3 "Project-Id-Version: Bitcoin\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2011-06-28 20:11+0100\n"
7 "Last-Translator: Krystian Maksymowicz <krystian.maksymowicz@gmail.com>\n"
8 "Language-Team: Spiechu <spiechu@gmail.com>, Krystian Maksymowicz <krystian.maksymowicz@gmail.com>\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "X-Poedit-Language: Polish\n"
14 "X-Poedit-Country: POLAND\n"
15 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
16 "X-Poedit-KeywordsList: _;gettext;gettext_noop\n"
17 "X-Poedit-Basepath: .\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
19 "X-Poedit-SearchPath-0: ../../..\n"
21 #: ../../../src/net.cpp:1590
23 msgid "Unable to bind to port %d on this computer. Bitcoin is probably already running."
24 msgstr "Powiązanie z portem %d nie powiodło się. Prawdopodobnie Bitcoin jest już uruchomiony."
26 #: ../../../src/init.cpp:162
27 msgid "Bitcoin version"
28 msgstr "Wersja Bitcoin"
30 #: ../../../src/init.cpp:163
32 msgstr "Zastosowanie:"
34 #: ../../../src/init.cpp:165
35 msgid "Send command to -server or bitcoind\n"
36 msgstr "Wyślij polecenie do -server lub bitcoind\n"
38 #: ../../../src/init.cpp:166
39 msgid "List commands\n"
40 msgstr "Lista komend\n"
42 #: ../../../src/init.cpp:167
43 msgid "Get help for a command\n"
44 msgstr "Wyświetl pomoc dla komendy\n"
46 #: ../../../src/init.cpp:168
50 #: ../../../src/init.cpp:169
51 msgid "Specify configuration file (default: bitcoin.conf)\n"
52 msgstr "Określ plik konfiguracyjny (domyślnie: bitcoin.conf)\n"
54 #: ../../../src/init.cpp:170
55 msgid "Specify pid file (default: bitcoind.pid)\n"
56 msgstr "Określ plik pid (domyślnie: bitcoind.pid)\n"
58 #: ../../../src/init.cpp:171
59 msgid "Generate coins\n"
60 msgstr "Generuj monety\n"
62 #: ../../../src/init.cpp:172
63 msgid "Don't generate coins\n"
64 msgstr "Nie generuj monet\n"
66 #: ../../../src/init.cpp:173
67 msgid "Start minimized\n"
68 msgstr "Uruchom zminimalizowany\n"
70 #: ../../../src/init.cpp:174
71 msgid "Specify data directory\n"
72 msgstr "Określ katalog danych\n"
74 #: ../../../src/init.cpp:175
75 msgid "Specify connection timeout (in milliseconds)\n"
76 msgstr "Ustaw limit czasu połączenia (w milisekundach)\n"
78 #: ../../../src/init.cpp:176
79 msgid "Connect through socks4 proxy\n"
80 msgstr "Połącz przez proxy socks4\n"
83 #: ../../../src/init.cpp:177
84 msgid "Allow DNS lookups for addnode and connect\n"
85 msgstr "Umożliwiaj wyszukiwanie DNS przy dodawaniu węzła i połączenia\n"
88 #: ../../../src/init.cpp:178
89 msgid "Add a node to connect to\n"
90 msgstr "Dodaj węzeł do którego połączyć\n"
92 #: ../../../src/init.cpp:179
93 msgid "Connect only to the specified node\n"
94 msgstr "Łącz tylko z wybranym węzłem\n"
96 #: ../../../src/init.cpp:180
97 msgid "Don't accept connections from outside\n"
98 msgstr "Nie akceptuj połączeń z zewnątrz\n"
100 #: ../../../src/init.cpp:183
101 msgid "Don't attempt to use UPnP to map the listening port\n"
102 msgstr "Nie próbuj użyć UPnP dla mapowania portu nasłuchu\n"
104 #: ../../../src/init.cpp:185
105 msgid "Attempt to use UPnP to map the listening port\n"
106 msgstr "Próbuj użyć UPnP dla mapowania portu nasłuchu\n"
108 #: ../../../src/init.cpp:188
109 msgid "Fee per KB to add to transactions you send\n"
110 msgstr "Prowizja na KB dodawana do transakcji, które wysyłasz\n"
112 #: ../../../src/init.cpp:190
113 msgid "Accept command line and JSON-RPC commands\n"
