3 "Project-Id-Version: \n"
\r
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
\r
5 "POT-Creation-Date: 2010-05-26 22:02-0000\n"
\r
6 "PO-Revision-Date: 2010-07-05 09:06+0100\n"
\r
7 "Last-Translator: Tiago Faria\n"
\r
9 "MIME-Version: 1.0\n"
\r
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
\r
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
\r
12 "X-Poedit-KeywordsList: _;gettext;gettext_noop\n"
\r
13 "X-Poedit-Basepath: .\n"
\r
14 "X-Poedit-SearchPath-0: ../../..\n"
\r
16 #: ../../../init.cpp:342
\r
17 msgid "Usage: bitcoin [options]"
\r
18 msgstr "Utilização Bitcoin [opções]"
\r
20 #: ../../../init.cpp:343
\r
24 #: ../../../init.cpp:344
\r
25 msgid "Generate coins\n"
\r
26 msgstr "Gerar moedas\n"
\r
28 #: ../../../init.cpp:345
\r
29 msgid "Don't generate coins\n"
\r
30 msgstr "Não gerar moedas\n"
\r
32 #: ../../../init.cpp:346
\r
33 msgid "Start minimized\n"
\r
34 msgstr "Iniciar minimizado\n"
\r
36 #: ../../../init.cpp:347
\r
37 msgid "Specify data directory\n"
\r
38 msgstr "Especificar localização dos dados\n"
\r
40 #: ../../../init.cpp:348
\r
41 msgid "Connect through socks4 proxy\n"
\r
42 msgstr "Ligar através de um proxy socks4\n"
\r
44 #: ../../../init.cpp:349
\r
45 msgid "Add a node to connect to\n"
\r
46 msgstr "Adicionar um nó para efectuar ligação\n"
\r
48 #: ../../../init.cpp:350
\r
49 msgid "Connect only to the specified node\n"
\r
50 msgstr "Ligar apenas ao nó especificado\n"
\r
52 #: ../../../init.cpp:351
\r
53 msgid "This help message\n"
\r
54 msgstr "Esta mensagem de ajuda\n"
\r
56 #: ../../../init.cpp:455
\r
57 msgid "Error loading addr.dat \n"
\r
58 msgstr "Erro ao carregar addr.dat \n"
\r
60 #: ../../../init.cpp:461
\r
61 msgid "Error loading blkindex.dat \n"
\r
62 msgstr "Erro ao carregar blkindex.dat \n"
\r
64 #: ../../../init.cpp:468
\r
65 msgid "Error loading wallet.dat \n"
\r
66 msgstr "Erro ao carregar wallet.dat \n"
\r
68 #: ../../../init.cpp:536
\r
69 msgid "Invalid -proxy address"
\r
70 msgstr "Endereço -proxy inválido"
\r
72 #: ../../../init.cpp:629
\r
73 msgid "Program has crashed and will terminate. "
\r
74 msgstr "A aplicação bloqueou e vai terminar. "
\r
76 #: ../../../main.cpp:1465
\r
77 msgid "Warning: Disk space is low "
\r
78 msgstr "Aviso: Espaço em disco limitado "
\r
80 #: ../../../main.cpp:2994
\r
82 msgid "Error: This is an oversized transaction that requires a transaction fee of %s "
\r
83 msgstr "Erro: Esta transacção necessita de uma percentagem de transferência no valor de %s "
\r
85 #: ../../../main.cpp:2996
\r
86 msgid "Error: Transaction creation failed "
\r
87 msgstr "Erro: Criação da transacção falhou "
\r
89 #: ../../../main.cpp:3001
\r
90 #: ../../../ui.cpp:1761
\r
91 #: ../../../ui.cpp:1763
\r
92 #: ../../../ui.cpp:1904
\r
93 #: ../../../ui.cpp:2053
\r
95 msgstr "A enviar ..."
