pièces générées doivent attendrent 120 blocks avant de pouvoir être dépensées. Quand vous avez généré ce block, il a été diffusé au réseau pour être ajouté à la chaîne de block. Si il échoue à être intégré à la chaîne, il changera à \"pas accepté\" et ne sera pas dépensable. Ceci peut parfois arriver si un autre nœud génère un block à quelques secondes du vôtre." #: ../../../ui.cpp:1442 msgid "Main" msgstr "Général" #: ../../../ui.cpp:1447 #, fuzzy msgid "&Start Bitcoin on window system startup" msgstr "&Lancer Bitcoin au démarrage du système" #: ../../../ui.cpp:1454 msgid "&Minimize on close" msgstr "&Réduire à la fermeture" #: ../../../ui.cpp:1610 #, c-format msgid "version %s%s BETA" msgstr "version %s%s BETA" #: ../../../ui.cpp:1696 msgid "Will appear as \"From: Unknown\"" msgstr "Apparaîtra ainsi \"De: Inconnu\"" #: ../../../ui.cpp:1681 msgid "n/a" msgstr "Inconnu" #: ../../../ui.cpp:1681 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: ../../../ui.cpp:1697 msgid "Can't include a message when sending to a Bitcoin address" msgstr "Impossible d'inclure un message lors d'un envoi à une adresse Bitcoin" #: ../../../ui.cpp:1750 msgid "Error in amount " msgstr "Erreur dans le montant " #: ../../../ui.cpp:1750 #: ../../../ui.cpp:1755 #: ../../../ui.cpp:1760 #: ../../../ui.cpp:1786 #: ../../../uibase.cpp:59 msgid "Send Coins" msgstr "Envoyer des pièces" #: ../../../ui.cpp:1755 msgid "Amount exceeds your balance " msgstr "Le montant dépasse votre solde " #: ../../../ui.cpp:1760 msgid "Total exceeds your balance when the " msgstr "Le total dépasse votre solde quand les " #: ../../../ui.cpp:1760 msgid " transaction fee is included " msgstr " de frais de transaction sont ajoutés " #: ../../../ui.cpp:1776 msgid "Payment sent " msgstr "Paiement envoyé " #: ../../../ui.cpp:1786 msgid "Invalid address " msgstr "Adresse invalide " #: ../../../ui.cpp:1840 #, c-format msgid "Sending %s to %s" msgstr "Envoi de %s à %s" #: ../../../ui.cpp:1913 #: ../../../ui.cpp:1946 msgid "CANCELLED" msgstr "ANNULÉ" #: ../../../ui.cpp:1917 msgid "Cancelled" msgstr "Annulé" #: ../../../ui.cpp:1919 msgid "Transfer cancelled " msgstr "Transfert annulé " #: ../../../ui.cpp:1972 msgid "Error: " msgstr "Erreur: " #: ../../../ui.cpp:1991 msgid "Connecting..." msgstr "Connexion..." #: ../../../ui.cpp:1996 msgid "Unable to connect" msgstr "Impossible de se connecter" #: ../../../ui.cpp:2001 msgid "Requesting public key..." msgstr "Requête de la clef publique..." #: ../../../ui.cpp:2013 msgid "Received public key..." msgstr "Clef publique reçue..." #: ../../../ui.cpp:2025 msgid "Transfer was not accepted" msgstr "Le transfer n'a pas été accepté" #: ../../../ui.cpp:2034 msgid "Invalid response received" msgstr "Réponse invalide reçue" #: ../../../ui.cpp:2049 msgid "Creating transaction..." msgstr "Création de la transaction..." #: ../../../ui.cpp:2061 #, c-format msgid "This is an oversized transaction that requires a transaction fee of %s" msgstr "Ceci est une transaction de taille excessive qui nécessite des frais de transaction de %s" #: ../../../ui.cpp:2063 msgid "Transaction creation failed" msgstr "La création de la transaction a échouée" #: ../../../ui.cpp:2070 msgid "Transaction aborted" msgstr "Transaction interrompue" #: ../../../ui.cpp:2078 msgid "Lost