msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-05-15 18:22+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-05-26 09:46+0100\n" "Last-Translator: Joozero \n" "Language-Team: \n" "Language: Italian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-KeywordsList: _;gettext;gettext_noop\n" "X-Poedit-Basepath: .\n" "X-Poedit-SearchPath-0: ../../..\n" #: ../../../src/net.cpp:1499 #, c-format msgid "Unable to bind to port %d on this computer. Bitcoin is probably already running." msgstr "Impossibile utilizzare la porta %d su questo computer. Bitcoin probabilmente e' gia' in esecuzione" #: ../../../src/ui.cpp:202 #, c-format msgid "This transaction is over the size limit. You can still send it for a fee of %s, which goes to the nodes that process your transaction and helps to support the network. Do you want to pay the fee?" msgstr "Questo trasferimento supera le dimensioni massime. Puoi comunque inviarlo per un costo aggiuntivo di %s, che andrà ai nodi che effettueranno il processo della tua operazione e che supportano il network. Vuoi pagare il costo aggiuntivo?" #: ../../../src/ui.cpp:301 msgid "Status" msgstr "Stato" #: ../../../src/ui.cpp:302 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../../../src/ui.cpp:303 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: ../../../src/ui.cpp:304 msgid "Debit" msgstr "Debito" #: ../../../src/ui.cpp:305 msgid "Credit" msgstr "Credito" #: ../../../src/ui.cpp:511 #, c-format msgid "Open for %d blocks" msgstr "Aperto per %d blocchi" #: ../../../src/ui.cpp:513 #, c-format msgid "Open until %s" msgstr "Aperto fino a %s" #: ../../../src/ui.cpp:519 #, c-format msgid "%d/offline?" msgstr "%d/disconnesso?" #: ../../../src/ui.cpp:521 #, c-format msgid "%d/unconfirmed" msgstr "%d/non confermato" #: ../../../src/ui.cpp:523 #, c-format msgid "%d confirmations" msgstr "%d conferme" #: ../../../src/ui.cpp:608 msgid "Generated" msgstr "Generato" #: ../../../src/ui.cpp:616 #, c-format msgid "Generated (%s matures in %d more blocks)" msgstr "Generato (%s matureranno in %d altri blocchi)" #: ../../../src/ui.cpp:620 msgid "Generated - Warning: This block was not received by any other nodes and will probably not be accepted!" msgstr "Generato - Attenzione: Questo blocco non è stato ricevuto da nessun altro nodo e probabilmente non sarà accettato!" #: ../../../src/ui.cpp:624 msgid "Generated (not accepted)" msgstr "Generato (non accettato)" #: ../../../src/ui.cpp:634 msgid "From: " msgstr "Da: " #: ../../../src/ui.cpp:658 msgid "Received with: " msgstr "Ricevuto con: " #: ../../../src/ui.cpp:704 msgid "Payment to yourself" msgstr "Pagamento a te stesso" #: ../../../src/ui.cpp:738 msgid "To: " msgstr "A: " #: ../../../src/ui.cpp:1053 msgid " Generating" msgstr " Generando" #: ../../../src/ui.cpp:1055 msgid "(not connected)" msgstr "(non connesso)" #: ../../../src/ui.cpp:1058 #, c-format msgid " %d connections %d blocks %d transactions" msgstr " %d connessioni %d blocchi %d trasferimenti" #: ../../../src/ui.cpp:1163 #: ../../../src/ui.cpp:2527 msgid "New Receiving Address" msgstr "Nuovo indirizzo di ricezione" #: ../../../src/ui.cpp:1164 #: ../../../src/ui.cpp:2528 msgid "" "You should use a new address for each payment you receive.\n" "\n" "Label" msgstr "" "Si dovrebbe usare un nuovo indirizzo per ogni pagamento che ricevi.\n" "\n" "Label" #: ../../../src/ui.cpp:1233 msgid "Status: " msgstr "Stato: " #: ../../../src/ui.cpp:1238 msgid ", has not been successfully broadcast yet" msgstr ", non è ancora stato trasmesso correttamente" #: ../../../src/ui.cpp:1240 #, c-format msgid ", broadcast through %d node" msgstr ", trasmissione attraverso %d nodo" #: ../../../src/ui.cpp:1242 #, c-format msgid ", broadcast through %d nodes" msgstr ", trasmissione attraverso %d nodi" #: ../../../src/ui.cpp:1246 msgid "Date: " msgstr "Data: " #: ../../../src/ui.cpp:1254 msgid "Source: Generated
