msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Bitcoin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-06-28 20:11+0100\n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: Krystian Maksymowicz \n" "Language-Team: Spiechu , Krystian Maksymowicz \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: \n" "X-Poedit-Language: Polish\n" "X-Poedit-Country: POLAND\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Poedit-KeywordsList: _;gettext;gettext_noop\n" "X-Poedit-Basepath: .\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n" "X-Poedit-SearchPath-0: ../../..\n" #: ../../../src/net.cpp:1590 #, c-format msgid "Unable to bind to port %d on this computer. Bitcoin is probably already running." msgstr "Powiązanie z portem %d nie powiodło się. Prawdopodobnie Bitcoin jest już uruchomiony." #: ../../../src/init.cpp:162 msgid "Bitcoin version" msgstr "Wersja Bitcoin" #: ../../../src/init.cpp:163 msgid "Usage:" msgstr "Zastosowanie:" #: ../../../src/init.cpp:165 msgid "Send command to -server or bitcoind\n" msgstr "Wyślij polecenie do -server lub bitcoind\n" #: ../../../src/init.cpp:166 msgid "List commands\n" msgstr "Lista komend\n" #: ../../../src/init.cpp:167 msgid "Get help for a command\n" msgstr "Wyświetl pomoc dla komendy\n" #: ../../../src/init.cpp:168 msgid "Options:\n" msgstr "Opcje:\n" #: ../../../src/init.cpp:169 msgid "Specify configuration file (default: bitcoin.conf)\n" msgstr "Określ plik konfiguracyjny (domyślnie: bitcoin.conf)\n" #: ../../../src/init.cpp:170 msgid "Specify pid file (default: bitcoind.pid)\n" msgstr "Określ plik pid (domyślnie: bitcoind.pid)\n" #: ../../../src/init.cpp:171 msgid "Generate coins\n" msgstr "Generuj monety\n" #: ../../../src/init.cpp:172 msgid "Don't generate coins\n" msgstr "Nie generuj monet\n" #: ../../../src/init.cpp:173 msgid "Start minimized\n" msgstr "Uruchom zminimalizowany\n" #: ../../../src/init.cpp:174 msgid "Specify data directory\n" msgstr "Określ katalog danych\n" #: ../../../src/init.cpp:175 msgid "Specify connection timeout (in milliseconds)\n" msgstr "Ustaw limit czasu połączenia (w milisekundach)\n" #: ../../../src/init.cpp:176 msgid "Connect through socks4 proxy\n" msgstr "Połącz przez proxy socks4\n" # 2do #: ../../../src/init.cpp:177 msgid "Allow DNS lookups for addnode and connect\n" msgstr "Umożliwiaj wyszukiwanie DNS przy dodawaniu węzła i połączenia\n" # 2do #: ../../../src/init.cpp:178 msgid "Add a node to connect to\n" msgstr "Dodaj węzeł do którego połączyć\n" #: ../../../src/init.cpp:179 msgid "Connect only to the specified node\n" msgstr "Łącz tylko z wybranym węzłem\n" #: ../../../src/init.cpp:180 msgid "Don't accept connections from outside\n" msgstr "Nie akceptuj połączeń z zewnątrz\n" #: ../../../src/init.cpp:183 msgid "Don't attempt to use UPnP to map the listening port\n" msgstr "Nie próbuj użyć UPnP dla mapowania portu nasłuchu\n" #: ../../../src/init.cpp:185 msgid "Attempt to use UPnP to map the listening port\n" msgstr "Próbuj użyć UPnP dla mapowania portu nasłuchu\n" #: ../../../src/init.cpp:188 msgid "Fee per KB to add to transactions you send\n" msgstr "Prowizja na KB dodawana do transakcji, które wysyłasz\n" #: ../../../src/init.cpp:190 msgid "Accept command line and JSON-RPC commands\n" msgstr "Akceptuj polecenia linii poleceń i JSON-RPC\n" #: ../../../src/init.cpp:193 msgid "Run in the background as a daemon and accept commands\n" msgstr "Uruchom w tle (daemon) i akceptuj