msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-07-03 10:40+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-07-03 15:13+0100\n" "Last-Translator: Codler \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-KeywordsList: _;gettext;gettext_noop\n" "X-Poedit-Basepath: .\n" "X-Poedit-SearchPath-0: ../../..\n" #: ../../../init.cpp:162 msgid "Bitcoin version" msgstr "Bitcoin version" #: ../../../init.cpp:163 msgid "Usage:" msgstr "Användning:" #: ../../../init.cpp:165 msgid "Send command to -server or bitcoind\n" msgstr "Skicka kommando till -server eller bitcoind\n" #: ../../../init.cpp:166 msgid "List commands\n" msgstr "Lista kommandon\n" #: ../../../init.cpp:167 msgid "Get help for a command\n" msgstr "Få hjälp om kommandon\n" #: ../../../init.cpp:168 msgid "Options:\n" msgstr "Val:\n" #: ../../../init.cpp:169 msgid "Specify configuration file (default: bitcoin.conf)\n" msgstr "Ange konfigurationsfil (standard: bitcoin.conf)\n" #: ../../../init.cpp:170 msgid "Specify pid file (default: bitcoind.pid)\n" msgstr "Ange pid-fil (standard: bitcoind.pid)\n" #: ../../../init.cpp:171 msgid "Generate coins\n" msgstr "Generera mynt\n" #: ../../../init.cpp:172 msgid "Don't generate coins\n" msgstr "Generera inte mynt\n" #: ../../../init.cpp:173 msgid "Start minimized\n" msgstr "Starta minimerad\n" #: ../../../init.cpp:174 msgid "Specify data directory\n" msgstr "Ange data mappen\n" #: ../../../init.cpp:175 msgid "Specify connection timeout (in milliseconds)\n" msgstr "Ange timeout för anslutning (i millisekunder)\n" #: ../../../init.cpp:176 msgid "Connect through socks4 proxy\n" msgstr "Anslut via socks4 proxy\n" #: ../../../init.cpp:177 msgid "Allow DNS lookups for addnode and connect\n" msgstr "Tillåt DNS uppslagningar för addnode och connect\n" #: ../../../init.cpp:178 msgid "Add a node to connect to\n" msgstr "Lägg till en nod att ansluta till\n" #: ../../../init.cpp:179 msgid "Connect only to the specified node\n" msgstr "Anslut endast till specifik nod\n" #: ../../../init.cpp:180 msgid "Don't accept connections from outside\n" msgstr "Acceptera ej anslutningar från utsidan\n" #: ../../../init.cpp:183 msgid "Don't attempt to use UPnP to map the listening port\n" msgstr "Försöker inte använda UPnP till avslyssningsport\n" #: ../../../init.cpp:185 msgid "Attempt to use UPnP to map the listening port\n" msgstr "Försöker använda UPnP till avlyssningsport\n" #: ../../../init.cpp:188 msgid "Fee per KB to add to transactions you send\n" msgstr "Avgift per KB som läggs på transaktionen när du sänder\n" #: ../../../init.cpp:190 msgid "Accept command line and JSON-RPC commands\n" msgstr "Accepterar kommandorad och JSON-RPC kommando\n" #: ../../../init.cpp:193 msgid "Run in the background as a daemon and accept commands\n" msgstr "Kör i bakgrund som daemon och accepterar kommando\n" #: ../../../init.cpp:195 msgid "Use the test network\n" msgstr "Använd test nätverk\n" #: ../../../init.cpp:196 msgid "Username for JSON-RPC connections\n" msgstr "Användarnamn till JSON-RPC anslutning\n" #: ../../../init.cpp:197 msgid "Password for JSON-RPC connections\n" msgstr "Lösenord till JSON-RPC anslutning\n" #: ../../../init.cpp:198 msgid "Listen for JSON-RPC connections on (default: 8332)\n" msgstr "Lyssnar på JSON-RPC