msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-05-17 14:07+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-05-17 14:09+0100\n" "Last-Translator: Anonymous \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-KeywordsList: _;gettext;gettext_noop\n" "X-Poedit-Basepath: .\n" "X-Poedit-SearchPath-0: ../../..\n" #: ../../../src/net.cpp:1503 #, c-format msgid "Unable to bind to port %d on this computer. Bitcoin is probably already running." msgstr "Neįmanoma prisijungti prie šio kompiuterio porto %d. Bitcoin programa tikriausiai jau yra paleista" #: ../../../src/ui.cpp:204 #, c-format msgid "This transaction is over the size limit. You can still send it for a fee of %s, which goes to the nodes that process your transaction and helps to support the network. Do you want to pay the fee?" msgstr "Šis pervedimas viršija dydžio limitą. Jūs galite siūsti šią suma sumokėję %s mokestį, kuris bus skirtas nodams už persiuntimą ir padėti tinklui. Ar sutinkate pridėti ši mokestį?" #: ../../../src/ui.cpp:303 msgid "Status" msgstr "Būklė" #: ../../../src/ui.cpp:304 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../../../src/ui.cpp:305 msgid "Description" msgstr "Apibūdinimas" #: ../../../src/ui.cpp:306 msgid "Debit" msgstr "Debetas" #: ../../../src/ui.cpp:307 msgid "Credit" msgstr "Kreditas" #: ../../../src/ui.cpp:513 #, c-format msgid "Open for %d blocks" msgstr "Atidaryta %d blokams" #: ../../../src/ui.cpp:515 #, c-format msgid "Open until %s" msgstr "Atidaryta iki %s" #: ../../../src/ui.cpp:521 #, c-format msgid "%d/offline?" msgstr "%d/neprisijunges?" #: ../../../src/ui.cpp:523 #, c-format msgid "%d/unconfirmed" msgstr "%d/ nepatvirtinta" #: ../../../src/ui.cpp:525 #, c-format msgid "%d confirmations" msgstr "%d patvirtinta" #: ../../../src/ui.cpp:610 msgid "Generated" msgstr "Sugeneruota" #: ../../../src/ui.cpp:618 #, c-format msgid "Generated (%s matures in %d more blocks)" msgstr "Sugeneruota (%s bus galima naudoti už %d blokų)" #: ../../../src/ui.cpp:622 msgid "Generated - Warning: This block was not received by any other nodes and will probably not be accepted!" msgstr "Sugeneruota - Perspėjimas: Šio bloko negavo kiti nodai ir jis tikriausiai nebus priimtas!" #: ../../../src/ui.cpp:626 msgid "Generated (not accepted)" msgstr "Sugeneruota (nepriimta)" #: ../../../src/ui.cpp:636 msgid "From: " msgstr "Nuo: " #: ../../../src/ui.cpp:660 msgid "Received with: " msgstr "Priimta su: " #: ../../../src/ui.cpp:706 msgid "Payment to yourself" msgstr "Pervedimas sau" #: ../../../src/ui.cpp:740 msgid "To: " msgstr "Kam: " #: ../../../src/ui.cpp:1055 msgid " Generating" msgstr " Generuojama" #: ../../../src/ui.cpp:1057 msgid "(not connected)" msgstr "(neprijungta)" #: ../../../src/ui.cpp:1060 #, c-format msgid " %d connections %d blocks %d transactions" msgstr " %d Jungtys %d Blokai %d pervedimai" #: ../../../src/ui.cpp:1165 #: ../../../src/ui.cpp:2529 msgid "New Receiving Address" msgstr "Naujas priėmimo adresas" #: ../../../src/ui.cpp:1166 #: ../../../src/ui.cpp:2530 msgid "" "You should use a new address for each payment you receive.\n" "\n" "Label" msgstr "" "Naudokite naują adresas kiekvienam pervedimui.\n" "\n" "Pavadinimas" #: ../../../src/ui.cpp:1235 msgid "Status: " msgstr "Būklė: " #: ../../../src/ui.cpp:1240 msgid ", has not been successfully broadcast yet" msgstr ", dar nėra paskelbta" #: ../../../src/ui.cpp:1242 #, c-format msgid ", broadcast through %d node" msgstr ", paskelbta per %d nodą" #: ../../../src/ui.cpp:1244 #, c-format msgid ", broadcast through %d nodes" msgstr ", paskelbta per %d nodus" #: ../../../src/ui.cpp:1248 msgid "Date: " msgstr "Data: " #: ../../../src/ui.cpp:1256 msgid "Source: Generated