komendy\n" #: ../../../src/init.cpp:195 msgid "Use the test network\n" msgstr "Użyj sieci testowej\n" #: ../../../src/init.cpp:196 msgid "Username for JSON-RPC connections\n" msgstr "Nazwa użytkownika dla połączeń JSON-RPC\n" #: ../../../src/init.cpp:197 msgid "Password for JSON-RPC connections\n" msgstr "Hasło dla połączeń JSON-RPC\n" #: ../../../src/init.cpp:198 msgid "Listen for JSON-RPC connections on (default: 8332)\n" msgstr "Nasłuch dla połączeń JSON-RPC na porcie (domyślnie: 8332)\n" #: ../../../src/init.cpp:199 msgid "Allow JSON-RPC connections from specified IP address\n" msgstr "Zezwól na połączenia JSON-RPC z adresu IP\n" #: ../../../src/init.cpp:200 msgid "Send commands to node running on (default: 127.0.0.1)\n" msgstr "Wysyłaj polecenia do węzła działającego na (domyślnie: 127.0.0.1)\n" #: ../../../src/init.cpp:201 msgid "Set key pool size to (default: 100)\n" msgstr "Ustaw pulę kluczy na (domyślnie: 100)\n" #: ../../../src/init.cpp:202 msgid "Rescan the block chain for missing wallet transactions\n" msgstr "Przeszukaj łańcuch bloków w poszukiwaniu zaginionych transakcji\n" #: ../../../src/init.cpp:206 msgid "" "\n" "SSL options: (see the Bitcoin Wiki for SSL setup instructions)\n" msgstr "" "\n" "Opcje SSL: (zobacz instrukcje na Bitcoin Wiki dla ustawień SSL)\n" #: ../../../src/init.cpp:207 msgid "Use OpenSSL (https) for JSON-RPC connections\n" msgstr "Użyj OpenSSL (https) dla połączeń JSON-RPC\n" #: ../../../src/init.cpp:208 msgid "Server certificate file (default: server.cert)\n" msgstr "Plik certyfikacji serwera (domyślnie: server.cert)\n" #: ../../../src/init.cpp:209 msgid "Server private key (default: server.pem)\n" msgstr "Klucz prywatny serwera (domyślnie: server.pem)\n" #: ../../../src/init.cpp:210 msgid "Acceptable ciphers (default: TLSv1+HIGH:!SSLv2:!aNULL:!eNULL:!AH:!3DES:@STRENGTH)\n" msgstr "Akceptowalne szyfry (domyślnie: TLSv1+HIGH:!SSLv2:!aNULL:!eNULL:!AH:!3DES:@STRENGTH)\n" #: ../../../src/init.cpp:214 msgid "This help message\n" msgstr "Ta wiadomość pomocy\n" #: ../../../src/init.cpp:351 #, c-format msgid "Cannot obtain a lock on data directory %s. Bitcoin is probably already running." msgstr "Nie można korzystać z katalogu %s z danymi. Bitcoin prawdopodobnie już jest uruchomiony." #: ../../../src/init.cpp:377 msgid "Error loading addr.dat \n" msgstr "Błąd ładowania addr.dat \n" #: ../../../src/init.cpp:383 msgid "Error loading blkindex.dat \n" msgstr "Błąd ładowania blkindex.dat \n" #: ../../../src/init.cpp:391 msgid "Error loading wallet.dat \n" msgstr "Błąd ładowania wallet.dat \n" #: ../../../src/init.cpp:481 msgid "Invalid -proxy address" msgstr "Niewłaściwy adres -proxy" #: ../../../src/init.cpp:504 msgid "Invalid amount for -paytxfee=" msgstr "Nieprawidłowa kwota w -paytxfee=" #: ../../../src/init.cpp:508 msgid "Warning: -paytxfee is set very high. This is the transaction fee you will pay if you send a transaction." msgstr "Ostrzeżenie: ustawienie -paytxfee jest bardzo wysokie. To jest prowizja transakcji, którą zapłacisz jeżeli wyślesz transakcję." #: ../../../src/rpc.cpp:1822 #: ../../../src/rpc.cpp:1824 #, c-format msgid "To use the %s option" msgstr "Użycie opcji %s" #: ../../../src/rpc.cpp:1826 #, c-format msgid "" "Warning: %s, you must set rpcpassword=\n" "in the configuration file: %s\n" "If the file does not exist, create it with owner-readable-only file permissions.