anslutningar på (standard: 8332)\n" #: ../../../init.cpp:199 msgid "Allow JSON-RPC connections from specified IP address\n" msgstr "Tillåt JSON-RPC anslutningar från specifik IP-adress\n" #: ../../../init.cpp:200 msgid "Send commands to node running on (default: 127.0.0.1)\n" msgstr "Skicka kommando till noden som körs på (standard: 127.0.0.1)\n" #: ../../../init.cpp:201 msgid "Set key pool size to (default: 100)\n" msgstr "Sätt nyckel pool storlek till (standard: 100)\n" #: ../../../init.cpp:202 msgid "Rescan the block chain for missing wallet transactions\n" msgstr "Scanna om block kedja efter saknade plånbokstransaktioner\n" #: ../../../init.cpp:206 msgid "" "\n" "SSL options: (see the Bitcoin Wiki for SSL setup instructions)\n" msgstr "" "\n" "SSL val: (Se på Bitcoin Wiki för SSL installation instruktioner)\n" #: ../../../init.cpp:207 msgid "Use OpenSSL (https) for JSON-RPC connections\n" msgstr "Använd OpenSSL (https) till JSON-RPC anslutningar\n" #: ../../../init.cpp:208 msgid "Server certificate file (default: server.cert)\n" msgstr "Server certifikatfil (standard: server.cert)\n" #: ../../../init.cpp:209 msgid "Server private key (default: server.pem)\n" msgstr "Server privat nyckel (standard: server.pem)\n" #: ../../../init.cpp:210 msgid "Acceptable ciphers (default: TLSv1+HIGH:!SSLv2:!aNULL:!eNULL:!AH:!3DES:@STRENGTH)\n" msgstr "Acceptabla krypteringar (standard: TLSv1+HIGH:!SSLv2:!aNULL:!eNULL:!AH:!3DES:@STRENGTH)\n" #: ../../../init.cpp:214 msgid "This help message\n" msgstr "Detta hjälpmeddelande\n" #: ../../../init.cpp:351 #, c-format msgid "Cannot obtain a lock on data directory %s. Bitcoin is probably already running." msgstr "Kan inte sätta lås på data mappen %s. Bitcoin körs troligen redan." #: ../../../init.cpp:377 msgid "Error loading addr.dat \n" msgstr "Fel vid laddning av addr.dat \n" #: ../../../init.cpp:383 msgid "Error loading blkindex.dat \n" msgstr "Fel vid laddning av blkindex.dat \n" #: ../../../init.cpp:391 msgid "Error loading wallet.dat \n" msgstr "Fel vid laddning av wallet.dat \n" #: ../../../init.cpp:481 msgid "Invalid -proxy address" msgstr "Ogiltig -proxy adress" #: ../../../init.cpp:506 msgid "Invalid amount for -paytxfee=" msgstr "Ogiltig belopp på -paytxfee=" #: ../../../init.cpp:510 msgid "Warning: -paytxfee is set very high. This is the transaction fee you will pay if you send a transaction." msgstr "Varning: -paytxfee är satt väldigt högt. Denna är transaktionsavgiften som du kommer att betala om du skickar en transaktion." #: ../../../main.cpp:1430 msgid "Warning: Disk space is low " msgstr "Varning: Diskutrymme är låg " #: ../../../net.cpp:1598 #, c-format msgid "Unable to bind to port %d on this computer. Bitcoin is probably already running." msgstr "Det gick inte att binda till port %d på denna dator. Bitcoin körs troligen redan." #: ../../../rpc.cpp:1828 #: ../../../rpc.cpp:1830 #, c-format msgid "To use the %s option" msgstr "För att använda %s val" #: ../../../rpc.cpp:1832 #, c-format msgid "" "Warning: %s, you must set rpcpassword=\n" "in the configuration file: %s\n" "If the file does not exist, create it with owner-readable-only file permissions.\n" msgstr "" "Varning: %s, du måste sätta rpcpassword=\n" "i konfigurationsfilen: %s\n" "Om filen inte existerar, skapa med ägare med filbehörigheten -readable-only.