1 # Jakob Kramer <censored@gmail.com>, 2011.
4 "Project-Id-Version: \n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2011-08-07 01:46+0100\n"
7 "PO-Revision-Date: 2011-08-07 01:47+0100\n"
8 "Last-Translator: Michael Bemmerl <mail@mx-server.de>\n"
9 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
15 "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
16 "X-Poedit-KeywordsList: _;gettext;gettext_noop\n"
17 "X-Poedit-Basepath: .\n"
18 "X-Poedit-SearchPath-0: ../../..\n"
20 #: ../../../src/init.cpp:162
21 msgid "Bitcoin version"
22 msgstr "Bitcoin Version"
24 #: ../../../src/init.cpp:163
28 #: ../../../src/init.cpp:165
29 msgid "Send command to -server or bitcoind\n"
30 msgstr "Sende Befehl zu -server oder bitcoind\n"
32 #: ../../../src/init.cpp:166
33 msgid "List commands\n"
34 msgstr "Liste Befehle auf\n"
36 #: ../../../src/init.cpp:167
37 msgid "Get help for a command\n"
38 msgstr "Hilfe für einen Befehl erhalten\n"
40 #: ../../../src/init.cpp:168
44 #: ../../../src/init.cpp:169
45 msgid "Specify configuration file (default: bitcoin.conf)\n"
46 msgstr "Konfigurationsdatei bestimmen (Standard: bitcoin.conf)\n"
48 #: ../../../src/init.cpp:170
49 msgid "Specify pid file (default: bitcoind.pid)\n"
50 msgstr "pid-Datei bestimmen (Standard: bitcoind.pid)\n"
52 #: ../../../src/init.cpp:171
53 msgid "Generate coins\n"
54 msgstr "Münzen erzeugen\n"
56 #: ../../../src/init.cpp:172
57 msgid "Don't generate coins\n"
58 msgstr "Keine Münzen erzeugen\n"
60 #: ../../../src/init.cpp:173
61 msgid "Start minimized\n"
62 msgstr "Minimiert starten\n"
64 #: ../../../src/init.cpp:174
65 msgid "Specify data directory\n"
66 msgstr "Datenverzeichnis festlegen\n"
68 #: ../../../src/init.cpp:175
69 msgid "Specify connection timeout (in milliseconds)\n"
70 msgstr "Verbindungs-Timeout in Milisekunden\n"
72 #: ../../../src/init.cpp:176
73 msgid "Connect through socks4 proxy\n"
74 msgstr "Socks4-Proxy verwenden\n"
76 #: ../../../src/init.cpp:177
77 msgid "Allow DNS lookups for addnode and connect\n"
78 msgstr "DNS-Auflösung für addnode und connect erlauben\n"
80 #: ../../../src/init.cpp:178
81 msgid "Add a node to connect to\n"
82 msgstr "Einen Teilnehmer hinzufügen, zu dem verbunden werden soll\n"
84 #: ../../../src/init.cpp:179
85 msgid "Connect only to the specified node\n"
86 msgstr "Nur zu dem angegebenen Teilnehmer verbinden\n"
88 #: ../../../src/init.cpp:180
89 msgid "Don't accept connections from outside\n"
90 msgstr "Akzeptiere keine externen Verbindungen\n"
92 #: ../../../src/init.cpp:183
93 msgid "Don't attempt to use UPnP to map the listening port\n"
94 msgstr "Versuche nicht, UPnP zur Portweiterleitung zu nutzen\n"
96 #: ../../../src/init.cpp:185
97 msgid "Attempt to use UPnP to map the listening port\n"
98 msgstr "Versuche, UPnP zur Portweiterleitung zu nutzen\n"
100 #: ../../../src/init.cpp:188
101 msgid "Fee per KB to add to transactions you send\n"
102 msgstr "Gebühr pro KB für Überweisungen, die Sie tätigen\n"
104 #: ../../../src/init.cpp:190
105 msgid "Accept command line and JSON-RPC commands\n"
106 msgstr "Akzeptiere Kommandozeile und JSON-RPC-Befehle\n"
108 #: ../../../src/init.cpp:193
109 msgid "Run in the background as a daemon and accept commands\n"
110 msgstr "Laufe im Hintergrund als Daemon und akzeptiere Befehle\n"
112 #: ../../../src/init.cpp:195
113 msgid "Use the test network\n"
114 msgstr "Nutze das Testnetzwerk\n"
116 #: ../../../src/init.cpp:196
117 msgid "Username for JSON-RPC connections\n"
118 msgstr "Benutzername für JSON-RPC-Verbindungen\n"
120 #: ../../../src/init.cpp:197
121 msgid "Password for JSON-RPC connections\n"
122 msgstr "Passwort für JSON-RPC-Verbindungen\n"
124 #: ../../../src/init.cpp:198
125 msgid "Listen for JSON-RPC connections on <port> (default: 8332)\n"
126 msgstr "Horche für JSON-RPC-Verbindungen auf <port> (Standard: 8332)\n"
128 #: ../../../src/init.cpp:199
129 msgid "Allow JSON-RPC connections from specified IP address\n"
130 msgstr "Erlaube JSON-RPC-Verbindungen von bestimmter IP-Adresse\n"
132 #: ../../../src/init.cpp:200