\n" msgstr "" "Ostrzeżenie: %s, musisz ustawić rpcpassword=\n" "w pliku konfiguracyjnym: %s\n" "Jeżeli plik nie istnieje, utwórz go z uprawnieniami tylko do odczytu dla właściciela.\n" #: ../../../src/rpc.cpp:1994 #, c-format msgid "" "You must set rpcpassword= in the configuration file:\n" "%s\n" "If the file does not exist, create it with owner-readable-only file permissions." msgstr "" "Musisz ustawić rpcpassword= w pliku konfiguracyjnym:\n" "%s\n" "Jeżeli plik nie istnieje, utwórz go z uprawnieniami tylko do odczytu dla właściciela." #: ../../../src/util.cpp:874 msgid "Warning: Please check that your computer's date and time are correct. If your clock is wrong Bitcoin will not work properly." msgstr "Ostrzeżenie: Sprawdź czy ustawienia daty i czasu komputera są prawidłowe. Jeżeli zegar jest źle ustawiony, Bitcoin nie będzie działał poprawnie." #: ../../../src/util.cpp:908 msgid "beta" msgstr "beta" #: ../../../src/ui.cpp:216 #, c-format msgid "This transaction is over the size limit. You can still send it for a fee of %s, which goes to the nodes that process your transaction and helps to support the network. Do you want to pay the fee?" msgstr "Ta transakcja przekracza limit wielkości. W dalszym ciągu możesz ją wysłać z prowizją %s, która dotrze do węzłów przetwarzających twoją transakcję i pomoże utrzymać całą sieć. Chcesz zapłacić prowizję?" #: ../../../src/ui.cpp:316 msgid "Status" msgstr "Stan" #: ../../../src/ui.cpp:317 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../../../src/ui.cpp:318 msgid "Description" msgstr "Opis" #: ../../../src/ui.cpp:319 msgid "Debit" msgstr "Debet" #: ../../../src/ui.cpp:320 msgid "Credit" msgstr "Kredyt" #: ../../../src/ui.cpp:526 #, c-format msgid "Open for %d blocks" msgstr "Otwórz na %d bloków" #: ../../../src/ui.cpp:528 #, c-format msgid "Open until %s" msgstr "Otwarte dopóki %s" #: ../../../src/ui.cpp:534 #, c-format msgid "%d/offline?" msgstr "%d/offline?" #: ../../../src/ui.cpp:536 #, c-format msgid "%d/unconfirmed" msgstr "%d/niepotwierdzona" #: ../../../src/ui.cpp:538 #, c-format msgid "%d confirmations" msgstr "%d potwierdzeń" #: ../../../src/ui.cpp:623 msgid "Generated" msgstr "Wygenerowano" #: ../../../src/ui.cpp:631 #, c-format msgid "Generated (%s matures in %d more blocks)" msgstr "Wygenerowano (%s dojrzałych w %d więcej bloków)" #: ../../../src/ui.cpp:635 msgid "Generated - Warning: This block was not received by any other nodes and will probably not be accepted!" msgstr "Wygenerowano - Ostrzeżenie: Ten blok nie został otrzymany przez żaden inny węzeł i prawdopodobnie nie zostanie zaakceptowany!" #: ../../../src/ui.cpp:639 msgid "Generated (not accepted)" msgstr "Wygenerowano (nie zaakceptowano)" #: ../../../src/ui.cpp:649 msgid "From: " msgstr "Od:" #: ../../../src/ui.cpp:673 msgid "Received with: " msgstr "Otrzymano z:" #: ../../../src/ui.cpp:719 msgid "Payment to yourself" msgstr "Płatność dla siebie samego" #: ../../../src/ui.cpp:753 msgid "To: " msgstr "Do:" #: ../../../src/ui.cpp:1068 msgid " Generating" msgstr " Generowanie" #: ../../../src/ui.cpp:1070 msgid "(not connected)" msgstr "(nie połączony)" #: ../../../src/ui.cpp:1073 #, c-format msgid " %d connections %d blocks %d transactions" msgstr " %d połączeń %d bloków %d transakcji" #: ../../../src/ui.cpp:1178 #: ../../../src/ui.cpp:2571 msgid "New Receiving Address" msgstr "Nowy adres odbiorczy" #: ../../../src/ui.cpp:1179 #: ../../../src/ui.cpp:2572 msgid "" "You should use a new address for each payment you receive.