\n" #: ../../../rpc.cpp:2005 #, c-format msgid "" "You must set rpcpassword= in the configuration file:\n" "%s\n" "If the file does not exist, create it with owner-readable-only file permissions." msgstr "" "Du måste sätta rpcpassword= i konfigurationsfilen:\n" "%s\n" "Om filen inte existerar, skapa med ägare med filbehörighete -readable-only." #: ../../../ui.cpp:216 #, c-format msgid "This transaction is over the size limit. You can still send it for a fee of %s, which goes to the nodes that process your transaction and helps to support the network. Do you want to pay the fee?" msgstr "Denna transaktion är över storleksbegränsningen. Du kan fortfarande skicka mot en avgift på %s, som går till noderna som bearbetar din transaktion och hjälper att stödja nätverket. Vill du fortfarande betala avgiften?" #: ../../../ui.cpp:316 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../../../ui.cpp:317 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../../../ui.cpp:318 msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #: ../../../ui.cpp:319 msgid "Debit" msgstr "Debet" #: ../../../ui.cpp:320 msgid "Credit" msgstr "Kredit" #: ../../../ui.cpp:526 #, c-format msgid "Open for %d blocks" msgstr "Öppen för %d block" #: ../../../ui.cpp:528 #, c-format msgid "Open until %s" msgstr "Öppen tills %s" #: ../../../ui.cpp:534 #, c-format msgid "%d/offline?" msgstr "%d/offline?" #: ../../../ui.cpp:536 #, c-format msgid "%d/unconfirmed" msgstr "%d/obekräftade" #: ../../../ui.cpp:538 #, c-format msgid "%d confirmations" msgstr "%d bekräftelser" #: ../../../ui.cpp:623 msgid "Generated" msgstr "Genererad" #: ../../../ui.cpp:631 #, c-format msgid "Generated (%s matures in %d more blocks)" msgstr "Genererad (%s mognar om %d block)" #: ../../../ui.cpp:635 msgid "Generated - Warning: This block was not received by any other nodes and will probably not be accepted!" msgstr "Genererad - Varning: Denna block har inte blivit mottagen av någon annan nod och kommer troligtvis inte bli accepterad" #: ../../../ui.cpp:639 msgid "Generated (not accepted)" msgstr "Genererad (ej accepterad)" #: ../../../ui.cpp:649 msgid "From: " msgstr "Från: " #: ../../../ui.cpp:673 msgid "Received with: " msgstr "Mottagen med: " #: ../../../ui.cpp:719 msgid "Payment to yourself" msgstr "Betalning till dig själv" #: ../../../ui.cpp:753 msgid "To: " msgstr "Till: " #: ../../../ui.cpp:1068 msgid " Generating" msgstr " Generering" #: ../../../ui.cpp:1070 msgid "(not connected)" msgstr "(inte ansluten)" #: ../../../ui.cpp:1073 #, c-format msgid " %d connections %d blocks %d transactions" msgstr " %d anslutningar %d block %d transaktioner" #: ../../../ui.cpp:1178 #: ../../../ui.cpp:2577 msgid "New Receiving Address" msgstr "Ny Mottagningsadress" #: ../../../ui.cpp:1179 #: ../../../ui.cpp:2578 msgid "" "You should use a new address for each payment you receive.\n" "\n" "Label" msgstr "" "Du borde använda en ny adress för varje betalning som du mottagit.\n" "\n" "Etikett" #: ../../../ui.cpp:1252 msgid "Status: " msgstr "Status: " #: ../../../ui.cpp:1257 msgid ", has not been successfully broadcast yet" msgstr ", har inte lyckats broadcast än" #: ../../../ui.cpp:1259 #, c-format msgid ", broadcast through %d node" msgstr ", broadcast genom %d nod" #: ../../../ui.cpp:1261 #, c-format msgid ", broadcast through %d nodes" msgstr ", broadcast genom %d noder" #: ../../../ui.cpp:1265 msgid "Date: " msgstr "Datum: " #: ../../../ui.cpp:1273 msgid "Source: Generated