114 msgstr "Akceptuj polecenia linii poleceń i JSON-RPC\n"
116 #: ../../../src/init.cpp:193
117 msgid "Run in the background as a daemon and accept commands\n"
118 msgstr "Uruchom w tle (daemon) i akceptuj komendy\n"
120 #: ../../../src/init.cpp:195
121 msgid "Use the test network\n"
122 msgstr "Użyj sieci testowej\n"
124 #: ../../../src/init.cpp:196
125 msgid "Username for JSON-RPC connections\n"
126 msgstr "Nazwa użytkownika dla połączeń JSON-RPC\n"
128 #: ../../../src/init.cpp:197
129 msgid "Password for JSON-RPC connections\n"
130 msgstr "Hasło dla połączeń JSON-RPC\n"
132 #: ../../../src/init.cpp:198
133 msgid "Listen for JSON-RPC connections on <port> (default: 8332)\n"
134 msgstr "Nasłuch dla połączeń JSON-RPC na porcie <port> (domyślnie: 8332)\n"
136 #: ../../../src/init.cpp:199
137 msgid "Allow JSON-RPC connections from specified IP address\n"
138 msgstr "Zezwól na połączenia JSON-RPC z adresu IP\n"
140 #: ../../../src/init.cpp:200
141 msgid "Send commands to node running on <ip> (default: 127.0.0.1)\n"
142 msgstr "Wysyłaj polecenia do węzła działającego na <ip> (domyślnie: 127.0.0.1)\n"
144 #: ../../../src/init.cpp:201
145 msgid "Set key pool size to <n> (default: 100)\n"
146 msgstr "Ustaw pulę kluczy na <n> (domyślnie: 100)\n"
148 #: ../../../src/init.cpp:202
149 msgid "Rescan the block chain for missing wallet transactions\n"
150 msgstr "Przeszukaj łańcuch bloków w poszukiwaniu zaginionych transakcji\n"
152 #: ../../../src/init.cpp:206
155 "SSL options: (see the Bitcoin Wiki for SSL setup instructions)\n"
158 "Opcje SSL: (zobacz instrukcje na Bitcoin Wiki dla ustawień SSL)\n"
160 #: ../../../src/init.cpp:207
161 msgid "Use OpenSSL (https) for JSON-RPC connections\n"
162 msgstr "Użyj OpenSSL (https) dla połączeń JSON-RPC\n"
164 #: ../../../src/init.cpp:208
165 msgid "Server certificate file (default: server.cert)\n"
166 msgstr "Plik certyfikacji serwera (domyślnie: server.cert)\n"
168 #: ../../../src/init.cpp:209
169 msgid "Server private key (default: server.pem)\n"
170 msgstr "Klucz prywatny serwera (domyślnie: server.pem)\n"
172 #: ../../../src/init.cpp:210
173 msgid "Acceptable ciphers (default: TLSv1+HIGH:!SSLv2:!aNULL:!eNULL:!AH:!3DES:@STRENGTH)\n"
174 msgstr "Akceptowalne szyfry (domyślnie: TLSv1+HIGH:!SSLv2:!aNULL:!eNULL:!AH:!3DES:@STRENGTH)\n"
176 #: ../../../src/init.cpp:214
177 msgid "This help message\n"
178 msgstr "Ta wiadomość pomocy\n"
180 #: ../../../src/init.cpp:351
182 msgid "Cannot obtain a lock on data directory %s. Bitcoin is probably already running."
183 msgstr "Nie można korzystać z katalogu %s z danymi. Bitcoin prawdopodobnie już jest uruchomiony."
185 #: ../../../src/init.cpp:377
186 msgid "Error loading addr.dat \n"
187 msgstr "Błąd ładowania addr.dat \n"
189 #: ../../../src/init.cpp:383
190 msgid "Error loading blkindex.dat \n"
191 msgstr "Błąd ładowania blkindex.dat \n"
193 #: ../../../src/init.cpp:391
194 msgid "Error loading wallet.dat \n"
195 msgstr "Błąd ładowania wallet.dat \n"
197 #: ../../../src/init.cpp:481
198 msgid "Invalid -proxy address"
199 msgstr "Niewłaściwy adres -proxy"
201 #: ../../../src/init.cpp:504
202 msgid "Invalid amount for -paytxfee=<amount>"
203 msgstr "Nieprawidłowa kwota w -paytxfee=<amount>"
205 #: ../../../src/init.cpp:508
206 msgid "Warning: -paytxfee is set very high. This is the transaction fee you will pay if you send a transaction."