" msgstr "Sorgente: Generato
" #: ../../../src/ui.cpp:1260 #: ../../../src/ui.cpp:1278 msgid "From: " msgstr "Da: " #: ../../../src/ui.cpp:1278 msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #: ../../../src/ui.cpp:1279 #: ../../../src/ui.cpp:1303 #: ../../../src/ui.cpp:1362 msgid "To: " msgstr "A: " #: ../../../src/ui.cpp:1282 msgid " (yours, label: " msgstr " (vostro, label: " #: ../../../src/ui.cpp:1284 msgid " (yours)" msgstr " (vostro)" #: ../../../src/ui.cpp:1321 #: ../../../src/ui.cpp:1333 #: ../../../src/ui.cpp:1379 #: ../../../src/ui.cpp:1396 msgid "Credit: " msgstr "Credito: " #: ../../../src/ui.cpp:1323 #, c-format msgid "(%s matures in %d more blocks)" msgstr "(%s matureranno in %d altri blocchi)" #: ../../../src/ui.cpp:1325 msgid "(not accepted)" msgstr "(non accettato)" #: ../../../src/ui.cpp:1370 #: ../../../src/ui.cpp:1378 #: ../../../src/ui.cpp:1393 msgid "Debit: " msgstr "Debito: " #: ../../../src/ui.cpp:1384 msgid "Transaction fee: " msgstr "Costo del trasferimento : " #: ../../../src/ui.cpp:1400 msgid "Net amount: " msgstr "Quantità del network: " #: ../../../src/ui.cpp:1407 msgid "Message:" msgstr "Messaggio:" #: ../../../src/ui.cpp:1409 msgid "Comment:" msgstr "Commento:" #: ../../../src/ui.cpp:1412 msgid "Generated coins must wait 120 blocks before they can be spent. When you generated this block, it was broadcast to the network to be added to the block chain. If it fails to get into the chain, it will change to \"not accepted\" and not be spendable. This may occasionally happen if another node generates a block within a few seconds of yours." msgstr "Le monete generate devono aspettare 120 blocchi prima di poter essere spese. Quando hai generato questo blocco, è stato diffuso sul network per essere aggiunto alla catena dei blocchi. Se fallirà l'entrata nella catena, cambierà in \"non accettato\" e non spendibile. Questo può capitare se un altro nodo genera un blocco pochi secondi prima del tuo." #: ../../../src/ui.cpp:1592 msgid "Cannot write autostart/bitcoin.desktop file" msgstr "Impossibile creare il file autostart/bitcoin.desktop" #: ../../../src/ui.cpp:1628 msgid "Main" msgstr "Principale" #: ../../../src/ui.cpp:1636 msgid "&Start Bitcoin on window system startup" msgstr "&Avvia Bitcoin all'avvio del sistema" #: ../../../src/ui.cpp:1643 msgid "&Minimize on close" msgstr "&Minimizza se chiuso" #: ../../../src/ui.cpp:1785 #, c-format msgid "version %s" msgstr "versione %s" #: ../../../src/ui.cpp:1897 msgid "Error in amount " msgstr "Errore nell'ammontare " #: ../../../src/ui.cpp:1897 #: ../../../src/ui.cpp:1902 #: ../../../src/ui.cpp:1907 #: ../../../src/ui.cpp:1942 #: ../../../src/uibase.cpp:55 msgid "Send Coins" msgstr "Invia monete" #: ../../../src/ui.cpp:1902 msgid "Amount exceeds your balance " msgstr "L'ammontare è andato oltre i tuoi capitali " #: ../../../src/ui.cpp:1907 msgid "Total exceeds your balance when the " msgstr "Il totale supera il tuo bilancio quando il " #: ../../../src/ui.cpp:1907 msgid " transaction fee is included " msgstr " il costo del trasferimento è incluso " #: ../../../src/ui.cpp:1925 msgid "Payment sent " msgstr "Pagamento inviato " #: ../../../src/ui.cpp:1925 #: ../../../src/ui.cpp:1930 #: ../../../src/ui.cpp:2074 #: ../../../src/ui.cpp:2227 #: ../../../src/main.cpp:3999 msgid "Sending..." msgstr "Invio in corso..." #: ../../../src/ui.cpp:1942 msgid "Invalid address " msgstr "Indirizzo non valido " #: ../../../src/ui.cpp:1995 #, c-format msgid "Sending %s to %s" msgstr "Inviando %s a %s" #: ../../../src/ui.cpp:2068 #: ../../../src/ui.cpp:2101 msgid "CANCELLED" msgstr "CANCELLATO" #: ../../../src/ui.cpp:2072 msgid "Cancelled" msgstr "Cancellato" #: ../../../src/ui.cpp:2074 msgid "Transfer cancelled " msgstr "Operazione cancellata " #: ../../../src/ui.cpp:2127 msgid "Error: " msgstr "Errore: " #: ../../../src/ui.cpp:2141 #: ../../../src/ui.cpp:2212 #: ../../../src/main.cpp:4018 msgid "Insufficient funds" msgstr "Fondi insufficenti" #: ../../../src/ui.cpp:2146 msgid "Connecting..." msgstr "Connessione in corso..." #: ../../../src/ui.cpp:2151 msgid "Unable to connect" msgstr "Impossibile connettersi" #: ../../../src/ui.cpp:2156 msgid "Requesting public key..." msgstr "Richiesta chiave pubblica..." #: ../../../src/ui.cpp:2168 msgid "Received public key..." msgstr "Ricezione chiave pubblica..." #: ../../../src/ui.cpp:2182 msgid "Recipient is not accepting transactions sent by IP address" msgstr "Il destinatario non accetta transazioni effettuate tramite questo IP" #: ../../../src/ui.cpp:2184 msgid "Transfer was not accepted" msgstr "Trasferimento non accettato" #: ../../../src/ui.cpp:2193 msgid "Invalid response received" msgstr "Risposta non valida ricevuta" #: ../../../src/ui.cpp:2208 msgid "Creating transaction..." msgstr "Creo transazione..." #: ../../../src/ui.cpp:2220 #, c-format msgid "This transaction requires a transaction fee of at least %s because of its amount, complexity, or use of recently received funds" msgstr "Questa transazione richiede un costo di transazione di almeno %s a causa della sua quantità, complessità, o per l'uso di fondi recentemente ricevuti" #: ../../../src/ui.cpp:2222 msgid "Transaction creation failed" msgstr "Creazione trasferimento fallita" #: ../../../src/ui.cpp:2229 msgid "Transaction aborted" msgstr "Trasferimento bloccato" #: ../../../src/ui.cpp:2237 msgid "Lost connection, transaction cancelled" msgstr "Connessione persa, trasferimento cancellato" #: ../../../src/ui.cpp:2253 msgid "Sending payment..." msgstr "Invio del pagamento..." #: ../../../src/ui.cpp:2259 msgid "The transaction was rejected. This might happen if some of the coins in your wallet were already spent, such as if you used a copy of wallet.dat and coins were spent in the copy but not marked as spent here." msgstr "Il trasferimento è stato respinto. Questo può accadere se alcune delle monete nel tuo portafoglio erano già state spese, o anche se hai usato una copia di wallet.dat e le monete erano già state spese nella copia originale ma non segnate in quest'ultima." #: ../../../src/ui.cpp:2268 msgid "Waiting for confirmation..." msgstr "In attesa di conferma..." #: ../../../src/ui.cpp:2286 msgid "" "The payment was sent, but the recipient was unable to verify it.\n" "The transaction is recorded and will credit to the recipient,\n" "but the comment information will be blank." msgstr "" "Il pagamento è stato inviato, ma il destinatario non è stato in grado di verificarlo.