\n" "\n" "Label" msgstr "" "Powinieneś używać nowych adresów dla każdej otrzymywanej płatności.\n" "\n" "Etykieta" #: ../../../src/ui.cpp:1251 msgid "Status: " msgstr "Status:" #: ../../../src/ui.cpp:1256 msgid ", has not been successfully broadcast yet" msgstr ", nie został jeszcze prawidłowo rozgłoszony" #: ../../../src/ui.cpp:1258 #, c-format msgid ", broadcast through %d node" msgstr ", rozgłasza przez %d węzeł" #: ../../../src/ui.cpp:1260 #, c-format msgid ", broadcast through %d nodes" msgstr ", rozgłasza przez %d węzłów" #: ../../../src/ui.cpp:1264 msgid "Date: " msgstr "Data:" #: ../../../src/ui.cpp:1272 msgid "Source: Generated
" msgstr "Źródło: Wygenerowano
" #: ../../../src/ui.cpp:1278 #: ../../../src/ui.cpp:1296 msgid "From: " msgstr "Od:" #: ../../../src/ui.cpp:1296 msgid "unknown" msgstr "nieznany" #: ../../../src/ui.cpp:1297 #: ../../../src/ui.cpp:1321 #: ../../../src/ui.cpp:1380 msgid "To: " msgstr "Do:" #: ../../../src/ui.cpp:1300 msgid " (yours, label: " msgstr " (twoja, etykieta: " #: ../../../src/ui.cpp:1302 msgid " (yours)" msgstr " (twoja)" #: ../../../src/ui.cpp:1339 #: ../../../src/ui.cpp:1351 #: ../../../src/ui.cpp:1397 #: ../../../src/ui.cpp:1414 msgid "Credit: " msgstr "Kredyt:" #: ../../../src/ui.cpp:1341 #, c-format msgid "(%s matures in %d more blocks)" msgstr "(%s dojrzałych w %d więcej bloków)" #: ../../../src/ui.cpp:1343 msgid "(not accepted)" msgstr "(nie zaakceptowano)" #: ../../../src/ui.cpp:1388 #: ../../../src/ui.cpp:1396 #: ../../../src/ui.cpp:1411 msgid "Debit: " msgstr "Debet:" #: ../../../src/ui.cpp:1402 msgid "Transaction fee: " msgstr "Prowizja transakcji:" #: ../../../src/ui.cpp:1418 msgid "Net amount: " msgstr "Kwota netto:" #: ../../../src/ui.cpp:1425 msgid "Message:" msgstr "Wiadomość:" #: ../../../src/ui.cpp:1427 msgid "Comment:" msgstr "Komentarz:" #: ../../../src/ui.cpp:1430 msgid "Generated coins must wait 120 blocks before they can be spent. When you generated this block, it was broadcast to the network to be added to the block chain. If it fails to get into the chain, it will change to \"not accepted\" and not be spendable. This may occasionally happen if another node generates a block within a few seconds of yours." msgstr "Wygenerowane monety muszą poczekać 120 bloków zanim będą mogły być wydane. Wygenerowany blok został został rozgłoszony w sieci z przeznaczeniem dodawania nowych bloków do łańcucha. Jeżeli nie uda się go dodać do łańcucha, zostanie oznaczony jako \"nie zaakceptowany\" i nie będzie mógł być wydany. Sporadycznie dzieje się tak jeżeli inny węzeł wygeneruje blok nie dalej niż kilka sekund od ciebie." #: ../../../src/ui.cpp:1610 msgid "Cannot write autostart/bitcoin.desktop file" msgstr "Nie mogę zapisać pliku autostart/bitcoin.desktop" #: ../../../src/ui.cpp:1646 msgid "Main" msgstr "Główne" #: ../../../src/ui.cpp:1656 msgid "&Start Bitcoin on window system startup" msgstr "&Uruchom Bitcoin przy starcie systemu" #: ../../../src/ui.cpp:1663 msgid "&Minimize on close" msgstr "&Minimalizuj przy zamknięciu" #: ../../../src/ui.cpp:1805 #, c-format msgid "version %s" msgstr "wersja %s" #: ../../../src/ui.cpp:1928 msgid "Error in amount " msgstr "Nieprawidłowa kwota" #: ../../../src/ui.cpp:1928 #: ../../../src/ui.cpp:1933 #: ../../../src/ui.cpp:1938 #: ../../../src/ui.cpp:1973 #: ../../../src/uibase.cpp:55 msgid "Send Coins" msgstr "Wyślij Monety" #: ../../../src/ui.cpp:1933 msgid "Amount exceeds your balance " msgstr "Kwota przekracza twój stan konta" #: ../../../src/ui.cpp:1938 msgid "Total exceeds your balance when the " msgstr "Przekroczenie twojego stanu konta gdy" #: ../../../src/ui.cpp:1938 msgid " transaction fee is included " msgstr " prowizja jest wliczona" #: ../../../src/ui.cpp:1956 msgid "Payment sent " msgstr "Wysłano płatność" #: ../../../src/ui.cpp:1956 #: ../../../src/ui.cpp:1961 #: ../../../src/ui.cpp:2107 #: ../../../src/ui.cpp:2260 #: ../../../src/wallet.cpp:924 msgid "Sending..." msgstr "Wysyłanie..." #: ../../../src/ui.cpp:1973 msgid "Invalid address " msgstr "Nieprawidłowy adres" #: ../../../src/ui.cpp:2028 #, c-format msgid "Sending %s to %s" msgstr "Wysyłanie %s do %s" #: ../../../src/ui.cpp:2101 #: ../../../src/ui.cpp:2134 msgid "CANCELLED" msgstr "ANULOWANO" #: ../../../src/ui.cpp:2105 msgid "Cancelled" msgstr "Anulowano" #: ../../../src/ui.cpp:2107 msgid "Transfer cancelled " msgstr "Transfer anulowany" #: ../../../src/ui.cpp:2160 msgid "Error: " msgstr "Błąd:" #: ../../../src/ui.cpp:2174 #: ../../../src/ui.cpp:2245 #: ../../../src/wallet.cpp:943 msgid "Insufficient funds" msgstr "Niewystarczające fundusze" #: ../../../src/ui.cpp:2179 msgid "Connecting..." msgstr "Łączenie..." #: ../../../src/ui.cpp:2184 msgid "Unable to connect" msgstr "Nie można połączyć" #: ../../../src/ui.cpp:2189 msgid "Requesting public key..." msgstr "Żądanie klucza publicznego..." #: ../../../src/ui.cpp:2201 msgid "Received public key..." msgstr "Otrzymano klucz publiczny..." #: ../../../src/ui.cpp:2215 msgid "Recipient is not accepting transactions sent by IP address" msgstr "Adresat nie akceptuje transakcji wysyłanych przez adres IP" #: ../../../src/ui.cpp:2217 msgid "Transfer was not accepted" msgstr "Transfer nie został zaakceptowany" #: ../../../src/ui.cpp:2226 msgid "Invalid response received" msgstr "Otrzymano niepoprawną odpowiedź" #: ../../../src/ui.cpp:2241 msgid "Creating transaction..." msgstr "Tworzenie transakcji..." #: ../../../src/ui.cpp:2253 #, c-format msgid "This transaction requires a transaction fee of at least %s because of its amount, complexity, or use of recently received funds" msgstr "Ta transakcja wymaga prowizji co najmniej %s z uwagi na jej kwotę, złożoność lub wykorzystanie niedawno otrzymanych funduszy" #: ../../../src/ui.cpp:2255 msgid "Transaction creation failed" msgstr "Błąd tworzenia transakcji " #: ../../../src/ui.cpp:2262 msgid "Transaction aborted" msgstr "Przerwano transakcję" #: ../../../src/ui.cpp:2270 msgid "Lost connection, transaction cancelled" msgstr "Utracono połączenie, transakcja anulowana" #: ../../../src/ui.cpp:2286 msgid "Sending payment..." msgstr "Wysyłanie płatności..." #: ../../../src/ui.cpp:2292 msgid "The transaction was rejected. This might happen if some of the coins in your wallet were already spent, such as if you used a copy of wallet.dat and coins were spent in the copy but not marked as spent here." msgstr "Transakcja została odrzucona. Może się tak zdarzyć jeżeli część monet w twoim portfelu zostało wydanych, np. gdy użyto kopii pliku wallet.dat i monety zostały wydane w kopii, a tutaj nie zostały oznaczone jako wydane." #: ../../../src/ui.cpp:2301 msgid "Waiting for confirmation..." msgstr "Oczekiwanie na potwierdzenie..." #: ../../../src/ui.cpp:2319 msgid "" "The payment was sent, but the recipient was unable to verify it.