207 msgstr "Ostrzeżenie: ustawienie -paytxfee jest bardzo wysokie. To jest prowizja transakcji, którą zapłacisz jeżeli wyślesz transakcję."
209 #: ../../../src/rpc.cpp:1822
210 #: ../../../src/rpc.cpp:1824
212 msgid "To use the %s option"
213 msgstr "Użycie opcji %s"
215 #: ../../../src/rpc.cpp:1826
218 "Warning: %s, you must set rpcpassword=<password>\n"
219 "in the configuration file: %s\n"
220 "If the file does not exist, create it with owner-readable-only file permissions.\n"
222 "Ostrzeżenie: %s, musisz ustawić rpcpassword=<password>\n"
223 "w pliku konfiguracyjnym: %s\n"
224 "Jeżeli plik nie istnieje, utwórz go z uprawnieniami tylko do odczytu dla właściciela.\n"
226 #: ../../../src/rpc.cpp:1994
229 "You must set rpcpassword=<password> in the configuration file:\n"
231 "If the file does not exist, create it with owner-readable-only file permissions."
233 "Musisz ustawić rpcpassword=<password> w pliku konfiguracyjnym:\n"
235 "Jeżeli plik nie istnieje, utwórz go z uprawnieniami tylko do odczytu dla właściciela."
237 #: ../../../src/util.cpp:874
238 msgid "Warning: Please check that your computer's date and time are correct. If your clock is wrong Bitcoin will not work properly."
239 msgstr "Ostrzeżenie: Sprawdź czy ustawienia daty i czasu komputera są prawidłowe. Jeżeli zegar jest źle ustawiony, Bitcoin nie będzie działał poprawnie."
241 #: ../../../src/util.cpp:908
245 #: ../../../src/ui.cpp:216
247 msgid "This transaction is over the size limit. You can still send it for a fee of %s, which goes to the nodes that process your transaction and helps to support the network. Do you want to pay the fee?"
248 msgstr "Ta transakcja przekracza limit wielkości. W dalszym ciągu możesz ją wysłać z prowizją %s, która dotrze do węzłów przetwarzających twoją transakcję i pomoże utrzymać całą sieć. Chcesz zapłacić prowizję?"
250 #: ../../../src/ui.cpp:316
254 #: ../../../src/ui.cpp:317
258 #: ../../../src/ui.cpp:318
262 #: ../../../src/ui.cpp:319
266 #: ../../../src/ui.cpp:320
270 #: ../../../src/ui.cpp:526
272 msgid "Open for %d blocks"
273 msgstr "Otwórz na %d bloków"
275 #: ../../../src/ui.cpp:528
277 msgid "Open until %s"
278 msgstr "Otwarte dopóki %s"
280 #: ../../../src/ui.cpp:534
285 #: ../../../src/ui.cpp:536
287 msgid "%d/unconfirmed"
288 msgstr "%d/niepotwierdzona"
290 #: ../../../src/ui.cpp:538
292 msgid "%d confirmations"
293 msgstr "%d potwierdzeń"
295 #: ../../../src/ui.cpp:623
297 msgstr "Wygenerowano"
299 #: ../../../src/ui.cpp:631
301 msgid "Generated (%s matures in %d more blocks)"
302 msgstr "Wygenerowano (%s dojrzałych w %d więcej bloków)"
304 #: ../../../src/ui.cpp:635
305 msgid "Generated - Warning: This block was not received by any other nodes and will probably not be accepted!"
306 msgstr "Wygenerowano - Ostrzeżenie: Ten blok nie został otrzymany przez żaden inny węzeł i prawdopodobnie nie zostanie zaakceptowany!"