" msgstr "Iš: Sugeneruota
" #: ../../../src/ui.cpp:1262 #: ../../../src/ui.cpp:1280 msgid "From: " msgstr "Nuo: " #: ../../../src/ui.cpp:1280 msgid "unknown" msgstr "nežinomas" #: ../../../src/ui.cpp:1281 #: ../../../src/ui.cpp:1305 #: ../../../src/ui.cpp:1364 msgid "To: " msgstr "Kam: " #: ../../../src/ui.cpp:1284 msgid " (yours, label: " msgstr " (jūsų, pavadinimas: " #: ../../../src/ui.cpp:1286 msgid " (yours)" msgstr " (jūsų)" #: ../../../src/ui.cpp:1323 #: ../../../src/ui.cpp:1335 #: ../../../src/ui.cpp:1381 #: ../../../src/ui.cpp:1398 msgid "Credit: " msgstr "Kreditas: " #: ../../../src/ui.cpp:1325 #, c-format msgid "(%s matures in %d more blocks)" msgstr "(%s bus galima naudoti už %d blokų)" #: ../../../src/ui.cpp:1327 msgid "(not accepted)" msgstr "(nepriimta)" #: ../../../src/ui.cpp:1372 #: ../../../src/ui.cpp:1380 #: ../../../src/ui.cpp:1395 msgid "Debit: " msgstr "Debetas: " #: ../../../src/ui.cpp:1386 msgid "Transaction fee: " msgstr "Pervedimo mokestis: " #: ../../../src/ui.cpp:1402 msgid "Net amount: " msgstr "Neto suma: " #: ../../../src/ui.cpp:1409 msgid "Message:" msgstr "Žinutė:" #: ../../../src/ui.cpp:1411 msgid "Comment:" msgstr "Komentaras:" #: ../../../src/ui.cpp:1414 msgid "Generated coins must wait 120 blocks before they can be spent. When you generated this block, it was broadcast to the network to be added to the block chain. If it fails to get into the chain, it will change to \"not accepted\" and not be spendable. This may occasionally happen if another node generates a block within a few seconds of yours." msgstr "Turite palaukti 120 blokų, kol galėsite išleisti sugeneruotas monetas. Kai sugeneravotė šį blokai, jis buvo paskelbtas tinklui ir bus pridėtas į blokų grandinę. Jei šio bloko tinklas nepriims i grandinė, jis pasikeis į \"nepriimtas\" ir negali būti išleidžiamas. Tai gali kartais nutikti jei kitas nodas sugeneravo bloką keliom sekundėm anksčiau." #: ../../../src/ui.cpp:1594 msgid "Cannot write autostart/bitcoin.desktop file" msgstr "Nepavyksta įrašyti į autostart/bitcoin.desktop failą" #: ../../../src/ui.cpp:1630 msgid "Main" msgstr "Pagrindinis" #: ../../../src/ui.cpp:1638 msgid "&Start Bitcoin on window system startup" msgstr "&Paleisti Bitcoin kai pasileižia operacinė sistema" #: ../../../src/ui.cpp:1645 msgid "&Minimize on close" msgstr "&Sumažinti kai uždaroma" #: ../../../src/ui.cpp:1787 #, c-format msgid "version %s" msgstr "versija %s" #: ../../../src/ui.cpp:1899 msgid "Error in amount " msgstr "Klaidinga suma" #: ../../../src/ui.cpp:1899 #: ../../../src/ui.cpp:1904 #: ../../../src/ui.cpp:1909 #: ../../../src/ui.cpp:1944 #: ../../../src/uibase.cpp:55 msgid "Send Coins" msgstr "Siūsti monetas" #: ../../../src/ui.cpp:1904 msgid "Amount exceeds your balance " msgstr "Suma viršija jūsų balasą" #: ../../../src/ui.cpp:1909 msgid "Total exceeds your balance when the " msgstr "Bendra suma viršija jūsu balansą kai" #: ../../../src/ui.cpp:1909 msgid " transaction fee is included " msgstr "pervedimo suma įskaičiuota" #: ../../../src/ui.cpp:1927 msgid "Payment sent " msgstr "Mokestis išsiųstas" #: ../../../src/ui.cpp:1927 #: ../../../src/ui.cpp:1932 #: ../../../src/ui.cpp:2076 #: ../../../src/ui.cpp:2229 #: ../../../src/main.cpp:3997 msgid "Sending..." msgstr "Siunčia..." #: ../../../src/ui.cpp:1944 msgid "Invalid address " msgstr "Klaidingas adresas" #: ../../../src/ui.cpp:1997 #, c-format msgid "Sending %s to %s" msgstr "Siunčia %s į %s" #: ../../../src/ui.cpp:2070 #: ../../../src/ui.cpp:2103 msgid "CANCELLED" msgstr "NUTRAUKTA" #: ../../../src/ui.cpp:2074 msgid "Cancelled" msgstr "Nutraukta" #: ../../../src/ui.cpp:2076 msgid "Transfer cancelled " msgstr "Siuntimas nutrauktas" #: ../../../src/ui.cpp:2129 msgid "Error: " msgstr "Klaida:" #: ../../../src/ui.cpp:2143 #: ../../../src/ui.cpp:2214 #: ../../../src/main.cpp:4016 msgid "Insufficient funds" msgstr "Nepakankamai monetų" #: ../../../src/ui.cpp:2148 msgid "Connecting..." msgstr "Jungiasi..." #: ../../../src/ui.cpp:2153 msgid "Unable to connect" msgstr "Negali prisijungti" #: ../../../src/ui.cpp:2158 msgid "Requesting public key..." msgstr "Prašo \"viešojo rakto\"(public key)..." #: ../../../src/ui.cpp:2170 msgid "Received public key..." msgstr "Gautas \"viešasis raktas\"(public key)..." #: ../../../src/ui.cpp:2184 msgid "Recipient is not accepting transactions sent by IP address" msgstr "Gavėjas nepriima pervedimų siunčiamų iš IP adresų" #: ../../../src/ui.cpp:2186 msgid "Transfer was not accepted" msgstr "Persiuntimas nepriimtas" #: ../../../src/ui.cpp:2195 msgid "Invalid response received" msgstr "Gautas klaidingas atsakymas" #: ../../../src/ui.cpp:2210 msgid "Creating transaction..." msgstr "Kuriamas pervedimas..." #: ../../../src/ui.cpp:2222 #, c-format msgid "This transaction requires a transaction fee of at least %s because of its amount, complexity, or use of recently received funds" msgstr "Šis pervedimas reikalauja %s mokesčio dėl jo sumos, sudėtingumo arba dėl to, kad šie pinigai buvo neseniai gauti" #: ../../../src/ui.cpp:2224 msgid "Transaction creation failed" msgstr "Pervedimo sukurti nepavyko" #: ../../../src/ui.cpp:2231 msgid "Transaction aborted" msgstr "Pervedimas nutrauktas" #: ../../../src/ui.cpp:2239 msgid "Lost connection, transaction cancelled" msgstr "Prarastas ryšys, pervedimas nutrauktas" #: ../../../src/ui.cpp:2255 msgid "Sending payment..." msgstr "Monetos siunčiamos..." #: ../../../src/ui.cpp:2261 msgid "The transaction was rejected. This might happen if some of the coins in your wallet were already spent, such as if you used a copy of wallet.dat and coins were spent in the copy but not marked as spent here." msgstr "Pervedimas buvo atmestas. Tai galėjo atsitikti jei dalis jūsų monetų jau buvo išleista. Pvz.: Jei nodojote kopija wallet.dat kitame kliente ir monetos buvo išleistos ten, bet nepažymėtos kaip išleistos čia." #: ../../../src/ui.cpp:2270 msgid "Waiting for confirmation..." msgstr "Laukia patvirtinimo..." #: ../../../src/ui.cpp:2288 msgid "" "The payment was sent, but the recipient was unable to verify it.\n" "The transaction is recorded and will credit to the recipient,\n" "but the comment information will be blank." msgstr "" "Pervedimas išsiūstas, bet gavėjas negalėjo jo patvirtinti.