133 msgid "Send commands to node running on <ip> (default: 127.0.0.1)\n"
134 msgstr "Sende Befehle zum Knoten mit <ip> (Standard: 127.0.0.1)\n"
136 #: ../../../src/init.cpp:201
137 msgid "Set key pool size to <n> (default: 100)\n"
138 msgstr "Setze Key-Pool-Größe auf <n> (Standard: 100)\n"
140 #: ../../../src/init.cpp:202
141 msgid "Rescan the block chain for missing wallet transactions\n"
142 msgstr "Frage die Block-Kette nach fehlenden Brieftaschen-Überweisungen ab\n"
144 #: ../../../src/init.cpp:206
147 "SSL options: (see the Bitcoin Wiki for SSL setup instructions)\n"
150 "SSL-Optionen: (siehe das Bitcoin-Wiki für SSL-Installationsanleitungen)\n"
152 #: ../../../src/init.cpp:207
153 msgid "Use OpenSSL (https) for JSON-RPC connections\n"
154 msgstr "Nutze OpenSSL (https) für JSON-RPC-Verbindungen\n"
156 #: ../../../src/init.cpp:208
157 msgid "Server certificate file (default: server.cert)\n"
158 msgstr "Server-Zertifikatsdatei (Standard: server.cert)\n"
160 #: ../../../src/init.cpp:209
161 msgid "Server private key (default: server.pem)\n"
162 msgstr "Server-Geheimschlüssel (Standard: server.pem)\n"
164 #: ../../../src/init.cpp:210
165 msgid "Acceptable ciphers (default: TLSv1+HIGH:!SSLv2:!aNULL:!eNULL:!AH:!3DES:@STRENGTH)\n"
166 msgstr "Anzunehmende Verschlüsselungen (Standard: TLSv1+HIGH:!SSLv2:!aNULL:!eNULL:!AH:!3DES:@STRENGTH)\n"
168 #: ../../../src/init.cpp:214
169 msgid "This help message\n"
170 msgstr "Diese Anleitung\n"
172 #: ../../../src/init.cpp:352
174 msgid "Cannot obtain a lock on data directory %s. Bitcoin is probably already running."
175 msgstr "Erhalte keine Datensperre für das Datenverzeichnis %s. Bitcoin läuft wahrscheinlich bereits."
177 #: ../../../src/init.cpp:378
178 msgid "Error loading addr.dat \n"
179 msgstr "Fehler beim Laden von addr.dat \n"
181 #: ../../../src/init.cpp:384
182 msgid "Error loading blkindex.dat \n"
183 msgstr "Fehler beim Laden von blkindex.dat \n"
185 #: ../../../src/init.cpp:395
186 msgid "Error loading wallet.dat: Wallet corrupted \n"
187 msgstr "Fehler beim Laden von wallet.dat: Brieftasche beschädigt \n"
189 #: ../../../src/init.cpp:397
190 msgid "Error loading wallet.dat: Wallet requires newer version of Bitcoin \n"
191 msgstr "Fehler beim Laden von wallet.dat: Die Brieftasche benötigt eine neuere Version von Bitcoin \n"
193 #: ../../../src/init.cpp:399
194 msgid "Error loading wallet.dat \n"
195 msgstr "Fehler beim Laden von wallet.dat \n"
197 #: ../../../src/init.cpp:488
198 msgid "Invalid -proxy address"
199 msgstr "Ungültige -Proxy Adresse"
201 #: ../../../src/init.cpp:513
202 msgid "Invalid amount for -paytxfee=<amount>"
203 msgstr "Ungültiger Betrag für -paytxfee=<amount>"
205 #: ../../../src/init.cpp:517
206 msgid "Warning: -paytxfee is set very high. This is the transaction fee you will pay if you send a transaction."
207 msgstr "Warnung: -paytxfee ist sehr hoch gesetzt. Das ist die Überweisungsgebühr, die Sie für das Senden einer Überweisung zahlen."
209 #: ../../../src/main.cpp:1427
210 msgid "Warning: Disk space is low "
211 msgstr "Warnung: Festplatte fast voll "
213 #: ../../../src/net.cpp:1616
215 msgid "Unable to bind to port %d on this computer. Bitcoin is probably already running."
216 msgstr "Kann nicht zu Port %d auf diesem Computer verbinden. Bitcoin läuft wahrscheinlich bereits."
218 #: ../../../src/rpc.cpp:2086
219 #: ../../../src/rpc.cpp:2088
221 msgid "To use the %s option"
222 msgstr "Um die %s-Option zu nutzen"
224 #: ../../../src/rpc.cpp:2090
227 "Warning: %s, you must set rpcpassword=<password>\n"
228 "in the configuration file: %s\n"
229 "If the file does not exist, create it with owner-readable-only file permissions.\n"
231 "Warnung: %s, müssen Sie rpcpassword=<password>\n"
232 "in der Konfigurationsdatei %s einstellen.\n"
233 "Wenn die Datei nicht existiert, erstellen Sie sie mit ausschließlich Besitzer-Leserechten.\n"
235 #: ../../../src/rpc.cpp:2263
238 "You must set rpcpassword=<password> in the configuration file:\n"
240 "If the file does not exist, create it with owner-readable-only file permissions."