308 #: ../../../src/ui.cpp:639
309 msgid "Generated (not accepted)"
310 msgstr "Wygenerowano (nie zaakceptowano)"
312 #: ../../../src/ui.cpp:649
316 #: ../../../src/ui.cpp:673
317 msgid "Received with: "
318 msgstr "Otrzymano z:"
320 #: ../../../src/ui.cpp:719
321 msgid "Payment to yourself"
322 msgstr "Płatność dla siebie samego"
324 #: ../../../src/ui.cpp:753
328 #: ../../../src/ui.cpp:1068
330 msgstr " Generowanie"
332 #: ../../../src/ui.cpp:1070
333 msgid "(not connected)"
334 msgstr "(nie połączony)"
336 #: ../../../src/ui.cpp:1073
338 msgid " %d connections %d blocks %d transactions"
339 msgstr " %d połączeń %d bloków %d transakcji"
341 #: ../../../src/ui.cpp:1178
342 #: ../../../src/ui.cpp:2571
343 msgid "New Receiving Address"
344 msgstr "Nowy adres odbiorczy"
346 #: ../../../src/ui.cpp:1179
347 #: ../../../src/ui.cpp:2572
349 "You should use a new address for each payment you receive.\n"
353 "Powinieneś używać nowych adresów dla każdej otrzymywanej płatności.\n"
357 #: ../../../src/ui.cpp:1251
358 msgid "<b>Status:</b> "
359 msgstr "<b>Status:</b>"
361 #: ../../../src/ui.cpp:1256
362 msgid ", has not been successfully broadcast yet"
363 msgstr ", nie został jeszcze prawidłowo rozgłoszony"
365 #: ../../../src/ui.cpp:1258
367 msgid ", broadcast through %d node"
368 msgstr ", rozgłasza przez %d węzeł"
370 #: ../../../src/ui.cpp:1260
372 msgid ", broadcast through %d nodes"
373 msgstr ", rozgłasza przez %d węzłów"
375 #: ../../../src/ui.cpp:1264
376 msgid "<b>Date:</b> "
377 msgstr "<b>Data:</b>"
379 #: ../../../src/ui.cpp:1272
380 msgid "<b>Source:</b> Generated<br>"
381 msgstr "<b>Źródło:</b> Wygenerowano<br>"
383 #: ../../../src/ui.cpp:1278
384 #: ../../../src/ui.cpp:1296
385 msgid "<b>From:</b> "
388 #: ../../../src/ui.cpp:1296
392 #: ../../../src/ui.cpp:1297
393 #: ../../../src/ui.cpp:1321
394 #: ../../../src/ui.cpp:1380
398 #: ../../../src/ui.cpp:1300
399 msgid " (yours, label: "
400 msgstr " (twoja, etykieta: "
402 #: ../../../src/ui.cpp:1302
406 #: ../../../src/ui.cpp:1339
407 #: ../../../src/ui.cpp:1351
408 #: ../../../src/ui.cpp:1397
409 #: ../../../src/ui.cpp:1414
410 msgid "<b>Credit:</b> "
411 msgstr "<b>Kredyt:</b>"
413 #: ../../../src/ui.cpp:1341
415 msgid "(%s matures in %d more blocks)"
416 msgstr "(%s dojrzałych w %d więcej bloków)"
418 #: ../../../src/ui.cpp:1343
419 msgid "(not accepted)"
420 msgstr "(nie zaakceptowano)"
422 #: ../../../src/ui.cpp:1388
423 #: ../../../src/ui.cpp:1396
424 #: ../../../src/ui.cpp:1411
425 msgid "<b>Debit:</b> "
426 msgstr "<b>Debet:</b>"
428 #: ../../../src/ui.cpp:1402
429 msgid "<b>Transaction fee:</b> "
430 msgstr "<b>Prowizja transakcji:</b>"
432 #: ../../../src/ui.cpp:1418
433 msgid "<b>Net amount:</b> "
434 msgstr "<b>Kwota netto:</b>"
436 #: ../../../src/ui.cpp:1425
440 #: ../../../src/ui.cpp:1427
444 #: ../../../src/ui.cpp:1430
445 msgid "Generated coins must wait 120 blocks before they can be spent. When you generated this block, it was broadcast to the network to be added to the block chain. If it fails to get into the chain, it will change to \"not accepted\" and not be spendable. This may occasionally happen if another node generates a block within a few seconds of yours."
446 msgstr "Wygenerowane monety muszą poczekać 120 bloków zanim będą mogły być wydane. Wygenerowany blok został został rozgłoszony w sieci z przeznaczeniem dodawania nowych bloków do łańcucha. Jeżeli nie uda się go dodać do łańcucha, zostanie oznaczony jako \"nie zaakceptowany\" i nie będzie mógł być wydany. Sporadycznie dzieje się tak jeżeli inny węzeł wygeneruje blok nie dalej niż kilka sekund od ciebie."