\n" "The transaction is recorded and will credit to the recipient,\n" "but the comment information will be blank." msgstr "" "Płatność została wysłana, ale odbiorca nie mógł jej zweryfikować.\n" "Transakcja została zarejestrowana i zostanie przypisana do odbiorcy,\n" "ale informacja w komentarzu będzie pusta." #: ../../../src/ui.cpp:2328 msgid "Payment was sent, but an invalid response was received" msgstr "Płatność została wysłana, ale otrzymano nieprawidłową odpowiedź" #: ../../../src/ui.cpp:2334 msgid "Payment completed" msgstr "Płatność zakończona" #: ../../../src/ui.cpp:2376 #: ../../../src/ui.cpp:2522 #: ../../../src/ui.cpp:2559 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: ../../../src/ui.cpp:2377 #: ../../../src/ui.cpp:2522 #: ../../../src/ui.cpp:2559 msgid "Address" msgstr "Adres" #: ../../../src/ui.cpp:2379 #: ../../../src/ui.cpp:2534 msgid "Label" msgstr "Etykieta" #: ../../../src/ui.cpp:2380 #: ../../../src/uibase.cpp:837 msgid "Bitcoin Address" msgstr "Adres Bitcoin" #: ../../../src/ui.cpp:2504 msgid "This is one of your own addresses for receiving payments and cannot be entered in the address book. " msgstr "To jest jeden z twoich adresów na otrzymywane płatności i nie może zostać wpisany do książki adresowej." #: ../../../src/ui.cpp:2522 #: ../../../src/ui.cpp:2528 msgid "Edit Address" msgstr "Edytuj adres" #: ../../../src/ui.cpp:2534 msgid "Edit Address Label" msgstr "Edytuj etykietę adresu" #: ../../../src/ui.cpp:2559 #: ../../../src/ui.cpp:2565 msgid "Add Address" msgstr "Dodaj adres" #: ../../../src/ui.cpp:2642 msgid "Bitcoin" msgstr "Bitcoin" #: ../../../src/ui.cpp:2644 msgid "Bitcoin - Generating" msgstr "Bitcoin - Generowanie" #: ../../../src/ui.cpp:2646 msgid "Bitcoin - (not connected)" msgstr "Bitcoin - (nie połączony)" #: ../../../src/ui.cpp:2725 msgid "&Open Bitcoin" msgstr "&Otwórz Bitcoin" #: ../../../src/ui.cpp:2726 msgid "&Send Bitcoins" msgstr "&Wyślij Bitcoiny" #: ../../../src/ui.cpp:2727 msgid "O&ptions..." msgstr "O&pcje..." #: ../../../src/ui.cpp:2730 #: ../../../src/uibase.cpp:25 msgid "E&xit" msgstr "W&yjście" #: ../../../src/ui.cpp:2956 msgid "Program has crashed and will terminate. " msgstr "Program uległ awarii i zostanie zamknięty." #: ../../../src/main.cpp:1430 msgid "Warning: Disk space is low " msgstr "Ostrzeżenie: Mało miejsca na dysku" #: ../../../src/uibase.cpp:28 msgid "&File" msgstr "&Plik" #: ../../../src/uibase.cpp:32 msgid "&Your Receiving Addresses..." msgstr "&Twój adres odbiorczy..." #: ../../../src/uibase.cpp:36 msgid "&Options..." msgstr "&Opcje..." #: ../../../src/uibase.cpp:39 msgid "&Settings" msgstr "&Ustawienia" #: ../../../src/uibase.cpp:43 msgid "&About..." msgstr "&O programie..." #: ../../../src/uibase.cpp:46 msgid "&Help" msgstr "&Pomoc" #: ../../../src/uibase.cpp:56 msgid "Address Book" msgstr "Książka adresowa" #: ../../../src/uibase.cpp:69 msgid "Your Bitcoin Address:" msgstr "Twój adres Bitcoin:" #: ../../../src/uibase.cpp:76 msgid " &New... " msgstr " &Nowy..." #: ../../../src/uibase.cpp:79 #: ../../../src/uibase.cpp:780 #: ../../../src/uibase.cpp:883 msgid " &Copy to Clipboard " msgstr " &Kopiuj do schowka " #: ../../../src/uibase.cpp:93 msgid "Balance:" msgstr "Saldo:" #: ../../../src/uibase.cpp:109 msgid " All" msgstr " Wszystko" #: ../../../src/uibase.cpp:109 msgid " Sent" msgstr " Wysłano" #: ../../../src/uibase.cpp:109 msgid " Received" msgstr " Otrzymano" #: ../../../src/uibase.cpp:109 msgid " In Progress" msgstr "W realizacji" #: ../../../src/uibase.cpp:130 msgid "All