\n" "Pervedimas įrašytas ir suma bus kredituojama gavėjui,\n" "bet komentaro informacija nebus rodoma." #: ../../../src/ui.cpp:2297 msgid "Payment was sent, but an invalid response was received" msgstr "Pervedimas išsiūstas, bet klaidingas atsakymas gautas" #: ../../../src/ui.cpp:2303 msgid "Payment completed" msgstr "Pervedimas pavyko" #: ../../../src/ui.cpp:2334 #: ../../../src/ui.cpp:2480 #: ../../../src/ui.cpp:2517 msgid "Name" msgstr "Vardas" #: ../../../src/ui.cpp:2335 #: ../../../src/ui.cpp:2480 #: ../../../src/ui.cpp:2517 msgid "Address" msgstr "Adresas" #: ../../../src/ui.cpp:2337 #: ../../../src/ui.cpp:2492 msgid "Label" msgstr "Pavadinimas" #: ../../../src/ui.cpp:2338 #: ../../../src/uibase.cpp:837 msgid "Bitcoin Address" msgstr "Bitcoin Adresas" #: ../../../src/ui.cpp:2462 msgid "This is one of your own addresses for receiving payments and cannot be entered in the address book. " msgstr "Tai vienas iš jūsų adresų priimti pervedimams ir negali būti įvestas i adresų knygą" #: ../../../src/ui.cpp:2480 #: ../../../src/ui.cpp:2486 msgid "Edit Address" msgstr "Pakeisti Adresą" #: ../../../src/ui.cpp:2492 msgid "Edit Address Label" msgstr "Pakeisti adreso pavadinimą" #: ../../../src/ui.cpp:2517 #: ../../../src/ui.cpp:2523 msgid "Add Address" msgstr "Pridėti adresą" #: ../../../src/ui.cpp:2600 msgid "Bitcoin" msgstr "Bitcoin" #: ../../../src/ui.cpp:2602 msgid "Bitcoin - Generating" msgstr "Bitcoin - Generuoja" #: ../../../src/ui.cpp:2604 msgid "Bitcoin - (not connected)" msgstr "Bitcoin - (neprijungta)" #: ../../../src/ui.cpp:2683 msgid "&Open Bitcoin" msgstr "&Atidaryti Bitcoin" #: ../../../src/ui.cpp:2684 #, fuzzy msgid "&Send Bitcoins" msgstr "&Atidaryti Bitcoin" #: ../../../src/ui.cpp:2685 msgid "O&ptions..." msgstr "P&arametrai..." #: ../../../src/ui.cpp:2688 #: ../../../src/uibase.cpp:25 msgid "E&xit" msgstr "&Išeiti" #: ../../../src/ui.cpp:2904 msgid "Program has crashed and will terminate. " msgstr "Programa neveikia ir bus uždaryta" #: ../../../src/main.cpp:1866 msgid "Warning: Disk space is low " msgstr "Perspėjimas: Diske trūksta vietos" #: ../../../src/main.cpp:3990 #, c-format msgid "Error: This transaction requires a transaction fee of at least %s because of its amount, complexity, or use of recently received funds " msgstr "Klaida: Šis pervedimas reikalauja %s mokesčio dėl jo sumos, sudėtingumo arba dėl to, kad šie pinigai buvo neseniai gauti " #: ../../../src/main.cpp:3992 msgid "Error: Transaction creation failed " msgstr "Klaida: Pervedimo sukurti nepavyko " #: ../../../src/main.cpp:4001 msgid "Error: The transaction was rejected. This might happen if some of the coins in your wallet were already spent, such as if you used a copy of wallet.dat and coins were spent in the copy but not marked as spent here." msgstr "Klaida: Pervedimas nepavyko. Tai galėjo atsitikti jei dalis jūsų monetų jau buvo išleista. Pvz.: Jei nodojote kopija wallet.dat kitame kliente ir monetos buvo išleistos ten, bet nepažymėtos kaip išleistos čia." #: ../../../src/main.cpp:4014 msgid "Invalid amount" msgstr "Neteisinga suma" #: ../../../src/main.cpp:4021 msgid "Invalid bitcoin address" msgstr "Klaidingas bitcoin adresas" #: ../../../src/rpc.cpp:1802 #: ../../../src/rpc.cpp:1804 #, c-format msgid "To use the %s option" msgstr "Kad naudoti %s parametrą" #: ../../../src/rpc.cpp:1806 #, c-format msgid "" "Warning: %s, you must set rpcpassword=\n" "in the configuration file: %s\n" "If the file does not exist, create it with owner-readable-only file permissions.