connection, transaction cancelled" msgstr "Connexion perdue, transaction annulée" #: ../../../ui.cpp:2094 msgid "Sending payment..." msgstr "Envoi du paiement..." #: ../../../ui.cpp:2100 msgid "The transaction was rejected. This might happen if some of the coins in your wallet were already spent, such as if you used a copy of wallet.dat and coins were spent in the copy but not marked as spent here." msgstr "La transaction a été rejetée. Ceci peut arriver si une partie des pièces de votre porte-monnaie ont déjà été dépensées, par exemple si vous avez utilisé une copie de wallet.dat et que les pièces ont été dépensées dans la copie mais pas marquées comme telles ici." #: ../../../ui.cpp:2109 msgid "Waiting for confirmation..." msgstr "Attente de confirmation..." #: ../../../ui.cpp:2127 msgid "" "The payment was sent, but the recipient was unable to verify it.\n" "The transaction is recorded and will credit to the recipient,\n" "but the comment information will be blank." msgstr "" "Le paiement a été envoyé, mais le destinataire n'a pas pû le vérifier.\n" "La transaction est enregistrée et sera créditée au destinataire,\n" "mais le commentaire sera vide." #: ../../../ui.cpp:2136 msgid "Payment was sent, but an invalid response was received" msgstr "Le paiement a été envoyé, mais une réponse invalide a été reçue" #: ../../../ui.cpp:2142 msgid "Payment completed" msgstr "Paiement terminé" #: ../../../ui.cpp:2173 #: ../../../ui.cpp:2319 #: ../../../ui.cpp:2356 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../../../ui.cpp:2174 #: ../../../ui.cpp:2319 #: ../../../ui.cpp:2356 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: ../../../ui.cpp:2176 #: ../../../ui.cpp:2331 msgid "Label" msgstr "Intitulé" #: ../../../ui.cpp:2177 #: ../../../uibase.cpp:902 msgid "Bitcoin Address" msgstr "Adresse Bitcoin" #: ../../../ui.cpp:2301 msgid "This is one of your own addresses for receiving payments and cannot be entered in the address book. " msgstr "Ceci est une de vos adresses de reception de paiement, et ne peut être ajoutée au carnet d'adresse. " #: ../../../ui.cpp:2319 #: ../../../ui.cpp:2325 msgid "Edit Address" msgstr "Modifier l'adresse" #: ../../../ui.cpp:2331 msgid "Edit Address Label" msgstr "Modifier l'intitulé de l'adresse" #: ../../../ui.cpp:2356 #: ../../../ui.cpp:2362 msgid "Add Address" msgstr "Ajouter une adresse" #: ../../../ui.cpp:2438 msgid "Bitcoin" msgstr "Bitcoin" #: ../../../ui.cpp:2440 msgid "Bitcoin - Generating" msgstr "Bitcoin - Génération" #: ../../../ui.cpp:2442 msgid "Bitcoin - (not connected)" msgstr "Bitcoin - (non connecté)" #: ../../../ui.cpp:2519 msgid "&Open Bitcoin" msgstr "&Ouvrir Bitcoin" #: ../../../ui.cpp:2520 msgid "O&ptions..." msgstr "O&ptions..." #: ../../../ui.cpp:2524 #: ../../../uibase.cpp:25 msgid "E&xit" msgstr "&Quitter" #: ../../../uibase.cpp:28 msgid "&File" msgstr "&Fichier" #: ../../../uibase.cpp:36 msgid "&Your Receiving Addresses..." msgstr "&Vos adresses de reception..." #: ../../../uibase.cpp:40 msgid "&Options..." msgstr "&Options..." #: ../../../uibase.cpp:43 msgid "&Settings" msgstr "&Préférences" #: ../../../uibase.cpp:47 msgid "&About..." msgstr "&À propos..." #: ../../../uibase.cpp:50 msgid "&Help" msgstr "&Aide" #: ../../../uibase.cpp:60 msgid "Address Book" msgstr "Carnet d'adresse" #: ../../../uibase.cpp:75 msgid "Your Bitcoin Address:" msgstr "Votre adresse Bitcoin :" #: ../../../uibase.cpp:82 msgid " &New... " msgstr " &Nouvelle... " #: ../../../uibase.cpp:85 #: ../../../uibase.cpp:845 #: ../../../uibase.cpp:948 msgid " &Copy to Clipboard " msgstr " &Copier dans le presse-papier " #: ../../../uibase.cpp:99 msgid "Balance:" msgstr "Solde :" #: ../../../uibase.cpp:115 msgid " All" msgstr " Tout" #: ../../../uibase.cpp:115 msgid " Sent" msgstr " Envoyés" #: ../../../uibase.cpp:115 msgid " Received" msgstr " Reçus" #: ../../../uibase.cpp:115 msgid " In Progress" msgstr " En cours" #: ../../../uibase.cpp:136 msgid "All Transactions" msgstr "Toutes les transactions" #: ../../../uibase.cpp:147 msgid "Sent/Received" msgstr "Envoyées/Reçues" #: ../../../uibase.cpp:158 msgid "Sent" msgstr "Envoyées" #: ../../../uibase.cpp:169 msgid "Received" msgstr "Reçues" #: ../../../uibase.cpp:312 #: ../../../uibase.cpp:473 #: ../../../uibase.cpp:574 #: ../../../uibase.cpp:787 #: ../../../uibase.cpp:848 #: ../../../uibase.cpp:957 #: ../../../uibase.cpp:1046 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../../../uibase.cpp:355 msgid "Optional transaction fee you give to the nodes that process your transactions." msgstr "Frais de transaction optionel que vous donnez au nœud qui traite vos transactions." #: ../../../uibase.cpp:364 msgid "Transaction fee:" msgstr "Frais de transaction :" #: ../../../uibase.cpp:380 msgid "&Limit coin generation to" msgstr "&Limiter la génération de pièce à" #: ../../../uibase.cpp:387 msgid "processors" msgstr "processeurs" #: ../../../uibase.cpp:393 msgid "&Start Bitcoin on system startup" msgstr "&Lancer Bitcoin au démarrage du système" #: ../../../uibase.cpp:397 msgid "&Minimize to the tray instead of the taskbar" msgstr "" "&Réduire dans la zone de notification\n" "plutôt que dans la barre des tâches" #: ../../../uibase.cpp:401 msgid "M&inimize to the tray on close" msgstr "Ré&duire dans la zone de notification" #: ../../../uibase.cpp:408 msgid "&Connect through socks4 proxy: " msgstr "Se &connecter à travers un proxy SOCKS4: " #: ../../../uibase.cpp:420 msgid "Proxy &IP:" msgstr "&IP du proxy :" #: ../../../uibase.cpp:428 msgid " &Port:" msgstr " Port :" #: ../../../uibase.cpp:450 msgid "// [don't translate] Test panel 2 for future expansion" msgstr "" #: ../../../uibase.cpp:454 msgid "// [don't translate] Let's not start multiple pages until the first page is filled up" msgstr "" #: ../../../uibase.cpp:476 #: ../../../uibase.cpp:729 #: ../../../uibase.cpp:792 #: ../../../uibase.cpp:851 #: ../../../uibase.cpp:960 #: ../../../uibase.cpp:1049 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: ../../../uibase.cpp:479 msgid "&Apply" msgstr "&Appliquer" #: ../../../uibase.cpp:540 msgid "Bitcoin " msgstr "Bitcoin " #: ../../../uibase.cpp:546 msgid "version" msgstr "version" #: ../../../uibase.cpp:557 msgid "" "Copyright (c) 2009-2010 Bitcoin Developers\n" "\n" "This is experimental software.\n" "\n" "Distributed under the MIT/X11 software license, see the accompanying file \n" "license.txt or http://www.opensource.org/licenses/mit-license.php.