242 "Sie müssen rpcpassword=<password> in der Konfigurationsdatei\n"
243 "\"%s\" einstellen.\n"
244 "Wenn die Datei nicht existiert, erstellen Sie sie mit ausschließlich Besitzer-Leserechten."
246 #: ../../../src/ui.cpp:216
248 msgid "This transaction is over the size limit. You can still send it for a fee of %s, which goes to the nodes that process your transaction and helps to support the network. Do you want to pay the fee?"
249 msgstr "Diese Überweisung übersteigt das Betragslimit. Sie können sie trotzdem tätigen, aber es wird eine Gebühr von %s erhoben, die an den Teilnehmer ausgeschüttet wird, der Ihre Überweisung bearbeitet und dadurch hilft, das Netzwerk am laufen zu halten. Möchten Sie die Gebühr entrichten?"
251 #: ../../../src/ui.cpp:260
252 #: ../../../src/ui.cpp:1246
253 msgid "Enter the current passphrase to the wallet."
254 msgstr "Geben Sie die derzeitige Passphrase der Brieftasche ein."
256 # See http://dict.leo.org/forum/viewUnsolvedquery.php?idThread=465865&idForum=2&lp=ende&lang=de
257 #: ../../../src/ui.cpp:261
258 #: ../../../src/ui.cpp:1182
259 #: ../../../src/ui.cpp:1199
260 #: ../../../src/ui.cpp:1247
261 #: ../../../src/ui.cpp:1273
262 #: ../../../src/ui.cpp:1293
266 #: ../../../src/ui.cpp:267
267 msgid "Please supply the current wallet decryption passphrase."
268 msgstr "Bitte geben Sie die derzeitige Passphrase zur Entschlüsselung der Brieftasche an."
270 #: ../../../src/ui.cpp:275
271 #: ../../../src/ui.cpp:1258
272 #: ../../../src/ui.cpp:1315
273 msgid "The passphrase entered for the wallet decryption was incorrect."
274 msgstr "Die eingegebene Passphrase zur Entschlüsselung der Brieftasche war inkorrekt."
276 #: ../../../src/ui.cpp:352
280 #: ../../../src/ui.cpp:353
284 #: ../../../src/ui.cpp:354
286 msgstr "Beschreibung"
288 #: ../../../src/ui.cpp:355
292 #: ../../../src/ui.cpp:356
294 msgstr "Gutschriften"
296 #: ../../../src/ui.cpp:567
298 msgid "Open for %d blocks"
299 msgstr "Offen für %d Blöcke"
301 #: ../../../src/ui.cpp:569
303 msgid "Open until %s"
304 msgstr "Offen bis %s"
306 #: ../../../src/ui.cpp:575
311 #: ../../../src/ui.cpp:577
313 msgid "%d/unconfirmed"
314 msgstr "%d/nicht bestätigt"
316 #: ../../../src/ui.cpp:579
318 msgid "%d confirmations"
319 msgstr "%d Bestätigungen"
321 #: ../../../src/ui.cpp:664
325 #: ../../../src/ui.cpp:672
327 msgid "Generated (%s matures in %d more blocks)"
328 msgstr "Erzeugt (%s reifen nach %d weiteren Blöcken)"
330 #: ../../../src/ui.cpp:676
331 msgid "Generated - Warning: This block was not received by any other nodes and will probably not be accepted!"
332 msgstr "Erzeugt - Warnung: Dieser Block wurde von keinem anderen Teilnehmer empfangen und wird wahrscheinlich nicht akzeptiert werden!"
334 #: ../../../src/ui.cpp:680
335 msgid "Generated (not accepted)"
336 msgstr "Erzeugt (nicht akzeptiert)"
338 #: ../../../src/ui.cpp:690
342 #: ../../../src/ui.cpp:714
343 msgid "Received with: "
344 msgstr "Empfangen durch: "
346 #: ../../../src/ui.cpp:759
347 msgid "Payment to yourself"
348 msgstr "Überweisung an Sie selbst"
350 #: ../../../src/ui.cpp:793
354 #: ../../../src/ui.cpp:1108
358 #: ../../../src/ui.cpp:1110
359 msgid "(not connected)"
360 msgstr "(nicht verbunden)"
362 #: ../../../src/ui.cpp:1113
364 msgid " %d connections %d blocks %d transactions"
365 msgstr " %d Verbindungen %d Blöcke %d Überweisungen"
367 #: ../../../src/ui.cpp:1170
368 msgid "Wallet already encrypted."
369 msgstr "Brieftasche bereits verschlüsselt."
371 #: ../../../src/ui.cpp:1181
373 "Enter the new passphrase to the wallet.\n"
374 "Please use a passphrase of 10 or more random characters, or eight or more words."
376 "Geben Sie die neue Passphrase der Brieftasche ein.\n"
377 "Bitte benutzen Sie eine Passphrase mit zehn oder mehr zufällig gewählten Zeichen, oder acht oder mehr Wörter."
379 #: ../../../src/ui.cpp:1188
380 #: ../../../src/ui.cpp:1281
381 msgid "Error: The supplied passphrase was too short."
382 msgstr "Fehler: Die angegebene Passphrase war zu kurz. "
384 #: ../../../src/ui.cpp:1192
386 "WARNING: If you encrypt your wallet and lose your passphrase, you will LOSE ALL OF YOUR BITCOINS!\n"
387 "Are you sure you wish to encrypt your wallet?"