448 #: ../../../src/ui.cpp:1610
449 msgid "Cannot write autostart/bitcoin.desktop file"
450 msgstr "Nie mogę zapisać pliku autostart/bitcoin.desktop"
452 #: ../../../src/ui.cpp:1646
456 #: ../../../src/ui.cpp:1656
457 msgid "&Start Bitcoin on window system startup"
458 msgstr "&Uruchom Bitcoin przy starcie systemu"
460 #: ../../../src/ui.cpp:1663
461 msgid "&Minimize on close"
462 msgstr "&Minimalizuj przy zamknięciu"
464 #: ../../../src/ui.cpp:1805
469 #: ../../../src/ui.cpp:1928
470 msgid "Error in amount "
471 msgstr "Nieprawidłowa kwota"
473 #: ../../../src/ui.cpp:1928
474 #: ../../../src/ui.cpp:1933
475 #: ../../../src/ui.cpp:1938
476 #: ../../../src/ui.cpp:1973
477 #: ../../../src/uibase.cpp:55
479 msgstr "Wyślij Monety"
481 #: ../../../src/ui.cpp:1933
482 msgid "Amount exceeds your balance "
483 msgstr "Kwota przekracza twój stan konta"
485 #: ../../../src/ui.cpp:1938
486 msgid "Total exceeds your balance when the "
487 msgstr "Przekroczenie twojego stanu konta gdy"
489 #: ../../../src/ui.cpp:1938
490 msgid " transaction fee is included "
491 msgstr " prowizja jest wliczona"
493 #: ../../../src/ui.cpp:1956
494 msgid "Payment sent "
495 msgstr "Wysłano płatność"
497 #: ../../../src/ui.cpp:1956
498 #: ../../../src/ui.cpp:1961
499 #: ../../../src/ui.cpp:2107
500 #: ../../../src/ui.cpp:2260
501 #: ../../../src/wallet.cpp:924
503 msgstr "Wysyłanie..."
505 #: ../../../src/ui.cpp:1973
506 msgid "Invalid address "
507 msgstr "Nieprawidłowy adres"
509 #: ../../../src/ui.cpp:2028
511 msgid "Sending %s to %s"
512 msgstr "Wysyłanie %s do %s"
514 #: ../../../src/ui.cpp:2101
515 #: ../../../src/ui.cpp:2134
519 #: ../../../src/ui.cpp:2105
523 #: ../../../src/ui.cpp:2107
524 msgid "Transfer cancelled "
525 msgstr "Transfer anulowany"
527 #: ../../../src/ui.cpp:2160
531 #: ../../../src/ui.cpp:2174
532 #: ../../../src/ui.cpp:2245
533 #: ../../../src/wallet.cpp:943
534 msgid "Insufficient funds"
535 msgstr "Niewystarczające fundusze"
537 #: ../../../src/ui.cpp:2179
538 msgid "Connecting..."
541 #: ../../../src/ui.cpp:2184
542 msgid "Unable to connect"
543 msgstr "Nie można połączyć"
545 #: ../../../src/ui.cpp:2189
546 msgid "Requesting public key..."
547 msgstr "Żądanie klucza publicznego..."
549 #: ../../../src/ui.cpp:2201
550 msgid "Received public key..."
551 msgstr "Otrzymano klucz publiczny..."
553 #: ../../../src/ui.cpp:2215
554 msgid "Recipient is not accepting transactions sent by IP address"
555 msgstr "Adresat nie akceptuje transakcji wysyłanych przez adres IP"
557 #: ../../../src/ui.cpp:2217
558 msgid "Transfer was not accepted"
559 msgstr "Transfer nie został zaakceptowany"
561 #: ../../../src/ui.cpp:2226
562 msgid "Invalid response received"
563 msgstr "Otrzymano niepoprawną odpowiedź"
565 #: ../../../src/ui.cpp:2241
566 msgid "Creating transaction..."
567 msgstr "Tworzenie transakcji..."
569 #: ../../../src/ui.cpp:2253
571 msgid "This transaction requires a transaction fee of at least %s because of its amount, complexity, or use of recently received funds"
572 msgstr "Ta transakcja wymaga prowizji co najmniej %s z uwagi na jej kwotę, złożoność lub wykorzystanie niedawno otrzymanych funduszy"
574 #: ../../../src/ui.cpp:2255
575 msgid "Transaction creation failed"
576 msgstr "Błąd tworzenia transakcji "
578 #: ../../../src/ui.cpp:2262
579 msgid "Transaction aborted"
580 msgstr "Przerwano transakcję"
582 #: ../../../src/ui.cpp:2270
583 msgid "Lost connection, transaction cancelled"
584 msgstr "Utracono połączenie, transakcja anulowana"
586 #: ../../../src/ui.cpp:2286
587 msgid "Sending payment..."