\n" "\n" "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in the \n" "OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/) and cryptographic software written by \n" "Eric Young (eay@cryptsoft.com) and UPnP software written by Thomas Bernard." msgstr "" "Copyright (c) 2009-2010 Bitcoin Developers\n" "\n" "Ceci est un logiciel expérimental.\n" "\n" "Distribué sous la licence logicielle MIT/X11, voir le fichier joint \n" "license.txt ou http://www.opensource.org/licenses/mit-license.php.\n" "\n" "Ce produit comprend des composants logiciels développés pour le Projet OpenSSL \n" "OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/) ainsi que des composants cryptographiques \n" "écrits par Eric Young (eay@cryptsoft.com) et des logiciels UPnP écrits par Thomas Bernard.." #: ../../../uibase.cpp:613 msgid "Enter a Bitcoin address (e.g. 1NS17iag9jJgTHD1VXjvLCEnZuQ3rJED9L) or IP address (e.g. 123.45.6.7)" msgstr "" "Entrez une adresse Bitcoin (par exemple : 1NS17iag9jJgTHD1VXjvLCEnZuQ3rJED9L)\n" " ou une adresse IP (par exemple : 123.45.6.7)" #: ../../../uibase.cpp:627 msgid "Pay &To:" msgstr "&Payable à:" #: ../../../uibase.cpp:642 msgid "&Paste" msgstr "&Coller" #: ../../../uibase.cpp:645 msgid " Address &Book..." msgstr " Carnet d'&adresse..." #: ../../../uibase.cpp:652 msgid "&Amount:" msgstr "&Montant :" #: ../../../uibase.cpp:662 msgid "T&ransfer:" msgstr "T&ransfert :" #: ../../../uibase.cpp:668 msgid " Standard" msgstr " Standard" #: ../../../uibase.cpp:690 msgid "&From:" msgstr "&De :" #: ../../../uibase.cpp:707 msgid "&Message:" msgstr "&Message:" #: ../../../uibase.cpp:724 msgid "&Send" msgstr "&Envoyer" #: ../../../uibase.cpp:776 msgid "" "\n" "\n" "Connecting..." msgstr "" "\n" "\n" "Connexion..." #: ../../../uibase.cpp:826 msgid "These are your Bitcoin addresses for receiving payments. You may want to give a different one to each sender so you can keep track of who is paying you. The highlighted address is displayed in the main window." msgstr "Voici vos adresses Bitcoin de reception de paiement. Il peut être judicieux d'en fournir une différente à chaque émetteur afin de pouvoir suivre qui vous paie. L'adresse surlignée est affichée dans la fenêtre principale." #: ../../../uibase.cpp:839 #: ../../../uibase.cpp:951 msgid "&Edit..." msgstr "&Modifier..." #: ../../../uibase.cpp:842 #: ../../../uibase.cpp:954 msgid " &New Address... " msgstr " &Nouvelle adresse... " #: ../../../uibase.cpp:914 msgid "Sending" msgstr "Envoi" #: ../../../uibase.cpp:922 msgid "These are your Bitcoin addresses for receiving payments. You can give a different one to each sender to keep track of who is paying you. The highlighted address will be displayed in the main window." msgstr "Voici vos adresses Bitcoin de reception de paiement. Vous pouvez en fournir une différente à chaque émetteur afin de pouvoir suivre qui vous paie. L'adresse surlignée sera affichée dans la fenêtre principale." #: ../../../uibase.cpp:935 msgid "Receiving" msgstr "Reception" #: ../../../uibase.cpp:945 msgid "&Delete" msgstr "&Supprimer" #: ../../../uibase.h:149 msgid "Transaction Details" msgstr "Détails de la transaction" #: ../../../uibase.h:202 msgid "Options" msgstr "Options" #: ../../../uibase.h:230 msgid "About Bitcoin" msgstr "À propos de Bitcoin" #: ../../../uibase.h:340 msgid "Your Bitcoin Addresses" msgstr "Votre adresse Bitcoin" #~ msgid "Usage: bitcoin [options]" #~ msgstr "Usage: bitcoin [options]"