" msgstr "Källa: Genererad
" #: ../../../ui.cpp:1279 #: ../../../ui.cpp:1297 msgid "From: " msgstr "Från: " #: ../../../ui.cpp:1297 msgid "unknown" msgstr "okänd" #: ../../../ui.cpp:1298 #: ../../../ui.cpp:1322 #: ../../../ui.cpp:1381 msgid "To: " msgstr "Till: " #: ../../../ui.cpp:1301 msgid " (yours, label: " msgstr " (din, etikett: " #: ../../../ui.cpp:1303 msgid " (yours)" msgstr " (ditt)" #: ../../../ui.cpp:1340 #: ../../../ui.cpp:1352 #: ../../../ui.cpp:1398 #: ../../../ui.cpp:1415 msgid "Credit: " msgstr "Kredit: " #: ../../../ui.cpp:1342 #, c-format msgid "(%s matures in %d more blocks)" msgstr "(%s mognar om %d block)" #: ../../../ui.cpp:1344 msgid "(not accepted)" msgstr "(ej accepterad)" #: ../../../ui.cpp:1389 #: ../../../ui.cpp:1397 #: ../../../ui.cpp:1412 msgid "Debit: " msgstr "Debet: " #: ../../../ui.cpp:1403 msgid "Transaction fee: " msgstr "Transaktionsavgift: " #: ../../../ui.cpp:1419 msgid "Net amount: " msgstr "Nät belopp: " #: ../../../ui.cpp:1426 msgid "Message:" msgstr "Meddelande:" #: ../../../ui.cpp:1428 msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #: ../../../ui.cpp:1431 msgid "Generated coins must wait 120 blocks before they can be spent. When you generated this block, it was broadcast to the network to be added to the block chain. If it fails to get into the chain, it will change to \"not accepted\" and not be spendable. This may occasionally happen if another node generates a block within a few seconds of yours." msgstr "Genererad mynt måste vänta 120 block innan dem kan användas.När du genererat denna block, skickades en broadcast till nätet och lades till block kedjan. Om den misslyckas att lägga till kedjan så kommer det ändras till \"not accepted\" och är icke brukbar. Detta kan hända om en annan nod genererat en block några sekunder efter din." #: ../../../ui.cpp:1611 msgid "Cannot write autostart/bitcoin.desktop file" msgstr "Kan inte skriva autostart/bitcoin.desktop fil" #: ../../../ui.cpp:1647 msgid "Main" msgstr "Allmänt" #: ../../../ui.cpp:1657 msgid "&Start Bitcoin on window system startup" msgstr "&Starta Bitcoin vid system uppstart" #: ../../../ui.cpp:1664 msgid "&Minimize on close" msgstr "&Minimera vid stängning" #: ../../../ui.cpp:1806 #, c-format msgid "version %s" msgstr "version %s" #: ../../../ui.cpp:1929 msgid "Error in amount " msgstr "Fel i belopp " #: ../../../ui.cpp:1929 #: ../../../ui.cpp:1934 #: ../../../ui.cpp:1939 #: ../../../ui.cpp:1974 #: ../../../uibase.cpp:55 msgid "Send Coins" msgstr "Skicka mynt" #: ../../../ui.cpp:1934 msgid "Amount exceeds your balance " msgstr "Belopp överskrider din balans " #: ../../../ui.cpp:1939 msgid "Total exceeds your balance when the " msgstr "Totalt överskrider din balans när " #: ../../../ui.cpp:1939 msgid " transaction fee is included " msgstr " transaktionsavgift är inkluderad " #: ../../../ui.cpp:1957 msgid "Payment sent " msgstr "Betalning skickad " #: ../../../ui.cpp:1957 #: ../../../ui.cpp:1962 #: ../../../ui.cpp:2108 #: ../../../ui.cpp:2261 #: ../../../wallet.cpp:924 msgid "Sending..." msgstr "Skickar..." #: ../../../ui.cpp:1974 msgid "Invalid address " msgstr "Ogiltig adress " #: ../../../ui.cpp:2029 #, c-format msgid "Sending %s to %s" msgstr "Skickar %s till %s" #: ../../../ui.cpp:2102 #: ../../../ui.cpp:2135 msgid "CANCELLED" msgstr "AVBRUTEN" #: ../../../ui.cpp:2106 msgid "Cancelled" msgstr "Avbruten" #: ../../../ui.cpp:2108 msgid "Transfer cancelled " msgstr "Överföring avbruten " #: ../../../ui.cpp:2161 msgid "Error: " msgstr "Fel: " #: ../../../ui.cpp:2175 #: ../../../ui.cpp:2246 #: ../../../wallet.cpp:943 msgid "Insufficient funds" msgstr "Otillräckligt med pengar" #: ../../../ui.cpp:2180 msgid "Connecting..." msgstr "Ansluter..." #: ../../../ui.cpp:2185 msgid "Unable to connect" msgstr "Det gick inte att ansluta" #: ../../../ui.cpp:2190 msgid "Requesting public key..." msgstr "Efterfrågar publik nyckel..." #: ../../../ui.cpp:2202 msgid "Received public key..." msgstr "Mottagen publik nyckel..." #: ../../../ui.cpp:2216 msgid "Recipient is not accepting transactions sent by IP address" msgstr "Mottagaren accepterar inte transaktioner skickat från IP adress" #: ../../../ui.cpp:2218 msgid "Transfer was not accepted" msgstr "Överföringen var inte accepterad" #: ../../../ui.cpp:2227 msgid "Invalid response received" msgstr "Ogiltig respons mottagen" #: ../../../ui.cpp:2242 msgid "Creating transaction..." msgstr "Skapar transation..." #: ../../../ui.cpp:2254 #, c-format msgid "This transaction requires a transaction fee of at least %s because of its amount, complexity, or use of recently received funds" msgstr "Denna transaktion kräver en transaktionsavgift minst %s för dess belopp, komplexitet, eller användning av nyligen mottagna pengar" #: ../../../ui.cpp:2256 msgid "Transaction creation failed" msgstr "Misslyckades skapa transaktion" #: ../../../ui.cpp:2263 msgid "Transaction aborted" msgstr "Transaktion avbruten" #: ../../../ui.cpp:2271 msgid "Lost connection, transaction cancelled" msgstr "Förlorad anslutning, transaktionen avbruten" #: ../../../ui.cpp:2287 msgid "Sending payment..." msgstr "Skickar betalning..." #: ../../../ui.cpp:2293 msgid "The transaction was rejected. This might happen if some of the coins in your wallet were already spent, such as if you used a copy of wallet.dat and coins were spent in the copy but not marked as spent here." msgstr "Transaktionen blev nekad. Detta kan hända om några av dina mynt i din plånbok var redan spenderad. Till exempel om du använde en kopia av wallet.dat och mynten var redan spenderad i kopian, men som inte var markerad som spenderad här." #: ../../../ui.cpp:2302 msgid "Waiting for confirmation..." msgstr "Väntar på bekräftelse..." #: ../../../ui.cpp:2320 msgid "" "The payment was sent, but the recipient was unable to verify it.\n" "The transaction is recorded and will credit to the recipient,\n" "but the comment information will be blank." msgstr "" "Betalning var skickat, men mottagaren kunde inte verifiera det.