\n" msgstr "" "Perspėjimas: %s, jūs privalote nustatyti rpcpassword=\n" "Konfiguracijos faile: %s\n" "Jei failas neegzistuoja, sukurkite jį su owner-readable-only failo teisėmis.\n" #: ../../../src/rpc.cpp:1974 #, c-format msgid "" "You must set rpcpassword= in the configuration file:\n" "%s\n" "If the file does not exist, create it with owner-readable-only file permissions." msgstr "" "Jūs privalote nustatyti rpcpassword= Konfiguracijos faile:\n" "%s\n" "Jei failas neegzistuoja, sukurkite jį su owner-readable-only failo teisėm." #: ../../../src/util.cpp:866 msgid "Warning: Please check that your computer's date and time are correct. If your clock is wrong Bitcoin will not work properly." msgstr "Perspėjimas: Prašome patikrinti kompiuterio laiką ir datą. Jei laikas neteisingai nustatytas, Bitcoin neveiks." #: ../../../src/util.cpp:899 msgid "beta" msgstr "beta" #: ../../../src/uibase.cpp:28 msgid "&File" msgstr "&Byla" #: ../../../src/uibase.cpp:32 msgid "&Your Receiving Addresses..." msgstr "&Jūsų priimantys adresai..." #: ../../../src/uibase.cpp:36 msgid "&Options..." msgstr "&Parametrai" #: ../../../src/uibase.cpp:39 msgid "&Settings" msgstr "N&ustatymai" #: ../../../src/uibase.cpp:43 msgid "&About..." msgstr "&О Apie..." #: ../../../src/uibase.cpp:46 msgid "&Help" msgstr "&Pagalba" #: ../../../src/uibase.cpp:56 msgid "Address Book" msgstr "Adresų knyga" #: ../../../src/uibase.cpp:69 msgid "Your Bitcoin Address:" msgstr "Jūsų Bitcoin Adresas:" #: ../../../src/uibase.cpp:76 msgid " &New... " msgstr " &Naujas... " #: ../../../src/uibase.cpp:79 #: ../../../src/uibase.cpp:780 #: ../../../src/uibase.cpp:883 msgid " &Copy to Clipboard " msgstr "&Kopijuoti" #: ../../../src/uibase.cpp:93 msgid "Balance:" msgstr "Balansas:" #: ../../../src/uibase.cpp:109 msgid " All" msgstr "Visi" #: ../../../src/uibase.cpp:109 msgid " Sent" msgstr "Išsiūsta" #: ../../../src/uibase.cpp:109 msgid " Received" msgstr "Priimta" #: ../../../src/uibase.cpp:109 msgid " In Progress" msgstr "Progrese" #: ../../../src/uibase.cpp:130 msgid "All Transactions" msgstr "Visi pervedimai" #: ../../../src/uibase.cpp:141 msgid "Sent/Received" msgstr "Išsiųsti/Priimti" #: ../../../src/uibase.cpp:152 msgid "Sent" msgstr "Išsiūsti" #: ../../../src/uibase.cpp:163 msgid "Received" msgstr "Priimti" #: ../../../src/uibase.cpp:302 #: ../../../src/uibase.cpp:443 #: ../../../src/uibase.cpp:542 #: ../../../src/uibase.cpp:722 #: ../../../src/uibase.cpp:783 #: ../../../src/uibase.cpp:892 #: ../../../src/uibase.cpp:981 msgid "OK" msgstr "Gerai" #: ../../../src/uibase.cpp:345 msgid "&Start Bitcoin on system startup" msgstr "&Paleisti Bitcoin kai pasileidžia operacinė sistema" #: ../../../src/uibase.cpp:348 msgid "&Minimize to the tray instead of the taskbar" msgstr "&Sumažinti į \"tray\" vietoj \"taskbar\"" #: ../../../src/uibase.cpp:351 msgid "Map port using &UPnP" msgstr "Peradresuoti porta naudojant &UPnP" #: ../../../src/uibase.cpp:354 msgid "M&inimize to the tray on close" msgstr "Su&mažinti į \"tray\" kai uždaroma" #: ../../../src/uibase.cpp:360 msgid "&Connect through socks4 proxy: " msgstr "&Prisijungti per socks4 proksį: " #: ../../../src/uibase.cpp:371 msgid "Proxy &IP:" msgstr "P&roksio IP:" #: ../../../src/uibase.cpp:379 msgid " &Port:" msgstr " &Portas" #: ../../../src/uibase.cpp:392 