389 "WARNUNG: Wenn Sie Ihre Brieftasche verschlüsseln und die Passphrase verlieren, werden Sie ALLE IHRE BITCOINS VERLIEREN!\n"
390 "Sind Sie sicher, dass Sie Ihre Brieftasche verschlüsseln wollen?"
392 #: ../../../src/ui.cpp:1198
393 msgid "Please re-enter your new wallet passphrase."
394 msgstr "Bitte geben Sie erneut Ihre neue Passphrase der Brieftasche ein."
396 #: ../../../src/ui.cpp:1207
397 #: ../../../src/ui.cpp:1303
398 msgid "Error: the supplied passphrases didn't match."
399 msgstr "Fehler: Die angegebenen Passphrasen stimmten nicht überein."
401 #: ../../../src/ui.cpp:1217
402 msgid "Wallet encryption failed."
403 msgstr "Verschlüsselung der Brieftasche fehlgeschlagen."
405 #: ../../../src/ui.cpp:1224
407 "Wallet Encrypted.\n"
408 "Remember that encrypting your wallet cannot fully protect your bitcoins from being stolen by malware infecting your computer."
410 "Brieftasche verschlüsselt.\n"
411 "Beachten Sie, dass das Verschlüsseln der Brieftasche Ihre Bitcoins nicht völlig vor Diebstahl durch Schadprogramme auf Ihrem Computer schützt."
413 #: ../../../src/ui.cpp:1235
414 msgid "Wallet is unencrypted, please encrypt it first."
415 msgstr "Die Brieftasche ist nicht verschlüsselt, bitte verschlüsselen Sie sie erst."
417 #: ../../../src/ui.cpp:1272
418 msgid "Enter the new passphrase for the wallet."
419 msgstr "Geben Sie die neue Passphrase der Brieftasche ein."
421 #: ../../../src/ui.cpp:1292
422 msgid "Re-enter the new passphrase for the wallet."
423 msgstr "Geben Sie erneut die neue Passphrase der Brieftasche ein."
425 #: ../../../src/ui.cpp:1324
426 msgid "Wallet Passphrase Changed."
427 msgstr "Die Passphrase der Brieftasche wurde geändert."
429 #: ../../../src/ui.cpp:1381
430 #: ../../../src/ui.cpp:2814
431 msgid "New Receiving Address"
432 msgstr "&Neue Empfangs-Adresse"
434 #: ../../../src/ui.cpp:1382
435 #: ../../../src/ui.cpp:2815
437 "You should use a new address for each payment you receive.\n"
441 "Am besten verwenden Sie für jede Zahlung, die Sie erhalten, eine neue Adresse.\n"
445 #: ../../../src/ui.cpp:1466
446 msgid "<b>Status:</b> "
447 msgstr "<b>Status:</b> "
449 #: ../../../src/ui.cpp:1471
450 msgid ", has not been successfully broadcast yet"
451 msgstr ", wurde noch nicht erfolgreich übertragen"
453 #: ../../../src/ui.cpp:1473
455 msgid ", broadcast through %d node"
456 msgstr ", durch %d Teilnehmer übertragen"
458 #: ../../../src/ui.cpp:1475
460 msgid ", broadcast through %d nodes"
461 msgstr ", durch %d Teilnehmer übertragen"
463 #: ../../../src/ui.cpp:1479
464 msgid "<b>Date:</b> "
465 msgstr "<b>Datum</b> "
467 #: ../../../src/ui.cpp:1487
468 msgid "<b>Source:</b> Generated<br>"
469 msgstr "<b>Quelle:</b> Erzeugt<br>"
471 #: ../../../src/ui.cpp:1493
472 #: ../../../src/ui.cpp:1510
473 msgid "<b>From:</b> "
474 msgstr "<b>Von:</b> "
476 #: ../../../src/ui.cpp:1510
480 #: ../../../src/ui.cpp:1511
481 #: ../../../src/ui.cpp:1535
482 #: ../../../src/ui.cpp:1594
486 #: ../../../src/ui.cpp:1514
487 msgid " (yours, label: "
488 msgstr " (Eigene, Beschreibung: "
490 #: ../../../src/ui.cpp:1516
494 #: ../../../src/ui.cpp:1553
495 #: ../../../src/ui.cpp:1565
496 #: ../../../src/ui.cpp:1611
497 #: ../../../src/ui.cpp:1628
498 msgid "<b>Credit:</b> "
499 msgstr "<b>Gutschrift:</b> "
501 #: ../../../src/ui.cpp:1555
503 msgid "(%s matures in %d more blocks)"
504 msgstr "(%s reifen nach %d weiteren Blöcken)"
506 #: ../../../src/ui.cpp:1557
507 msgid "(not accepted)"
508 msgstr "(nicht akzeptiert)"
510 #: ../../../src/ui.cpp:1602
511 #: ../../../src/ui.cpp:1610
512 #: ../../../src/ui.cpp:1625
513 msgid "<b>Debit:</b> "
514 msgstr "<b>Belastung:</b> "
516 #: ../../../src/ui.cpp:1616
517 msgid "<b>Transaction fee:</b> "
518 msgstr "<b>Überweisungsgebühr:</b> "
520 #: ../../../src/ui.cpp:1632
521 msgid "<b>Net amount:</b> "
522 msgstr "<b>Nettobetrag:</b> "
524 #: ../../../src/ui.cpp:1639
528 #: ../../../src/ui.cpp:1641
532 #: ../../../src/ui.cpp:1644
533 msgid "Generated coins must wait 120 blocks before they can be spent. When you generated this block, it was broadcast to the network to be added to the block chain. If it fails to get into the chain, it will change to \"not accepted\" and not be spendable. This may occasionally happen if another node generates a block within a few seconds of yours."