\n" "Transaktionen är registrerad och kommer att kreditera mottagaren,\n" "men kommentar informationen kommer att vara tom." #: ../../../ui.cpp:2329 msgid "Payment was sent, but an invalid response was received" msgstr "Betalning var skickad, men en ogiltig respons var mottagen" #: ../../../ui.cpp:2335 msgid "Payment completed" msgstr "Betalning slutförd" #: ../../../ui.cpp:2377 #: ../../../ui.cpp:2525 #: ../../../ui.cpp:2565 msgid "Name" msgstr "Namn" #: ../../../ui.cpp:2378 #: ../../../ui.cpp:2525 #: ../../../ui.cpp:2565 msgid "Address" msgstr "Adress" #: ../../../ui.cpp:2380 #: ../../../ui.cpp:2537 msgid "Label" msgstr "Etikett" #: ../../../ui.cpp:2381 #: ../../../uibase.cpp:837 msgid "Bitcoin Address" msgstr "Bitcoin Adress" #: ../../../ui.cpp:2507 msgid "This is one of your own addresses for receiving payments and cannot be entered in the address book. " msgstr "Denna är en av dina egna adresser för mottagning av betalningar och kan inte slås in i adressboken. " #: ../../../ui.cpp:2525 #: ../../../ui.cpp:2531 msgid "Edit Address" msgstr "Ändra Adress" #: ../../../ui.cpp:2537 msgid "Edit Address Label" msgstr "Ändra Address Etikett" #: ../../../ui.cpp:2565 #: ../../../ui.cpp:2571 msgid "Add Address" msgstr "Lägg till Adress" #: ../../../ui.cpp:2649 msgid "Bitcoin" msgstr "Bitcoin" #: ../../../ui.cpp:2651 msgid "Bitcoin - Generating" msgstr "Bitcoin - Genererar" #: ../../../ui.cpp:2653 msgid "Bitcoin - (not connected)" msgstr "Bitcoin - (ej ansluten)" #: ../../../ui.cpp:2732 msgid "&Open Bitcoin" msgstr "&Öppna Bitcoin" #: ../../../ui.cpp:2733 msgid "&Send Bitcoins" msgstr "&Skicka Bitcoins" #: ../../../ui.cpp:2734 msgid "O&ptions..." msgstr "&Inställningar..." #: ../../../ui.cpp:2737 #: ../../../uibase.cpp:25 msgid "E&xit" msgstr "&Avsluta" #: ../../../ui.cpp:2963 msgid "Program has crashed and will terminate. " msgstr "Programmet har krachat och kommer att avslutas. " #: ../../../uibase.cpp:28 msgid "&File" msgstr "&Fil" #: ../../../uibase.cpp:32 msgid "&Your Receiving Addresses..." msgstr "&Dina Mottagningsadresser..." #: ../../../uibase.cpp:36 msgid "&Options..." msgstr "&Inställningar..." #: ../../../uibase.cpp:39 msgid "&Settings" msgstr "&Inställningar" #: ../../../uibase.cpp:43 msgid "&About..." msgstr "&Om..." #: ../../../uibase.cpp:46 msgid "&Help" msgstr "&Hjälp" #: ../../../uibase.cpp:56 msgid "Address Book" msgstr "Adressbok" #: ../../../uibase.cpp:69 msgid "Your Bitcoin Address:" msgstr "Din Bitcoin Adress:" #: ../../../uibase.cpp:76 msgid " &New... " msgstr " &Nytt... " #: ../../../uibase.cpp:79 #: ../../../uibase.cpp:780 #: ../../../uibase.cpp:883 msgid " &Copy to Clipboard " msgstr " &Kopiera till Urklipp " #: ../../../uibase.cpp:93 msgid "Balance:" msgstr "Balans:" #: ../../../uibase.cpp:109 msgid " All" msgstr " Alla" #: ../../../uibase.cpp:109 msgid " Sent" msgstr " Skickat" #: ../../../uibase.cpp:109 msgid " Received" msgstr " Mottagen" #: ../../../uibase.cpp:109 msgid " In Progress" msgstr " Pågående" #: ../../../uibase.cpp:130 msgid "All Transactions" msgstr "Alla Transaktioner" #: ../../../uibase.cpp:141 msgid "Sent/Received" msgstr "Skickat/Mottagen" #: ../../../uibase.cpp:152 msgid "Sent" msgstr "Skickat" #: ../../../uibase.cpp:163 msgid "Received" msgstr "Mottagen" #: ../../../uibase.cpp:302 #: ../../../uibase.cpp:443 #: ../../../uibase.cpp:542 #: ../../../uibase.cpp:722 #: ../../../uibase.cpp:783 #: ../../../uibase.cpp:892 #: ../../../uibase.cpp:981 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../../../uibase.cpp:345 msgid "&Start Bitcoin on system