588 msgstr "Wysyłanie płatności..."
590 #: ../../../src/ui.cpp:2292
591 msgid "The transaction was rejected. This might happen if some of the coins in your wallet were already spent, such as if you used a copy of wallet.dat and coins were spent in the copy but not marked as spent here."
592 msgstr "Transakcja została odrzucona. Może się tak zdarzyć jeżeli część monet w twoim portfelu zostało wydanych, np. gdy użyto kopii pliku wallet.dat i monety zostały wydane w kopii, a tutaj nie zostały oznaczone jako wydane."
594 #: ../../../src/ui.cpp:2301
595 msgid "Waiting for confirmation..."
596 msgstr "Oczekiwanie na potwierdzenie..."
598 #: ../../../src/ui.cpp:2319
600 "The payment was sent, but the recipient was unable to verify it.\n"
601 "The transaction is recorded and will credit to the recipient,\n"
602 "but the comment information will be blank."
604 "Płatność została wysłana, ale odbiorca nie mógł jej zweryfikować.\n"
605 "Transakcja została zarejestrowana i zostanie przypisana do odbiorcy,\n"
606 "ale informacja w komentarzu będzie pusta."
608 #: ../../../src/ui.cpp:2328
609 msgid "Payment was sent, but an invalid response was received"
610 msgstr "Płatność została wysłana, ale otrzymano nieprawidłową odpowiedź"
612 #: ../../../src/ui.cpp:2334
613 msgid "Payment completed"
614 msgstr "Płatność zakończona"
616 #: ../../../src/ui.cpp:2376
617 #: ../../../src/ui.cpp:2522
618 #: ../../../src/ui.cpp:2559
622 #: ../../../src/ui.cpp:2377
623 #: ../../../src/ui.cpp:2522
624 #: ../../../src/ui.cpp:2559
628 #: ../../../src/ui.cpp:2379
629 #: ../../../src/ui.cpp:2534
633 #: ../../../src/ui.cpp:2380
634 #: ../../../src/uibase.cpp:837
635 msgid "Bitcoin Address"
636 msgstr "Adres Bitcoin"
638 #: ../../../src/ui.cpp:2504
639 msgid "This is one of your own addresses for receiving payments and cannot be entered in the address book. "
640 msgstr "To jest jeden z twoich adresów na otrzymywane płatności i nie może zostać wpisany do książki adresowej."
642 #: ../../../src/ui.cpp:2522
643 #: ../../../src/ui.cpp:2528
645 msgstr "Edytuj adres"
647 #: ../../../src/ui.cpp:2534
648 msgid "Edit Address Label"
649 msgstr "Edytuj etykietę adresu"
651 #: ../../../src/ui.cpp:2559
652 #: ../../../src/ui.cpp:2565
656 #: ../../../src/ui.cpp:2642
660 #: ../../../src/ui.cpp:2644
661 msgid "Bitcoin - Generating"
662 msgstr "Bitcoin - Generowanie"
664 #: ../../../src/ui.cpp:2646
665 msgid "Bitcoin - (not connected)"
666 msgstr "Bitcoin - (nie połączony)"
668 #: ../../../src/ui.cpp:2725
669 msgid "&Open Bitcoin"
670 msgstr "&Otwórz Bitcoin"
672 #: ../../../src/ui.cpp:2726
673 msgid "&Send Bitcoins"
674 msgstr "&Wyślij Bitcoiny"
676 #: ../../../src/ui.cpp:2727
680 #: ../../../src/ui.cpp:2730
681 #: ../../../src/uibase.cpp:25
685 #: ../../../src/ui.cpp:2956
686 msgid "Program has crashed and will terminate. "
687 msgstr "Program uległ awarii i zostanie zamknięty."
689 #: ../../../src/main.cpp:1430
690 msgid "Warning: Disk space is low "
691 msgstr "Ostrzeżenie: Mało miejsca na dysku"
693 #: ../../../src/uibase.cpp:28
697 #: ../../../src/uibase.cpp:32
698 msgid "&Your Receiving Addresses..."
699 msgstr "&Twój adres odbiorczy..."
701 #: ../../../src/uibase.cpp:36
705 #: ../../../src/uibase.cpp:39
709 #: ../../../src/uibase.cpp:43
711 msgstr "&O programie..."