534 msgstr "Erzeugte Münzen müssen 120 Blöcke lang reifen. Als Sie diesen Block erzeugt haben, wurde er an alle Teilnehmer übertragen, damit er zur Block-Kette hinzugefügt werden kann. Falls der Block es nicht in die Block-Kette schafft, wird die Beschreibung zu \"nicht akzeptiert\" geändert, und Sie können die Münzen nicht ausgeben. Dies kann manchmal passieren, wenn Sie und ein anderer Teilnehmer annähernd zeitgleich einen Block erzeugen."
536 #: ../../../src/ui.cpp:1824
537 msgid "Cannot write autostart/bitcoin.desktop file"
538 msgstr "Kann Datei autostart/bitcoin.desktop nicht schreiben"
540 #: ../../../src/ui.cpp:1860
544 #: ../../../src/ui.cpp:1870
545 msgid "&Start Bitcoin on window system startup"
546 msgstr "Bitcoin beim &Systemstart ausführen"
548 #: ../../../src/ui.cpp:1877
549 msgid "&Minimize on close"
550 msgstr "Beim Schließen &minimieren"
552 #: ../../../src/ui.cpp:2019
557 #: ../../../src/ui.cpp:2142
558 msgid "Error in amount "
559 msgstr "Fehler in Betrag "
561 #: ../../../src/ui.cpp:2142
562 #: ../../../src/ui.cpp:2147
563 #: ../../../src/ui.cpp:2152
564 #: ../../../src/ui.cpp:2201
565 #: ../../../src/uibase.cpp:61
569 #: ../../../src/ui.cpp:2147
570 msgid "Amount exceeds your balance "
571 msgstr "Der Betrag übersteigt Ihr Guthaben "
573 #: ../../../src/ui.cpp:2152
574 msgid "Total exceeds your balance when the "
575 msgstr "Der Betrag übersteigt Ihr Guthaben, wenn man die "
577 #: ../../../src/ui.cpp:2152
578 msgid " transaction fee is included "
579 msgstr " Überweisungsgebühr berücksichtigt "
581 #: ../../../src/ui.cpp:2175
582 msgid "Payment sent "
583 msgstr "Zahlung überwiesen "
585 #: ../../../src/ui.cpp:2175
586 #: ../../../src/ui.cpp:2184
587 #: ../../../src/ui.cpp:2335
588 #: ../../../src/ui.cpp:2499
589 #: ../../../src/wallet.cpp:1099
591 msgstr "Überweise ..."
593 #: ../../../src/ui.cpp:2201
594 msgid "Invalid address "
595 msgstr "Ungültige Adresse "
597 #: ../../../src/ui.cpp:2256
599 msgid "Sending %s to %s"
600 msgstr "Überweise %s an %s"
602 #: ../../../src/ui.cpp:2329
603 #: ../../../src/ui.cpp:2362
607 #: ../../../src/ui.cpp:2333
611 #: ../../../src/ui.cpp:2335
612 msgid "Transfer cancelled "
613 msgstr "Überweisung annulliert "
615 #: ../../../src/ui.cpp:2388
619 #: ../../../src/ui.cpp:2402
620 #: ../../../src/ui.cpp:2473
621 #: ../../../src/wallet.cpp:1118
622 msgid "Insufficient funds"
623 msgstr "Unzureichende Geldmittel"
625 #: ../../../src/ui.cpp:2407
626 msgid "Connecting..."
627 msgstr "Verbinde ..."
629 #: ../../../src/ui.cpp:2412
630 msgid "Unable to connect"
631 msgstr "Kann nicht verbinden"
633 #: ../../../src/ui.cpp:2417
634 msgid "Requesting public key..."
635 msgstr "Fordere öffentlichen Schlüssel an ..."
637 #: ../../../src/ui.cpp:2429
638 msgid "Received public key..."
639 msgstr "Öffentlicher Schlüssel empfangen ..."
641 #: ../../../src/ui.cpp:2443
642 msgid "Recipient is not accepting transactions sent by IP address"
643 msgstr "Empfänger akzeptiert keine Überweisungen von IP-Adressen"
645 #: ../../../src/ui.cpp:2445
646 msgid "Transfer was not accepted"
647 msgstr "Überweisung wurde nicht akzeptiert"
649 #: ../../../src/ui.cpp:2454
650 msgid "Invalid response received"
651 msgstr "Ungültige Antwort erhalten"
653 #: ../../../src/ui.cpp:2469
654 msgid "Creating transaction..."
655 msgstr "Erstelle Überweisung ..."