\n" "Il trasferimento è registrato e sarà accreditato al destinatario,\n" "ma il commento informativo verrà mostrato come vuoto." #: ../../../src/ui.cpp:2295 msgid "Payment was sent, but an invalid response was received" msgstr "Il pagamento è stato inviato, ma è arrivata un risposta invalida" #: ../../../src/ui.cpp:2301 msgid "Payment completed" msgstr "Pagamento completato" #: ../../../src/ui.cpp:2332 #: ../../../src/ui.cpp:2478 #: ../../../src/ui.cpp:2515 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../../../src/ui.cpp:2333 #: ../../../src/ui.cpp:2478 #: ../../../src/ui.cpp:2515 msgid "Address" msgstr "Indirizzo" #: ../../../src/ui.cpp:2335 #: ../../../src/ui.cpp:2490 msgid "Label" msgstr "Label" #: ../../../src/ui.cpp:2336 #: ../../../src/uibase.cpp:837 msgid "Bitcoin Address" msgstr "Indirizzo Bitcoin" #: ../../../src/ui.cpp:2460 msgid "This is one of your own addresses for receiving payments and cannot be entered in the address book. " msgstr "Questo qui è uno dei tuoi indirizzi personali per ricevere pagamenti e non può essere inserito nella rubrica indirizzi. " #: ../../../src/ui.cpp:2478 #: ../../../src/ui.cpp:2484 msgid "Edit Address" msgstr "Modifica indirizzo" #: ../../../src/ui.cpp:2490 msgid "Edit Address Label" msgstr "Modifica spazio indirizzo" #: ../../../src/ui.cpp:2515 #: ../../../src/ui.cpp:2521 msgid "Add Address" msgstr "Aggiungi indirizzo" #: ../../../src/ui.cpp:2598 msgid "Bitcoin" msgstr "Bitcoin" #: ../../../src/ui.cpp:2600 msgid "Bitcoin - Generating" msgstr "Bitcoin - Generando" #: ../../../src/ui.cpp:2602 msgid "Bitcoin - (not connected)" msgstr "Bitcoin - (non connesso)" #: ../../../src/ui.cpp:2681 msgid "&Open Bitcoin" msgstr "&Apri Bitcoin" #: ../../../src/ui.cpp:2682 msgid "&Send Bitcoins" msgstr "&Apri Bitcoin" #: ../../../src/ui.cpp:2683 msgid "O&ptions..." msgstr "&Opzioni..." #: ../../../src/ui.cpp:2686 #: ../../../src/uibase.cpp:25 msgid "E&xit" msgstr "&Esci" #: ../../../src/ui.cpp:2902 msgid "Program has crashed and will terminate. " msgstr "Il programma è crashato e sarà terminato. " #: ../../../src/main.cpp:1868 msgid "Warning: Disk space is low " msgstr "Attenzione: c'è poco spazio sul disco " #: ../../../src/main.cpp:3992 #, c-format msgid "Error: This transaction requires a transaction fee of at least %s because of its amount, complexity, or use of recently received funds " msgstr "Errore: Questa transazione richiede un costo di transazione di almeno %s a causa della sua quantità, complessità, o per l'uso di fondi recentemente ricevuti" #: ../../../src/main.cpp:3994 msgid "Error: Transaction creation failed " msgstr "Errore: Creazione del trasferimento fallito " #: ../../../src/main.cpp:4003 msgid "Error: The transaction was rejected. This might happen if some of the coins in your wallet were already spent, such as if you used a copy of wallet.dat and coins were spent in the copy but not marked as spent here." msgstr "Errore: Il trasferimento è stato respinto. Questo può accadere se alcune delle monete nel tuo portafoglio erano già state spese, o anche se hai usato una copia di wallet.dat e le monete erano già state spese nella copia originale ma non segnate in quest'ultima." #: ../../../src/main.cpp:4016 msgid "Invalid amount" msgstr "Quantità non valida" #: ../../../src/main.cpp:4023 msgid "Invalid bitcoin address" msgstr "Indirizzo bitcoin non valido" #: ../../../src/rpc.cpp:1800 #: ../../../src/rpc.cpp:1802 #, c-format msgid "To use the %s option" msgstr "Usare l'opzione %s" #: ../../../src/rpc.cpp:1804 #, c-format msgid "" "Warning: %s, you must set rpcpassword=\n" "in the configuration file: %s\n" "If the file does not exist, create it with owner-readable-only file permissions.