msgid "Optional transaction fee per KB that helps make sure your transactions are processed quickly. Most transactions are 1KB. Fee 0.01 recommended." msgstr "Pasirintinis pervedimo mokestis per KB, kuris padeda jį ivykdyti greičiau. Dauguma pervedimų yra 1KB. Rekomencuojamas mokestis 0.01." #: ../../../src/uibase.cpp:399 #, fuzzy msgid "Pay transaction fee:" msgstr "Pervedimo mokestis:" #: ../../../src/uibase.cpp:420 msgid "// [don't translate] Test panel 2 for future expansion" msgstr "" #: ../../../src/uibase.cpp:424 msgid "// [don't translate] Let's not start multiple pages until the first page is filled up" msgstr "" #: ../../../src/uibase.cpp:446 #: ../../../src/uibase.cpp:668 #: ../../../src/uibase.cpp:727 #: ../../../src/uibase.cpp:786 #: ../../../src/uibase.cpp:895 #: ../../../src/uibase.cpp:984 msgid "Cancel" msgstr "Nutraukti" #: ../../../src/uibase.cpp:449 msgid "&Apply" msgstr "&Nustatyti" #: ../../../src/uibase.cpp:508 msgid "Bitcoin " msgstr "Bitcoin " #: ../../../src/uibase.cpp:514 msgid "version" msgstr "versija" #: ../../../src/uibase.cpp:525 #, fuzzy msgid "" "Copyright (c) 2009-2011 Bitcoin Developers\n" "\n" "This is experimental software.\n" "\n" "Distributed under the MIT/X11 software license, see the accompanying file \n" "license.txt or http://www.opensource.org/licenses/mit-license.php.\n" "\n" "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in the \n" "OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/) and cryptographic software written by \n" "Eric Young (eay@cryptsoft.com) and UPnP software written by Thomas Bernard." msgstr "" "Autorinė teisė (c) 2009-2010 Bitcoin Developers\n" "\n" "Ši programa yra eksperimentinė.\n" "\n" "Išleista ir teisės saugomos pagal MIT/X11 programų licenziją, kuri detaliau aprašyra faile \n" "license.txt ir http://www.opensource.org/licenses/mit-license.php.\n" "\n" "Šis produktas turi programą iš OpenSSL projekto, kuri naudojamas \n" "OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/), kriptografinę programą parašyta \n" "Eric Young (eay@cryptsoft.com) ir UPnP programą parašyta Thomas Bernard." #: ../../../src/uibase.cpp:581 msgid "Enter a Bitcoin address (e.g. 1NS17iag9jJgTHD1VXjvLCEnZuQ3rJDE9L)" msgstr "Įveskite Bitcoin adresą (pvz.: 1NS17iag9jJgTHD1VXjvLCEnZuQ3rJDE9L)" #: ../../../src/uibase.cpp:595 msgid "Pay &To:" msgstr "&Kam:" #: ../../../src/uibase.cpp:610 msgid "&Paste" msgstr "&Įrašyti" #: ../../../src/uibase.cpp:613 msgid " Address &Book..." msgstr " &Adresų knyga..." #: ../../../src/uibase.cpp:620 msgid "&Amount:" msgstr "S&uma:" #: ../../../src/uibase.cpp:630 msgid "T&ransfer:" msgstr "&Pervedimas:" #: ../../../src/uibase.cpp:636 msgid " Standard" msgstr "Standartinis" #: ../../../src/uibase.cpp:663 msgid "&Send" msgstr "&Siūsti" #: ../../../src/uibase.cpp:711 msgid "" "\n" "\n" "Connecting..." msgstr "" "\n" "\n" "Jungiasi..." #: ../../../src/uibase.cpp:761 msgid "These are your Bitcoin addresses for receiving payments. You may want to give a different one to each sender so you can keep track of who is paying you. The highlighted address is displayed in the main window." msgstr "Tai yra jūsų Bitcoin adresai priimti pervedimus. Galite duoti skirtinga adresa kiekvienam siuntėjui, kad žinotumėte kas jums moka. Pažymėtas adresas bus rodomas pagrindiniame lange." #: ../../../src/uibase.cpp:774 #: ../../../src/uibase.cpp:886 msgid "&Edit..." msgstr "&Pakeisti..." #: ../../../src/uibase.cpp:777 #: ../../../src/uibase.cpp:889 msgid " &New Address... " msgstr " &Naujas Adresas... " #: ../../../src/uibase.cpp:849 msgid "Sending" msgstr "Siunčiama" #: ../../../src/uibase.cpp:857 msgid "These are your Bitcoin addresses for receiving payments. You can give a different one to each sender to keep track of who is paying you. The highlighted address will be displayed in the main window." msgstr "Tai yra jūsų Bitcoin adresai priimti pervedimus. Galite duoti skirtinga adresa kiekvienam siuntėjui, kad žinotumėte kas jums moka. Pažymėtas adresas bus rodomas pagrindiniame lange." #: ../../../src/uibase.cpp:870 msgid "Receiving" msgstr "Priėmimo" #: ../../../src/uibase.cpp:880 msgid "&Delete" msgstr "&Ištrinti" #: ../../../src/init.cpp:142 msgid "Bitcoin version" msgstr "Bitcoin version" #: ../../../src/init.cpp:143 msgid "Usage:" msgstr "Komandų vartojimas:" #: ../../../src/init.cpp:145 msgid "Send command to -server or bitcoind\n" msgstr "Siūsti komandą i -server arba bitcoind\n" #: ../../../src/init.cpp:146 msgid "List commands\n" msgstr "Parodyti visas komandas\n" #: ../../../src/init.cpp:147 msgid "Get help for a command\n" msgstr "Komandos paaiškinimas\n" #: ../../../src/init.cpp:148 msgid "Options:\n" msgstr "Parametrai\n" #: ../../../src/init.cpp:149 msgid "Specify configuration file (default: bitcoin.conf)\n" msgstr "Nurodyti konfiguracijos failą (pagal nutylėjimą: bitcoin.conf)\n" #: ../../../src/init.cpp:150 #, fuzzy msgid "Specify pid file (default: bitcoind.pid)\n" msgstr "Nurodyti konfiguracijos failą (pagal nutylėjimą: bitcoin.conf)\n" #: ../../../src/init.cpp:151 msgid "Generate coins\n" msgstr "Generuoti monetas\n" #: ../../../src/init.cpp:152 msgid "Don't generate coins\n" msgstr "Negeneruoti monetų\n" #: ../../../src/init.cpp:153 msgid "Start minimized\n" msgstr "Paleisti minimizuotą klientą\n" #: ../../../src/init.cpp:154 msgid "Specify data directory\n" msgstr "Nurodyti duomenų direktoriją\n" #: ../../../src/init.cpp:155 msgid "Connect through socks4 proxy\n" msgstr "Prisijungti per socks4 proksį\n" #: ../../../src/init.cpp:156 msgid "Allow DNS lookups for addnode and connect\n" msgstr "Leisti DNS lookups addnode ir connect komandoms\n" #: ../../../src/init.cpp:157 msgid "Add a node to connect to\n" msgstr "Pridėti nodą prie kurio bus jungiamasi\n" #: ../../../src/init.cpp:158 msgid "Connect only to the specified node\n" msgstr "Prisijungti tik prie šio nodo\n" #: ../../../src/init.cpp:159 msgid "Don't accept connections from outside\n" msgstr "Neleisti prisijungti iš išorės\n" #: ../../../src/init.cpp:162 msgid "Don't attempt to use UPnP to map the listening port\n" msgstr "Nenaudoti UPnP klausančio porto peradresavimui\n" #: ../../../src/init.cpp:164 msgid "Attempt to use UPnP to map the listening port\n" msgstr "Pamėginti naudoti UPnP klausančio porto peradresavimui\n" #: ../../../src/init.cpp:167 msgid "Fee per KB to add to transactions you send\n" msgstr "Mokestis per KB pridedamas prie siunčiamo pervedimo\n" #: ../../../src/init.cpp:169 msgid "Accept command line and JSON-RPC commands\n" msgstr "Priimti komandas iš terminalo ir JSON-RPC\n" #: ../../../src/init.cpp:172 msgid "Run in the background as a daemon and accept commands\n" msgstr "Paleisti daemon\n" #: ../../../src/init.cpp:174 