657 #: ../../../src/ui.cpp:2488
659 msgid "This transaction requires a transaction fee of at least %s because of its amount, complexity, or use of recently received funds"
660 msgstr "Diese Überweisung benötigt eine Überweisungsgebühr von mindestens %s wegen ihres Betrags, Komplexität oder der Benutzung kürzlich erhaltener Geldmittel"
662 #: ../../../src/ui.cpp:2490
663 msgid "Transaction creation failed"
664 msgstr "Überweisung konnte nicht erzeugt werden."
666 #: ../../../src/ui.cpp:2501
667 msgid "Transaction aborted"
668 msgstr "Überweisung abgebrochen"
670 #: ../../../src/ui.cpp:2509
671 msgid "Lost connection, transaction cancelled"
672 msgstr "Verbindung verloren, Überweisungsvorgang abgebrochen"
674 #: ../../../src/ui.cpp:2525
675 msgid "Sending payment..."
676 msgstr "Überweise Zahlung ..."
678 #: ../../../src/ui.cpp:2531
679 msgid "The transaction was rejected. This might happen if some of the coins in your wallet were already spent, such as if you used a copy of wallet.dat and coins were spent in the copy but not marked as spent here."
680 msgstr "Die Überweisung wurde abgelehnt. Das kann passieren, wenn einige der Münzen in Ihrer Brieftasche bereits ausgegeben wurden, z.B. weil Sie eine Kopie der Brieftasche (wallet.dat) gemacht haben. Bitcoins, die mithilfe der Kopie ausgegeben wurden, sind in dieser Brieftasche noch nicht als ausgegeben markiert worden."
682 #: ../../../src/ui.cpp:2540
683 msgid "Waiting for confirmation..."
684 msgstr "Warte auf Bestätigung ..."
686 #: ../../../src/ui.cpp:2558
688 "The payment was sent, but the recipient was unable to verify it.\n"
689 "The transaction is recorded and will credit to the recipient,\n"
690 "but the comment information will be blank."
692 "Die Zahlung wurde überwiesen, aber der Empfänger konnte sie nicht bestätigen.\n"
693 "Die Überweisung wurde gespeichert und wird dem Empfänger gutgeschrieben,\n"
694 "aber die begleitende Nachricht wird leer sein."
696 #: ../../../src/ui.cpp:2567
697 msgid "Payment was sent, but an invalid response was received"
698 msgstr "Die Zahlung wurde überwiesen, aber die Antwort war fehlerhaft"
700 #: ../../../src/ui.cpp:2573
701 msgid "Payment completed"
702 msgstr "Zahlung ausgeführt"
704 #: ../../../src/ui.cpp:2615
705 #: ../../../src/ui.cpp:2762
706 #: ../../../src/ui.cpp:2802
710 #: ../../../src/ui.cpp:2616
711 #: ../../../src/ui.cpp:2762
712 #: ../../../src/ui.cpp:2802
716 #: ../../../src/ui.cpp:2618
717 #: ../../../src/ui.cpp:2774
719 msgstr "Beschreibung"
721 #: ../../../src/ui.cpp:2619
722 #: ../../../src/uibase.cpp:847
723 msgid "Bitcoin Address"
724 msgstr "Bitcoin-Adresse"
726 #: ../../../src/ui.cpp:2744
727 msgid "This is one of your own addresses for receiving payments and cannot be entered in the address book. "
728 msgstr "Dies ist eine Ihrer eigenen Adressen für den Zahlungseingang und kann deshalb nicht in das Adressbuch übernommen werden. "
730 #: ../../../src/ui.cpp:2762
731 #: ../../../src/ui.cpp:2768
733 msgstr "Adresse bearbeiten"
735 #: ../../../src/ui.cpp:2774
736 msgid "Edit Address Label"
737 msgstr "Beschreibung der Adresse bearbeiten"
739 #: ../../../src/ui.cpp:2802
740 #: ../../../src/ui.cpp:2808
742 msgstr "Adresse hinzufügen"
744 #: ../../../src/ui.cpp:2896
748 #: ../../../src/ui.cpp:2898
749 msgid "Bitcoin - Generating"
750 msgstr "Bitcoin - Erzeuge"
752 #: ../../../src/ui.cpp:2900
753 msgid "Bitcoin - (not connected)"
754 msgstr "Bitcoin - (nicht verbunden)"
756 #: ../../../src/ui.cpp:2979
757 msgid "&Open Bitcoin"
758 msgstr "Bitcoin ö&ffnen"
760 #: ../../../src/ui.cpp:2980
761 msgid "&Send Bitcoins"
762 msgstr "Bitcoins &senden"
764 #: ../../../src/ui.cpp:2981
766 msgstr "O&ptionen ..."
768 #: ../../../src/ui.cpp:2984
769 #: ../../../src/uibase.cpp:25
773 #: ../../../src/ui.cpp:3210
774 msgid "Program has crashed and will terminate. "
775 msgstr "Das Programm ist abgestürzt und wird beendet. "
777 #: ../../../src/uibase.cpp:28
781 #: ../../../src/uibase.cpp:32
782 msgid "&Your Receiving Addresses..."
783 msgstr "&Ihre Empfangs-Adressen..."
785 #: ../../../src/uibase.cpp:35
786 msgid "&Encrypt Wallet..."
787 msgstr "Bri&eftasche verschlüsseln..."
789 #: ../../../src/uibase.cpp:38
790 msgid "&Change Wallet Encryption Passphrase..."