\n" msgstr "" "Attenzione: %s, devi impostare rpcpassword=\n" "nel file di configurazione: %s\n" "Se questo file non esiste, puoi crearlo come un file di sola lettura.\n" #: ../../../src/rpc.cpp:1972 #, c-format msgid "" "You must set rpcpassword= in the configuration file:\n" "%s\n" "If the file does not exist, create it with owner-readable-only file permissions." msgstr "" "Devi settare rpcpassword= nel file di configurazione:\n" "%s\n" "Se questo file non esiste, puoi crearlo come un file di sola lettura" #: ../../../src/util.cpp:865 msgid "Warning: Please check that your computer's date and time are correct. If your clock is wrong Bitcoin will not work properly." msgstr "Attenzione: Controlla che data/ora del tuo computer siano corrette. Se il tuo orologio è sbagliato bitcoin non funzionerà correttamente" #: ../../../src/util.cpp:898 msgid "beta" msgstr "beta" #: ../../../src/uibase.cpp:28 msgid "&File" msgstr "&File" #: ../../../src/uibase.cpp:32 msgid "&Your Receiving Addresses..." msgstr "&Il tuo indirizzo di ricezione..." #: ../../../src/uibase.cpp:36 msgid "&Options..." msgstr "&Opzioni..." #: ../../../src/uibase.cpp:39 msgid "&Settings" msgstr "I&mpostazioni" #: ../../../src/uibase.cpp:43 msgid "&About..." msgstr "&Info..." #: ../../../src/uibase.cpp:46 msgid "&Help" msgstr "&Aiuto" #: ../../../src/uibase.cpp:56 msgid "Address Book" msgstr "Rubrica indirizzi" #: ../../../src/uibase.cpp:69 msgid "Your Bitcoin Address:" msgstr "Il tuo indirizzo Bitcoin:" #: ../../../src/uibase.cpp:76 msgid " &New... " msgstr " &Nuovo... " #: ../../../src/uibase.cpp:79 #: ../../../src/uibase.cpp:780 #: ../../../src/uibase.cpp:883 msgid " &Copy to Clipboard " msgstr " &Copia nella Clipboard " #: ../../../src/uibase.cpp:93 msgid "Balance:" msgstr "Bilancio:" #: ../../../src/uibase.cpp:109 msgid " All" msgstr " Tutte" #: ../../../src/uibase.cpp:109 msgid " Sent" msgstr " Inviato" #: ../../../src/uibase.cpp:109 msgid " Received" msgstr " Ricevuto" #: ../../../src/uibase.cpp:109 msgid " In Progress" msgstr " In lavorazione" #: ../../../src/uibase.cpp:130 msgid "All Transactions" msgstr "Tutte le transazioni" #: ../../../src/uibase.cpp:141 msgid "Sent/Received" msgstr "Inviato/Ricevuto" #: ../../../src/uibase.cpp:152 msgid "Sent" msgstr "Inviato" #: ../../../src/uibase.cpp:163 msgid "Received" msgstr "Ricevuto" #: ../../../src/uibase.cpp:302 #: ../../../src/uibase.cpp:443 #: ../../../src/uibase.cpp:542 #: ../../../src/uibase.cpp:722 #: ../../../src/uibase.cpp:783 #: ../../../src/uibase.cpp:892 #: ../../../src/uibase.cpp:981 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../../../src/uibase.cpp:345 msgid "&Start Bitcoin on system startup" msgstr "&Avvia Bitcoin all'avvio del sistema" #: ../../../src/uibase.cpp:348 msgid "&Minimize to the tray instead of the taskbar" msgstr "&Minimizza nella tray invece che nella barra" #: ../../../src/uibase.cpp:351 msgid "Map port using &UPnP" msgstr "Imposta le porte del firewall utilizzando &UPnP" #: ../../../src/uibase.cpp:354 msgid "&Minimize to the tray on close" msgstr "&Minimizza nella tray alla chiusura" #: ../../../src/uibase.cpp:360 msgid "&Connect through socks4 proxy: " msgstr "&Connesso attraverso proxy socks4: " #: ../../../src/uibase.cpp:371 msgid "Proxy &IP:" msgstr "Proxy &IP:" #: ../../../src/uibase.cpp:379 msgid " &Port:" msgstr " &Porta:" #: ../../../src/uibase.cpp:392 msgid "Optional transaction fee per KB that helps make sure your transactions are processed quickly. Most transactions are 1KB. Fee 0.01 recommended." msgstr "Tassa di transazione per ogni KB opzionale che consente di assicurarsi che le transazioni siano trattate con rapidità. La maggior parte delle operazioni sono 1KB. Quota 0,01 raccomandata." #: ../../../src/uibase.cpp:399 msgid "Pay transaction fee:" msgstr "Costo trasferimento:" #: ../../../src/uibase.cpp:420 msgid "// [don't translate] Test panel 2 for future expansion" msgstr "" #: ../../../src/uibase.cpp:424 msgid "// [don't translate] Let's not start multiple pages until the first page is filled up" msgstr "" #: ../../../src/uibase.cpp:446 #: ../../../src/uibase.cpp:668 #: ../../../src/uibase.cpp:727 #: ../../../src/uibase.cpp:786 #: ../../../src/uibase.cpp:895 #: ../../../src/uibase.cpp:984 msgid "Cancel" msgstr "Cancella" #: ../../../src/uibase.cpp:449 msgid "&Apply" msgstr "&Accetta" #: ../../../src/uibase.cpp:508 msgid "Bitcoin " msgstr "Bitcoin " #: ../../../src/uibase.cpp:514 msgid "version" msgstr "versione" #: ../../../src/uibase.cpp:525 msgid "" "Copyright (c) 2009-2011 Bitcoin Developers\n" "\n" "This is experimental software.\n" "\n" "Distributed under the MIT/X11 software license, see the accompanying file \n" "license.txt or http://www.opensource.org/licenses/mit-license.php.\n" "\n" "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in the \n" "OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/) and cryptographic software written by \n" "Eric Young (eay@cryptsoft.com) and UPnP software written by Thomas Bernard." msgstr "" "Copyright (c) 2009-2010 Bitcoin Developers\n" "\n" "Questo è un software sperimentale.\n" "\n" "Distribuito sotto la licenza software MIT/X11, guarda il file license.txt\n" "incluso oppure su http://www.opensource.org/licenses/mit-license.php.\n" "\n" "Questo prodotto include software sviluppato dal progetto OpenSSL per\n" "l'uso del (http://www.openssl.org/) e il software criptografico scritto\n" "da Eric Young (eay@cryptsoft.com) e UPnP software scritto da Thomas Bernard." #: ../../../src/uibase.cpp:581 msgid "Enter a Bitcoin address (e.g. 1NS17iag9jJgTHD1VXjvLCEnZuQ3rJDE9L)" msgstr "Inserisci un indirizzo Bitcoin (es. 1NS17iag9jJgTHD1VXjvLCEnZuQ3rJDE9L)" #: ../../../src/uibase.cpp:595 msgid "Pay &To:" msgstr "Paga &a:" #: ../../../src/uibase.cpp:610 msgid "&Paste" msgstr "&Incolla" #: ../../../src/uibase.cpp:613 msgid " Address &Book..." msgstr " &Rubrica degli indirizzi..." #: ../../../src/uibase.cpp:620 msgid "&Amount:" msgstr "&Quantità" #: ../../../src/uibase.cpp:630 msgid "&Transfer:" msgstr "&Trasferimento:" #: ../../../src/uibase.cpp:636 msgid " Standard" msgstr " Standard" #: ../../../src/uibase.cpp:663 msgid "&Send" msgstr "&Invia" #: ../../../src/uibase.cpp:711 msgid "" "\n" "\n" "Connecting..." msgstr "" "\n" "\n" "Connessione in corso..." #: ../../../src/uibase.cpp:761 msgid "These are your Bitcoin addresses for receiving payments. You may want to give a different one to each sender so you can keep track of who is paying you. The highlighted address is displayed in the main window." msgstr "Questi sono i tuoi indirizzi Bitcoin per ricevere pagamenti. Potrai darne uno diverso ad ognuno per cosi tenere traccia di chi ti sta pagando. L'indirizzo selezionato sarà