Transactions" msgstr "Wszystkie transakcje" #: ../../../src/uibase.cpp:141 msgid "Sent/Received" msgstr "Wysłane/Otrzymane" #: ../../../src/uibase.cpp:152 msgid "Sent" msgstr "Wysłane" #: ../../../src/uibase.cpp:163 msgid "Received" msgstr "Otrzymane" #: ../../../src/uibase.cpp:302 #: ../../../src/uibase.cpp:443 #: ../../../src/uibase.cpp:542 #: ../../../src/uibase.cpp:722 #: ../../../src/uibase.cpp:783 #: ../../../src/uibase.cpp:892 #: ../../../src/uibase.cpp:981 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../../../src/uibase.cpp:345 msgid "&Start Bitcoin on system startup" msgstr "&Uruchom Bitcoin wraz ze startem systemu" #: ../../../src/uibase.cpp:348 msgid "&Minimize to the tray instead of the taskbar" msgstr "&Minimalizuj do obszaru powiadomień zamiast paska zadań" #: ../../../src/uibase.cpp:351 msgid "Map port using &UPnP" msgstr "Mapuj port używając &UPnP" #: ../../../src/uibase.cpp:354 msgid "M&inimize to the tray on close" msgstr "M&inimalizuj do obszaru powiadomień przy zamknięciu" #: ../../../src/uibase.cpp:360 msgid "&Connect through socks4 proxy: " msgstr "&Połącz przez proxy socks4:" #: ../../../src/uibase.cpp:371 msgid "Proxy &IP:" msgstr "Proxy &IP:" #: ../../../src/uibase.cpp:379 msgid " &Port:" msgstr " &Port:" #: ../../../src/uibase.cpp:392 msgid "Optional transaction fee per KB that helps make sure your transactions are processed quickly. Most transactions are 1KB. Fee 0.01 recommended." msgstr "Opcjonalna prowizja określona na każdy KB transakcji, zapewniająca szybkie przetworzenie. Większość transakcji to 1KB. Rekomendowana prowizja to 0.01." #: ../../../src/uibase.cpp:399 msgid "Pay transaction fee:" msgstr "Płać prowizję od transakcji:" #: ../../../src/uibase.cpp:420 msgid "// [don't translate] Test panel 2 for future expansion" msgstr "" #: ../../../src/uibase.cpp:424 msgid "// [don't translate] Let's not start multiple pages until the first page is filled up" msgstr "" #: ../../../src/uibase.cpp:446 #: ../../../src/uibase.cpp:668 #: ../../../src/uibase.cpp:727 #: ../../../src/uibase.cpp:786 #: ../../../src/uibase.cpp:895 #: ../../../src/uibase.cpp:984 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: ../../../src/uibase.cpp:449 msgid "&Apply" msgstr "&Zastosuj" #: ../../../src/uibase.cpp:508 msgid "Bitcoin " msgstr "Bitcoin " #: ../../../src/uibase.cpp:514 msgid "version" msgstr "wersja" #: ../../../src/uibase.cpp:525 msgid "" "Copyright (c) 2009-2011 Bitcoin Developers\n" "\n" "This is experimental software.\n" "\n" "Distributed under the MIT/X11 software license, see the accompanying file \n" "license.txt or http://www.opensource.org/licenses/mit-license.php.\n" "\n" "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in the \n" "OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/) and cryptographic software written by \n" "Eric Young (eay@cryptsoft.com) and UPnP software written by Thomas Bernard." msgstr "" "Copyright (c) 2009-2011 Bitcoin Developers\n" "\n" "To oprogramowanie jest eksperymentalne.\n" "\n" "Dystrybuowane na licencji MIT/X11, zobacz towarzyszący plik \n" "license.txt lub http://www.opensource.org/licenses/mit-license.php.