791 msgstr "Passphrase der Vers&chlüsselung der Brieftasche ändern..."
793 #: ../../../src/uibase.cpp:42
795 msgstr "&Optionen..."
797 #: ../../../src/uibase.cpp:45
799 msgstr "&Einstellungen"
801 #: ../../../src/uibase.cpp:49
805 #: ../../../src/uibase.cpp:52
809 #: ../../../src/uibase.cpp:62
813 #: ../../../src/uibase.cpp:75
814 msgid "Your Bitcoin Address:"
815 msgstr "Ihre Bitcoin-Adresse:"
817 #: ../../../src/uibase.cpp:82
821 #: ../../../src/uibase.cpp:85
822 #: ../../../src/uibase.cpp:790
823 #: ../../../src/uibase.cpp:893
824 msgid " &Copy to Clipboard "
825 msgstr " In die Zwischenablage &kopieren "
827 #: ../../../src/uibase.cpp:99
831 #: ../../../src/uibase.cpp:115
835 #: ../../../src/uibase.cpp:115
839 #: ../../../src/uibase.cpp:115
843 #: ../../../src/uibase.cpp:115
845 msgstr " In Bearbeitung"
847 #: ../../../src/uibase.cpp:136
848 msgid "All Transactions"
849 msgstr "Alle Überweisungen"
851 #: ../../../src/uibase.cpp:147
852 msgid "Sent/Received"
853 msgstr "Überwiesen/Erhalten"
855 #: ../../../src/uibase.cpp:158
859 #: ../../../src/uibase.cpp:169
863 #: ../../../src/uibase.cpp:312
864 #: ../../../src/uibase.cpp:453
865 #: ../../../src/uibase.cpp:552
866 #: ../../../src/uibase.cpp:732
867 #: ../../../src/uibase.cpp:793
868 #: ../../../src/uibase.cpp:902
869 #: ../../../src/uibase.cpp:991
873 #: ../../../src/uibase.cpp:355
874 msgid "&Start Bitcoin on system startup"
875 msgstr "Bitcoin beim &Systemstart ausführen"
877 #: ../../../src/uibase.cpp:358
878 msgid "&Minimize to the tray instead of the taskbar"
879 msgstr "In den Infobereich statt in die Taskleiste &minimieren"
881 #: ../../../src/uibase.cpp:361
882 msgid "Map port using &UPnP"
883 msgstr "Portweiterleitung via &UPnP"
885 #: ../../../src/uibase.cpp:364
886 msgid "M&inimize to the tray on close"
887 msgstr "Beim Schließen in den Infobereich m&inimieren"
889 #: ../../../src/uibase.cpp:370
890 msgid "&Connect through socks4 proxy (requires restart to apply): "
891 msgstr "&Per Socks4-Proxy verbinden (erfordert einen Neustart): "
893 #: ../../../src/uibase.cpp:381
897 #: ../../../src/uibase.cpp:389
901 #: ../../../src/uibase.cpp:402
902 msgid "Optional transaction fee per KB that helps make sure your transactions are processed quickly. Most transactions are 1KB. Fee 0.01 recommended."
903 msgstr "Eine freiwillige Überweisungsgebühr pro KB, die dabei hilft, dass Ihre Überweisungen schnell durchgeführt werden. Die meisten Überweisungen sind 1 KB groß. Eine Gebühr von 0,01 ist empfohlen."
905 #: ../../../src/uibase.cpp:409
906 msgid "Pay transaction fee:"
907 msgstr "Überweisungsgebühr:"
909 #: ../../../src/uibase.cpp:430
910 msgid "// [don't translate] Test panel 2 for future expansion"
913 #: ../../../src/uibase.cpp:434
914 msgid "// [don't translate] Let's not start multiple pages until the first page is filled up"
917 #: ../../../src/uibase.cpp:456
918 #: ../../../src/uibase.cpp:678
919 #: ../../../src/uibase.cpp:737
920 #: ../../../src/uibase.cpp:796
921 #: ../../../src/uibase.cpp:905
922 #: ../../../src/uibase.cpp:994
926 #: ../../../src/uibase.cpp:459
930 #: ../../../src/uibase.cpp:518
934 #: ../../../src/uibase.cpp:524
938 #: ../../../src/uibase.cpp:535
940 "Copyright (c) 2009-2011 Bitcoin Developers\n"
942 "This is experimental software.\n"
944 "Distributed under the MIT/X11 software license, see the accompanying file \n"
945 "license.txt or http://www.opensource.org/licenses/mit-license.php.\n"
947 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in the \n"
948 "OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/) and cryptographic software written by \n"
949 "Eric Young (eay@cryptsoft.com) and UPnP software written by Thomas Bernard."
951 "Copyright (c) 2009-2011 Bitcoin Developers\n"
953 "Dies ist experimentelle Software.\n"
955 "Lizensiert unter der MIT/X11 Software-Lizenz. Beachten Sie die beiliegende\n"
956 "Datei license.txt oder http://www.opensource.org/licenses/mit-license.php.\n"
958 "Dieses Produkt enthält Software, die vom OpenSSL-Projekt zur Nutzung im\n"
959 "OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/) geschrieben wurde, sowie\n"
960 "kryptographische Software von Eric Young (eay@cryptsoft.com)\n"
961 "und UPnP-Software, entwickelt von Thomas Bernard."