quello mostrato nella finestra principale." #: ../../../src/uibase.cpp:774 #: ../../../src/uibase.cpp:886 msgid "&Edit..." msgstr "&Cambia..." #: ../../../src/uibase.cpp:777 #: ../../../src/uibase.cpp:889 msgid " &New Address... " msgstr " &Nuovo indirizzo... " #: ../../../src/uibase.cpp:849 msgid "Sending" msgstr "Invio in corso.." #: ../../../src/uibase.cpp:857 msgid "These are your Bitcoin addresses for receiving payments. You can give a different one to each sender to keep track of who is paying you. The highlighted address will be displayed in the main window." msgstr "Questi sono i tuoi indirizzi Bitcoin per ricevere pagamenti. Potrai darne uno diverso ad ognuno per cosi tenere traccia di chi ti sta pagando. L'indirizzo selezionato sarà quello mostrato nella finestra principale." #: ../../../src/uibase.cpp:870 msgid "Receiving" msgstr "Ricevendo" #: ../../../src/uibase.cpp:880 msgid "&Delete" msgstr "&Cancella" #: ../../../src/init.cpp:147 msgid "Bitcoin version" msgstr "Versione Bitcoin " #: ../../../src/init.cpp:148 msgid "Usage:" msgstr "Uso:" #: ../../../src/init.cpp:150 msgid "Send command to -server or bitcoind\n" msgstr "Invia comando a -server o a bitcoin\n" #: ../../../src/init.cpp:151 msgid "List commands\n" msgstr "Lista comandi\n" #: ../../../src/init.cpp:152 msgid "Get help for a command\n" msgstr "Chiedi aiuto per i comandi\n" #: ../../../src/init.cpp:153 msgid "Options:\n" msgstr "Opzioni:\n" #: ../../../src/init.cpp:154 msgid "Specify configuration file (default: bitcoin.conf)\n" msgstr "Specifica il file di configurazione (normalmente e': bitcoin.conf)\n" #: ../../../src/init.cpp:155 msgid "Specify pid file (default: bitcoind.pid)\n" msgstr "Specifica il fil pid (normalmente: bitcoin.pid)\n" #: ../../../src/init.cpp:156 msgid "Generate coins\n" msgstr "Genera monete\n" #: ../../../src/init.cpp:157 msgid "Don't generate coins\n" msgstr "Non generare monete\n" #: ../../../src/init.cpp:158 msgid "Start minimized\n" msgstr "Avvia minimizzato\n" #: ../../../src/init.cpp:159 msgid "Specify data directory\n" msgstr "Indica la cartella per i dati\n" #: ../../../src/init.cpp:160 msgid "Connect through socks4 proxy\n" msgstr "Connetti attraverso proxy socks4\n" #: ../../../src/init.cpp:161 msgid "Allow DNS lookups for addnode and connect\n" msgstr "Permetti DNS lookups per aggiungere un nodo e collegarsi\n" #: ../../../src/init.cpp:162 msgid "Add a node to connect to\n" msgstr "Aggiungi un nodoper la connessione a\n" #: ../../../src/init.cpp:163 msgid "Connect only to the specified node\n" msgstr "Collegati solo al nodo specificato\n" #: ../../../src/init.cpp:164 msgid "Don't accept connections from outside\n" msgstr "Non accettare connessioni dall'esterno\n" #: ../../../src/init.cpp:167 msgid "Don't attempt to use UPnP to map the listening port\n" msgstr "Non provare a usare UPnP per mappare le porte in ascolto\n" #: ../../../src/init.cpp:169 msgid "Attempt to use UPnP to map the listening port\n" msgstr "Prova ad usare l' UPnP per mappare la porte in ascolto\n" #: ../../../src/init.cpp:172 msgid "Fee per KB to add to transactions you send\n" msgstr "Tassa per KB da aggiungere alle operazioni di invio\n" #: ../../../src/init.cpp:174 msgid "Accept command line and JSON-RPC commands\n" msgstr "Accetta linea di comando e i comando JSON-RPC\n" #: ../../../src/init.cpp:177 msgid "Run in the background as a daemon and accept commands\n" msgstr "Avvia in background come processo e accetta