\n" "\n" "Ten produkt zawiera oprogramowanie rozwijane przez OpenSSL Project w \n" "OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/) i oprogramowanie kryptograficzne napisane przez \n" "Erica Younga (eay@cryptsoft.com) oraz oprogramowanie UPnP napisane przez Thomasa Bernarda." #: ../../../src/uibase.cpp:581 msgid "Enter a Bitcoin address (e.g. 1NS17iag9jJgTHD1VXjvLCEnZuQ3rJDE9L)" msgstr "Wprowadź adres Bitcoin (np. 1NS17iag9jJgTHD1VXjvLCEnZuQ3rJDE9L)" #: ../../../src/uibase.cpp:595 msgid "Pay &To:" msgstr "Wpłać &dla:" #: ../../../src/uibase.cpp:610 msgid "&Paste" msgstr "&Wklej" #: ../../../src/uibase.cpp:613 msgid " Address &Book..." msgstr " Książka &adresowa..." #: ../../../src/uibase.cpp:620 msgid "&Amount:" msgstr "&Saldo:" #: ../../../src/uibase.cpp:630 msgid "T&ransfer:" msgstr "T&ransfer:" #: ../../../src/uibase.cpp:636 msgid " Standard" msgstr " Standard" #: ../../../src/uibase.cpp:663 msgid "&Send" msgstr "&Wyślij" #: ../../../src/uibase.cpp:711 msgid "" "\n" "\n" "Connecting..." msgstr "" "\n" "\n" "Łączenie..." #: ../../../src/uibase.cpp:761 msgid "These are your Bitcoin addresses for receiving payments. You may want to give a different one to each sender so you can keep track of who is paying you. The highlighted address is displayed in the main window." msgstr "To są twoje adresy Bitcoin dla otrzymywania płatności. Możesz chcieć podawać inny dla każdego płacącego aby kontrolować kto ci płaci. Wyróżniony adres będzie wyświetlany w oknie głównym." #: ../../../src/uibase.cpp:774 #: ../../../src/uibase.cpp:886 msgid "&Edit..." msgstr "&Edytuj..." #: ../../../src/uibase.cpp:777 #: ../../../src/uibase.cpp:889 msgid " &New Address... " msgstr " &Nowy adres..." #: ../../../src/uibase.cpp:849 msgid "Sending" msgstr "Wysyłanie" #: ../../../src/uibase.cpp:857 msgid "These are your Bitcoin addresses for receiving payments. You can give a different one to each sender to keep track of who is paying you. The highlighted address will be displayed in the main window." msgstr "To są twoje adresy Bitcoin dla otrzymywania płatności. Możesz podać różne dla każdego płacącego aby kontrolować kto ci płaci. Wyróżniony adres będzie wyświetlany w oknie głównym." #: ../../../src/uibase.cpp:870 msgid "Receiving" msgstr "Otrzymywanie" #: ../../../src/uibase.cpp:880 msgid "&Delete" msgstr "&Usuń" #: ../../../src/wallet.cpp:917 #, c-format msgid "Error: This transaction requires a transaction fee of at least %s because of its amount, complexity, or use of recently received funds " msgstr "Błąd: Ta transakcja wymaga prowizji co najmniej %s z uwagi na kwotę, złożoność lub użycie niedawno otrzymanych funduszy" #: ../../../src/wallet.cpp:919 msgid "Error: Transaction creation failed " msgstr "Błąd: Nie udało się utworzyć transakcji" #: ../../../src/wallet.cpp:928 msgid "Error: The transaction was rejected. This might happen if some of the coins in your wallet were already spent, such as if you used a copy of wallet.dat and coins were spent in the copy but not marked as spent here." msgstr "Błąd: Transakcja została odrzucona. Może się tak zdarzyć jeżeli część monet w twoim portfelu zostało wydanych, np. gdy użyto kopii pliku wallet.dat i monety zostały wydane w kopii, a tutaj nie zostały oznaczone jako wydane." #: ../../../src/wallet.cpp:941 msgid "Invalid amount" msgstr "Niewłaściwa kwota" #: ../../../src/wallet.cpp:948 msgid "Invalid bitcoin address" msgstr "Niewłaściwy adres bitcoin" #: ../../../src/uibase.h:147 msgid "Transaction Details" msgstr "Szczegóły transakcji" #: ../../../src/uibase.h:199 msgid "Options" msgstr "Opcje" #: ../../../src/uibase.h:228 msgid "About Bitcoin" msgstr "O Bitcoin" #: ../../../src/uibase.h:337 msgid "Your Bitcoin Addresses" msgstr "Twoje adresy bitcoin"