713 #: ../../../src/uibase.cpp:46
717 #: ../../../src/uibase.cpp:56
719 msgstr "Książka adresowa"
721 #: ../../../src/uibase.cpp:69
722 msgid "Your Bitcoin Address:"
723 msgstr "Twój adres Bitcoin:"
725 #: ../../../src/uibase.cpp:76
729 #: ../../../src/uibase.cpp:79
730 #: ../../../src/uibase.cpp:780
731 #: ../../../src/uibase.cpp:883
732 msgid " &Copy to Clipboard "
733 msgstr " &Kopiuj do schowka "
735 #: ../../../src/uibase.cpp:93
739 #: ../../../src/uibase.cpp:109
743 #: ../../../src/uibase.cpp:109
747 #: ../../../src/uibase.cpp:109
751 #: ../../../src/uibase.cpp:109
753 msgstr "W realizacji"
755 #: ../../../src/uibase.cpp:130
756 msgid "All Transactions"
757 msgstr "Wszystkie transakcje"
759 #: ../../../src/uibase.cpp:141
760 msgid "Sent/Received"
761 msgstr "Wysłane/Otrzymane"
763 #: ../../../src/uibase.cpp:152
767 #: ../../../src/uibase.cpp:163
771 #: ../../../src/uibase.cpp:302
772 #: ../../../src/uibase.cpp:443
773 #: ../../../src/uibase.cpp:542
774 #: ../../../src/uibase.cpp:722
775 #: ../../../src/uibase.cpp:783
776 #: ../../../src/uibase.cpp:892
777 #: ../../../src/uibase.cpp:981
781 #: ../../../src/uibase.cpp:345
782 msgid "&Start Bitcoin on system startup"
783 msgstr "&Uruchom Bitcoin wraz ze startem systemu"
785 #: ../../../src/uibase.cpp:348
786 msgid "&Minimize to the tray instead of the taskbar"
787 msgstr "&Minimalizuj do obszaru powiadomień zamiast paska zadań"
789 #: ../../../src/uibase.cpp:351
790 msgid "Map port using &UPnP"
791 msgstr "Mapuj port używając &UPnP"
793 #: ../../../src/uibase.cpp:354
794 msgid "M&inimize to the tray on close"
795 msgstr "M&inimalizuj do obszaru powiadomień przy zamknięciu"
797 #: ../../../src/uibase.cpp:360
798 msgid "&Connect through socks4 proxy: "
799 msgstr "&Połącz przez proxy socks4:"
801 #: ../../../src/uibase.cpp:371
805 #: ../../../src/uibase.cpp:379
809 #: ../../../src/uibase.cpp:392
810 msgid "Optional transaction fee per KB that helps make sure your transactions are processed quickly. Most transactions are 1KB. Fee 0.01 recommended."
811 msgstr "Opcjonalna prowizja określona na każdy KB transakcji, zapewniająca szybkie przetworzenie. Większość transakcji to 1KB. Rekomendowana prowizja to 0.01."
813 #: ../../../src/uibase.cpp:399
814 msgid "Pay transaction fee:"
815 msgstr "Płać prowizję od transakcji:"
817 #: ../../../src/uibase.cpp:420
818 msgid "// [don't translate] Test panel 2 for future expansion"
821 #: ../../../src/uibase.cpp:424
822 msgid "// [don't translate] Let's not start multiple pages until the first page is filled up"
825 #: ../../../src/uibase.cpp:446
826 #: ../../../src/uibase.cpp:668
827 #: ../../../src/uibase.cpp:727
828 #: ../../../src/uibase.cpp:786
829 #: ../../../src/uibase.cpp:895
830 #: ../../../src/uibase.cpp:984
834 #: ../../../src/uibase.cpp:449
838 #: ../../../src/uibase.cpp:508
842 #: ../../../src/uibase.cpp:514
846 #: ../../../src/uibase.cpp:525
848 "Copyright (c) 2009-2011 Bitcoin Developers\n"
850 "This is experimental software.\n"
852 "Distributed under the MIT/X11 software license, see the accompanying file \n"
853 "license.txt or http://www.opensource.org/licenses/mit-license.php.\n"
855 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in the \n"
856 "OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/) and cryptographic software written by \n"
857 "Eric Young (eay@cryptsoft.com) and UPnP software written by Thomas Bernard."