startup" msgstr "&Starta Bitcoin vid system uppstart" #: ../../../uibase.cpp:348 msgid "&Minimize to the tray instead of the taskbar" msgstr "&Minimerar till systemfältet istället för aktivitetsfält" #: ../../../uibase.cpp:351 msgid "Map port using &UPnP" msgstr "Mapp port använder &UPnP" #: ../../../uibase.cpp:354 msgid "M&inimize to the tray on close" msgstr "M&inimera till systemfältet vid stängning" #: ../../../uibase.cpp:360 msgid "&Connect through socks4 proxy: " msgstr "&Anslut via socks4 proxy: " #: ../../../uibase.cpp:371 msgid "Proxy &IP:" msgstr "Proxy &IP:" #: ../../../uibase.cpp:379 msgid " &Port:" msgstr " &Port:" #: ../../../uibase.cpp:392 msgid "Optional transaction fee per KB that helps make sure your transactions are processed quickly. Most transactions are 1KB. Fee 0.01 recommended." msgstr "Frivillig transaktionsavgift per KB som garanterar att din transaktion bearbetas snabbt. Flesta transaktioner är 1KB. Avgift 0.01 rekommenderas." #: ../../../uibase.cpp:399 msgid "Pay transaction fee:" msgstr "Betala transaktionsavgift:" #: ../../../uibase.cpp:420 msgid "// [don't translate] Test panel 2 for future expansion" msgstr "" #: ../../../uibase.cpp:424 msgid "// [don't translate] Let's not start multiple pages until the first page is filled up" msgstr "" #: ../../../uibase.cpp:446 #: ../../../uibase.cpp:668 #: ../../../uibase.cpp:727 #: ../../../uibase.cpp:786 #: ../../../uibase.cpp:895 #: ../../../uibase.cpp:984 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: ../../../uibase.cpp:449 msgid "&Apply" msgstr "&Använd" #: ../../../uibase.cpp:508 msgid "Bitcoin " msgstr "Bitcoin " #: ../../../uibase.cpp:514 msgid "version" msgstr "version" #: ../../../uibase.cpp:525 msgid "" "Copyright (c) 2009-2011 Bitcoin Developers\n" "\n" "This is experimental software.\n" "\n" "Distributed under the MIT/X11 software license, see the accompanying file \n" "license.txt or http://www.opensource.org/licenses/mit-license.php.\n" "\n" "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in the \n" "OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/) and cryptographic software written by \n" "Eric Young (eay@cryptsoft.com) and UPnP software written by Thomas Bernard." msgstr "" "Copyright (c) 2009-2011 Bitcoin Developers\n" "\n" "Detta är en experimentell mjukvara.\n" "\n" "Distribuerad under MIT/X11 mjukvarulicens, se medföljande fil \n" "license.txt eller http://www.opensource.org/licenses/mit-license.php.\n" "\n" "Denna produkt inkluderar mjukvara utvecklad av OpenSSL Project för användning i \n" "OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/) och kryptografisk mjukvara skriven av \n" "Eric Young (eay@cryptsoft.com) och UPnP mjukvara skriven av Thomas Bernard.\n" "\n" "Översatt av Han Lin Yap." #: ../../../uibase.cpp:581 msgid "Enter a Bitcoin address (e.g. 1NS17iag9jJgTHD1VXjvLCEnZuQ3rJDE9L)" msgstr "Ange en Bitcoin adress (t.ex. 1NS17iag9jJgTHD1VXjvLCEnZuQ3rJDE9L)" #: ../../../uibase.cpp:595 msgid "Pay &To:" msgstr "Betala &Till:" #: ../../../uibase.cpp:610 msgid "&Paste" msgstr "&Klistra in" #: ../../../uibase.cpp:613 msgid " Address &Book..." msgstr " Adress&bok..." #: ../../../uibase.cpp:620 msgid "&Amount:" msgstr "&Belopp:" #: ../../../uibase.cpp:630 msgid "T&ransfer:" msgstr "&Överföring:" #: ../../../uibase.cpp:636 msgid " Standard" msgstr " Standard" #: ../../../uibase.cpp:663 msgid "&Send" msgstr "&Skicka" #: ../../../uibase.cpp:711 msgid "" "\n" "\n" "Connecting..." msgstr "" "\n" "\n" "Ansluter..." #: ../../../uibase.cpp:761 msgid "These are your Bitcoin addresses for receiving payments. You may want to give a different one to each sender so you can keep track of who is paying you. The highlighted address is displayed in the main window." msgstr "Dessa är dina Bitcoin adresser för mottagning av betalningar. Du rekommenderas att ge olika till varje avsändare så du kan ha koll på vem som betalar dig. Den markerade adressen visas i huvudfönstret." #: ../../../uibase.cpp:774 #: ../../../uibase.cpp:886 msgid "&Edit..." msgstr "&Redigera..." #: ../../../uibase.cpp:777 #: ../../../uibase.cpp:889 msgid " &New Address... " msgstr " &Ny Adress... " #: ../../../uibase.cpp:849 msgid "Sending" msgstr "Skickar" #: ../../../uibase.cpp:857 msgid "These are your Bitcoin addresses for receiving payments. You can give a different one to each sender to keep track of who is paying you. The highlighted address will be displayed in the main window." msgstr "Dessa är dina Bitcoin adresser för mottagning av betalningar. Du kan ge olika till varje avsändare så du kan ha koll på vem som betalar dig. Den markerade adressen visas i huvudfönstret." #: ../../../uibase.cpp:870 msgid "Receiving" msgstr "Mottagning" #: ../../../uibase.cpp:880 msgid "&Delete" msgstr "&Ta bort" #: ../../../util.cpp:874 msgid "Warning: Please check that your computer's date and time are correct. If your clock is wrong Bitcoin will not work properly." msgstr "Varning: Var god och kolla att din dator har rätt datum och klockslag. Om din klocka är fel så kommer Bitcoin inte att fungera ordentligt." #: ../../../util.cpp:908 msgid "beta" msgstr "beta" #: ../../../wallet.cpp:917 #, c-format msgid "Error: This transaction requires a transaction fee of at least %s because of its amount, complexity, or use of recently received funds " msgstr "Fel: Denna transaktion kräver en transaktionsavgift minst %s för dess belopp, komplexitet, eller användning av nyligen mottagna pengar " #: ../../../wallet.cpp:919 msgid "Error: Transaction creation failed " msgstr "Fel: Misslyckades att skapa transaktion " #: ../../../wallet.cpp:928 msgid "Error: The transaction was rejected. This might happen if some of the coins in your wallet were already spent, such as if you used a copy of wallet.dat and coins were spent in the copy but not marked as spent here." msgstr "Fel: Transaktionen blev nekad. Detta kan hända om några av dina mynt i din plånbok var redan spenderad. Till exempel om du använde en kopia av wallet.dat och mynten var redan spenderad i kopian, men som inte var markerad som spenderad här." #: ../../../wallet.cpp:941 msgid "Invalid amount" msgstr "Ogiltig belopp" #: ../../../wallet.cpp:948 msgid "Invalid bitcoin address" msgstr "Ogiltig bitcoin adress" #: ../../../uibase.h:147 msgid "Transaction Details" msgstr "Transaktion detaljer" #: ../../../uibase.h:199 msgid "Options" msgstr "Inställningar" #: ../../../uibase.h:228 msgid "About Bitcoin" msgstr "Om Bitcoin" #: ../../../uibase.h:337 msgid "Your Bitcoin Addresses" msgstr "Dina Bitcoin Adresser"