msgid "Use the test network\n" msgstr "Naudoti bandomajį tinklą\n" #: ../../../src/init.cpp:175 msgid "Username for JSON-RPC connections\n" msgstr "Naudotojo vardas JSON-RPC prisijungimui\n" #: ../../../src/init.cpp:176 msgid "Password for JSON-RPC connections\n" msgstr "Slaptažodis JSON-RPC prisijungimui\n" #: ../../../src/init.cpp:177 msgid "Listen for JSON-RPC connections on (default: 8332)\n" msgstr "Klausyti JSON-RPC prisijungimų ant (pagal nutylėjimą: 8332)\n" #: ../../../src/init.cpp:178 msgid "Allow JSON-RPC connections from specified IP address\n" msgstr "Leisti JSON-RPC prisijungimą iš tam tikrų IP adresų\n" #: ../../../src/init.cpp:179 msgid "Send commands to node running on (default: 127.0.0.1)\n" msgstr "Siūsti komandas į nodą kuris yra (pagal nutylėjimą: 127.0.0.1)\n" #: ../../../src/init.cpp:180 msgid "Set key pool size to (default: 100)\n" msgstr "Nustatyti kiek raktų skaičių (pagal nutylėjimą: 100)\n" #: ../../../src/init.cpp:181 msgid "Rescan the block chain for missing wallet transactions\n" msgstr "Perskanuoti blokų grandinę dėl trūkstamų pervedimų\n" #: ../../../src/init.cpp:185 msgid "" "\n" "SSL options: (see the Bitcoin Wiki for SSL setup instructions)\n" msgstr "" "\n" "SSL parametrai: (aplankykite Bitcoin Wiki dėl SSL nustatymų)\n" #: ../../../src/init.cpp:186 msgid "Use OpenSSL (https) for JSON-RPC connections\n" msgstr "Naudoti OpenSSL (https) JSON-RPC prisijungimui\n" #: ../../../src/init.cpp:187 msgid "Server certificate file (default: server.cert)\n" msgstr "Serverio sertifikato failas (pagal nutylėjimą: server.cert)\n" #: ../../../src/init.cpp:188 msgid "Server private key (default: server.pem)\n" msgstr "Serverio privatus raktas (pagal nutylėjimą: server.pem)\n" #: ../../../src/init.cpp:189 msgid "Acceptable ciphers (default: TLSv1+HIGH:!SSLv2:!aNULL:!eNULL:!AH:!3DES:@STRENGTH)\n" msgstr "Priimtinas šifras (pagal nutylėjimą: TLSv1+HIGH:!SSLv2:!aNULL:!eNULL:!AH:!3DES:@STRENGTH)\n" #: ../../../src/init.cpp:193 msgid "This help message\n" msgstr "Ši pagalbos žinutė\n" #: ../../../src/init.cpp:330 #, c-format msgid "Cannot obtain a lock on data directory %s. Bitcoin is probably already running." msgstr "Neranda duomenų directorijos %s. Bitcoin programa tikriausiai jau paleista." #: ../../../src/init.cpp:356 msgid "Error loading addr.dat \n" msgstr "Klaida nuskaitant addr.dat \n" #: ../../../src/init.cpp:362 msgid "Error loading blkindex.dat \n" msgstr "Klaida nuskaitant blkindex.dat \n" #: ../../../src/init.cpp:369 msgid "Error loading wallet.dat \n" msgstr "Klaida nuskaitant wallet.dat \n" #: ../../../src/init.cpp:449 msgid "Invalid -proxy address" msgstr "Klaidingas -proxy adresas" #: ../../../src/init.cpp:472 msgid "Invalid amount for -paytxfee=" msgstr "Klaidinga suma -paytxfee=" #: ../../../src/init.cpp:476 msgid "Warning: -paytxfee is set very high. This is the transaction fee you will pay if you send a transaction." msgstr "Perspėjimas: -paytxfee yra nustatyta labai aukšta suma. Ši suma bus nuskaičiuota kaip mokestis darant pervedimą" #: ../../../src/uibase.h:147 msgid "Transaction Details" msgstr "Pervedimų detalės" #: ../../../src/uibase.h:199 msgid "Options" msgstr "Parametrai" #: ../../../src/uibase.h:228 msgid "About Bitcoin" msgstr "Apie Bitcoin" #: ../../../src/uibase.h:337 msgid "Your Bitcoin Addresses" msgstr "Jūsų Bitcoin Adresas"