i comandi\n" #: ../../../src/init.cpp:179 msgid "Use the test network\n" msgstr "Usa il network test\n" #: ../../../src/init.cpp:180 msgid "Username for JSON-RPC connections\n" msgstr "Username per le connessioni JSON-RPC\n" #: ../../../src/init.cpp:181 msgid "Password for JSON-RPC connections\n" msgstr "Password per le connessioni JSON-RPC\n" #: ../../../src/init.cpp:182 msgid "Listen for JSON-RPC connections on (default: 8332)\n" msgstr "In ascolta per connessioni JSON-RPC sulla porta (default: 8332)\n" #: ../../../src/init.cpp:183 msgid "Allow JSON-RPC connections from specified IP address\n" msgstr "Permetti connessioni JSON-RPC da un indirizzo IP specifico\n" #: ../../../src/init.cpp:184 msgid "Send commands to node running on (default: 127.0.0.1)\n" msgstr "Invia comandi al nodo in esecuzione su (default: 127.0.0.1)\n" #: ../../../src/init.cpp:185 msgid "Set key pool size to (default: 100)\n" msgstr "Imposta la dimensione della key pool a (default: 100)\n" #: ../../../src/init.cpp:186 msgid "Rescan the block chain for missing wallet transactions\n" msgstr "Ricontrolla il blocco della catena transazioni del portafoglio mancate\n" #: ../../../src/init.cpp:190 msgid "" "\n" "SSL options: (see the Bitcoin Wiki for SSL setup instructions)\n" msgstr "" "\n" "opzioni SSL: (Consulta Bitcoin Wiki per le istruzioni di configurazione dell' SSL)\n" #: ../../../src/init.cpp:191 msgid "Use OpenSSL (https) for JSON-RPC connections\n" msgstr "Usa OpenSSL (https) per connessioni JSON-RPC\n" #: ../../../src/init.cpp:192 msgid "Server certificate file (default: server.cert)\n" msgstr "File del certificato del server (default: server.cert)\n" #: ../../../src/init.cpp:193 msgid "Server private key (default: server.pem)\n" msgstr "Chiave del server privata ((default: server.pem)\n" #: ../../../src/init.cpp:194 msgid "Acceptable ciphers (default: TLSv1+HIGH:!SSLv2:!aNULL:!eNULL:!AH:!3DES:@STRENGTH)\n" msgstr "Cifrari accettati (default: TLSv1+HIGH:!SSLv2:!aNULL:!eNULL:!AH:!3DES:@STRENGTH)\n" #: ../../../src/init.cpp:198 msgid "This help message\n" msgstr "Questo messaggio di aiuto\n" #: ../../../src/init.cpp:335 #, c-format msgid "Cannot obtain a lock on data directory %s. Bitcoin is probably already running." msgstr "Impossibile ottenere un blocco sulla directory %s. Bitcoin e' probabilmente gia' in esecuzione" #: ../../../src/init.cpp:361 msgid "Error loading addr.dat \n" msgstr "Errore nel caricamento addr.dat \n" #: ../../../src/init.cpp:367 msgid "Error loading blkindex.dat \n" msgstr "Errore nel caricamento blkindex.dat \n" #: ../../../src/init.cpp:374 msgid "Error loading wallet.dat \n" msgstr "Errore nel caricamento wallet.dat \n" #: ../../../src/init.cpp:454 msgid "Invalid -proxy address" msgstr "Indirizzo proxy non valido" #: ../../../src/init.cpp:477 msgid "Invalid amount for -paytxfee=" msgstr "Quantita' non valida per -paytxfee=" #: ../../../src/init.cpp:481 msgid "Warning: -paytxfee is set very high. This is the transaction fee you will pay if you send a transaction." msgstr "Attenzione: -paytxfee e' molto alta. Questo e' la tassa che pagherai se invii la transazione" #: ../../../src/uibase.h:147 msgid "Transaction Details" msgstr "Dettagli transazione" #: ../../../src/uibase.h:199 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: ../../../src/uibase.h:228 msgid "About Bitcoin" msgstr "Info Bitcoin" #: ../../../src/uibase.h:337 msgid "Your Bitcoin Addresses" msgstr "Il tuo indirizzo Bitcoin"