963 #: ../../../src/uibase.cpp:591
964 msgid "Enter a Bitcoin address (e.g. 1NS17iag9jJgTHD1VXjvLCEnZuQ3rJDE9L)"
965 msgstr "Geben Sie eine Bitcoin-Adresse ein (z.B. 1NS17iag9jJgTHD1VXjvLCEnZuQ3rJDE9L)"
967 #: ../../../src/uibase.cpp:605
969 msgstr "Überweisen &An:"
971 #: ../../../src/uibase.cpp:620
975 #: ../../../src/uibase.cpp:623
976 msgid " Address &Book..."
977 msgstr " Address&buch..."
979 #: ../../../src/uibase.cpp:630
983 #: ../../../src/uibase.cpp:640
985 msgstr "Ü&berweisung:"
987 #: ../../../src/uibase.cpp:646
991 #: ../../../src/uibase.cpp:673
995 #: ../../../src/uibase.cpp:721
1005 #: ../../../src/uibase.cpp:771
1006 msgid "These are your Bitcoin addresses for receiving payments. You may want to give a different one to each sender so you can keep track of who is paying you. The highlighted address is displayed in the main window."
1007 msgstr "Dies sind Ihre Bitcoin-Adressen zum Empfang von Zahlungen. Sie sollten vielleicht jedem Überweisenden eine andere Adresse geben um nachvollziehen zu können von wem eine Zahlung stammt. Die markierte Adresse wird im Hauptfenster angezeigt."
1009 #: ../../../src/uibase.cpp:784
1010 #: ../../../src/uibase.cpp:896
1012 msgstr "&Bearbeiten..."
1014 #: ../../../src/uibase.cpp:787
1015 #: ../../../src/uibase.cpp:899
1016 msgid " &New Address... "
1017 msgstr " &Neue Adresse... "
1019 #: ../../../src/uibase.cpp:859
1023 #: ../../../src/uibase.cpp:867
1024 msgid "These are your Bitcoin addresses for receiving payments. You can give a different one to each sender to keep track of who is paying you. The highlighted address will be displayed in the main window."
1025 msgstr "Dies sind Ihre Bitcoin-Adressen zum Empfang von Zahlungen. Sie können jedem Überweisenden eine andere Adresse geben um nachvollziehen zu können von wem eine Zahlung stammt. Die markierte Adresse wird im Hauptfenster angezeigt."
1027 #: ../../../src/uibase.cpp:880
1031 #: ../../../src/uibase.cpp:890
1035 #: ../../../src/util.cpp:869
1036 msgid "Warning: Please check that your computer's date and time are correct. If your clock is wrong Bitcoin will not work properly."
1037 msgstr "Warnung: Bitte überprüfen Sie die Richtigkeit des Datums und der Uhrzeit Ihres Computers. Falls Ihre Uhr falsch läuft, wird Bitcoin nicht richtig funktionieren."
1039 #: ../../../src/util.cpp:903
1043 #: ../../../src/wallet.cpp:1083
1044 msgid "Error: Wallet locked, unable to create transaction "
1045 msgstr "Fehler: Brieftasche ist verschlossen; Überweisung konnte nicht erstellt werden "
1047 #: ../../../src/wallet.cpp:1091
1049 msgid "Error: This transaction requires a transaction fee of at least %s because of its amount, complexity, or use of recently received funds "
1050 msgstr "Fehler: Diese Überweisung benötigt eine Überweisungsgebühr von mindestens %s wegen ihrer Größe, Komplexität oder der Benutzung erst kürzlich erhaltener Geldmittel "
1052 #: ../../../src/wallet.cpp:1093
1053 msgid "Error: Transaction creation failed "
1054 msgstr "Fehler: Überweisung konnte nicht erzeugt werden. "
1056 #: ../../../src/wallet.cpp:1103
1057 msgid "Error: The transaction was rejected. This might happen if some of the coins in your wallet were already spent, such as if you used a copy of wallet.dat and coins were spent in the copy but not marked as spent here."
1058 msgstr "Fehler: Die Überweisung wurde abgelehnt. Das kann passieren, wenn einige der Münzen in Ihrer Brieftasche bereits ausgegeben wurden, z.B. weil Sie eine Kopie der Brieftasche (wallet.dat) gemacht haben. Bitcoins, die mithilfe der Kopie ausgegeben wurden, sind in dieser Brieftasche noch nicht als ausgegeben markiert worden."
1060 #: ../../../src/wallet.cpp:1116
1061 msgid "Invalid amount"
1062 msgstr "Ungültiger Betrag"
1064 #: ../../../src/uibase.h:151
1065 msgid "Transaction Details"
1066 msgstr "Überweisungsdetails"
1068 #: ../../../src/uibase.h:203
1072 #: ../../../src/uibase.h:232
1073 msgid "About Bitcoin"
1074 msgstr "Über Bitcoin"
1076 #: ../../../src/uibase.h:341
1077 msgid "Your Bitcoin Addresses"
1078 msgstr "Ihre Bitcoin-Adressen"
1080 #~ msgid "Invalid bitcoin address"
1081 #~ msgstr "Ungültige Bitcoin-Adresse"