859 "Copyright (c) 2009-2011 Bitcoin Developers\n"
861 "To oprogramowanie jest eksperymentalne.\n"
863 "Dystrybuowane na licencji MIT/X11, zobacz towarzyszący plik \n"
864 "license.txt lub http://www.opensource.org/licenses/mit-license.php.\n"
866 "Ten produkt zawiera oprogramowanie rozwijane przez OpenSSL Project w \n"
867 "OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/) i oprogramowanie kryptograficzne napisane przez \n"
868 "Erica Younga (eay@cryptsoft.com) oraz oprogramowanie UPnP napisane przez Thomasa Bernarda."
870 #: ../../../src/uibase.cpp:581
871 msgid "Enter a Bitcoin address (e.g. 1NS17iag9jJgTHD1VXjvLCEnZuQ3rJDE9L)"
872 msgstr "Wprowadź adres Bitcoin (np. 1NS17iag9jJgTHD1VXjvLCEnZuQ3rJDE9L)"
874 #: ../../../src/uibase.cpp:595
878 #: ../../../src/uibase.cpp:610
882 #: ../../../src/uibase.cpp:613
883 msgid " Address &Book..."
884 msgstr " Książka &adresowa..."
886 #: ../../../src/uibase.cpp:620
890 #: ../../../src/uibase.cpp:630
894 #: ../../../src/uibase.cpp:636
898 #: ../../../src/uibase.cpp:663
902 #: ../../../src/uibase.cpp:711
912 #: ../../../src/uibase.cpp:761
913 msgid "These are your Bitcoin addresses for receiving payments. You may want to give a different one to each sender so you can keep track of who is paying you. The highlighted address is displayed in the main window."
914 msgstr "To są twoje adresy Bitcoin dla otrzymywania płatności. Możesz chcieć podawać inny dla każdego płacącego aby kontrolować kto ci płaci. Wyróżniony adres będzie wyświetlany w oknie głównym."
916 #: ../../../src/uibase.cpp:774
917 #: ../../../src/uibase.cpp:886
921 #: ../../../src/uibase.cpp:777
922 #: ../../../src/uibase.cpp:889
923 msgid " &New Address... "
924 msgstr " &Nowy adres..."
926 #: ../../../src/uibase.cpp:849
930 #: ../../../src/uibase.cpp:857
931 msgid "These are your Bitcoin addresses for receiving payments. You can give a different one to each sender to keep track of who is paying you. The highlighted address will be displayed in the main window."
932 msgstr "To są twoje adresy Bitcoin dla otrzymywania płatności. Możesz podać różne dla każdego płacącego aby kontrolować kto ci płaci. Wyróżniony adres będzie wyświetlany w oknie głównym."
934 #: ../../../src/uibase.cpp:870
936 msgstr "Otrzymywanie"
938 #: ../../../src/uibase.cpp:880
942 #: ../../../src/wallet.cpp:917
944 msgid "Error: This transaction requires a transaction fee of at least %s because of its amount, complexity, or use of recently received funds "
945 msgstr "Błąd: Ta transakcja wymaga prowizji co najmniej %s z uwagi na kwotę, złożoność lub użycie niedawno otrzymanych funduszy"
947 #: ../../../src/wallet.cpp:919
948 msgid "Error: Transaction creation failed "
949 msgstr "Błąd: Nie udało się utworzyć transakcji"
951 #: ../../../src/wallet.cpp:928
952 msgid "Error: The transaction was rejected. This might happen if some of the coins in your wallet were already spent, such as if you used a copy of wallet.dat and coins were spent in the copy but not marked as spent here."
953 msgstr "Błąd: Transakcja została odrzucona. Może się tak zdarzyć jeżeli część monet w twoim portfelu zostało wydanych, np. gdy użyto kopii pliku wallet.dat i monety zostały wydane w kopii, a tutaj nie zostały oznaczone jako wydane."
955 #: ../../../src/wallet.cpp:941
956 msgid "Invalid amount"
957 msgstr "Niewłaściwa kwota"
959 #: ../../../src/wallet.cpp:948
960 msgid "Invalid bitcoin address"
961 msgstr "Niewłaściwy adres bitcoin"
963 #: ../../../src/uibase.h:147
964 msgid "Transaction Details"
965 msgstr "Szczegóły transakcji"
967 #: ../../../src/uibase.h:199
971 #: ../../../src/uibase.h:228
972 msgid "About Bitcoin"
975 #: ../../../src/uibase.h:337
976 msgid "Your Bitcoin Addresses"
977 msgstr "Twoje adresy bitcoin"