\r
97 #: ../../../main.cpp:3005
\r
98 msgid "Error: The transaction was rejected. This might happen if some of the coins in your wallet were already spent, such as if you used a copy of wallet.dat and coins were spent in the copy but not marked as spent here."
\r
99 msgstr "Erro: A transacção foi rejeitada. Isto pode acontecer se algumas das moedas na sua carteira já tenham sido gastas, como por exemplo na utilização de uma cópia do wallet.dat onde as moedas foram gastas na cópia mas não aqui."
\r
101 #: ../../../main.cpp:3017
\r
102 msgid "Invalid amount"
\r
103 msgstr "Montante inválido"
\r
105 #: ../../../main.cpp:3019
\r
106 #: ../../../ui.cpp:1971
\r
107 #: ../../../ui.cpp:2038
\r
108 msgid "Insufficient funds"
\r
109 msgstr "Fundos insuficientes"
\r
111 #: ../../../main.cpp:3024
\r
112 msgid "Invalid bitcoin address"
\r
113 msgstr "Endereço Bitcoin inválido"
\r
115 #: ../../../ui.cpp:189
\r
117 msgid "This transaction is over the size limit. You can still send it for a fee of %s, which goes to the nodes that process your transaction and helps to support the network. Do you want to pay the fee?"
\r
118 msgstr "Esta transacção ultrapassa o limite. Pode, mesmo assim, efectuá-la, no entanto, uma percentagem de %s será enviada para os nós da rede que processam este pagamento. Quer pagar a percentagem?"
\r
120 #: ../../../ui.cpp:285
\r
124 #: ../../../ui.cpp:286
\r
128 #: ../../../ui.cpp:287
\r
129 msgid "Description"
\r
132 #: ../../../ui.cpp:288
\r
136 #: ../../../ui.cpp:289
\r
140 #: ../../../ui.cpp:489
\r
142 msgid "Open for %d blocks"
\r
143 msgstr "Aberto para %d blocos"
\r
145 #: ../../../ui.cpp:491
\r
147 msgid "Open until %s"
\r
148 msgstr "Aberto até %s"
\r
150 #: ../../../ui.cpp:497
\r
152 msgid "%d/offline?"
\r
153 msgstr "%d/offline?"
\r
155 #: ../../../ui.cpp:499
\r
157 msgid "%d/unconfirmed"
\r
158 msgstr "%d/não confirmado"
\r
160 #: ../../../ui.cpp:501
\r
162 msgid "%d confirmations"
\r
163 msgstr "%d confirmados"
\r
165 #: ../../../ui.cpp:584
\r
169 #: ../../../ui.cpp:592
\r
171 msgid "Generated (%s matures in %d more blocks)"
\r
172 msgstr "Gerado (%s maduras em mais %d blocos)"
\r
174 #: ../../../ui.cpp:596
\r
175 msgid "Generated - Warning: This block was not received by any other nodes and will probably not be accepted!"
\r
176 msgstr "Gerado - Aviso: Este bloco não foi recebido por mais nenhum nó da rede e provavelmente não será aceite."
\r
178 #: ../../../ui.cpp:600
\r
179 msgid "Generated (not accepted)"
\r
180 msgstr "Gerado (não aceite)"
\r
182 #: ../../../ui.cpp:610
\r
184 msgstr "Remetente: "
\r
186 #: ../../../ui.cpp:634
\r
187 msgid "Received with: "
\r
188 msgstr "Recebido por: "
\r
190 #: ../../../ui.cpp:676
\r
191 msgid "Payment to yourself"
\r
192 msgstr "Pagamento ao próprio"
\r
194 #: ../../../ui.cpp:713
\r
196 msgstr "Destinatário: "
\r
198 #: ../../../ui.cpp:1009
\r
199 msgid " Generating"
\r
202 #: ../../../ui.cpp:1011
\r
203 msgid "(not connected)"
\r
204 msgstr "(sem ligação)"
\r
206 #: ../../../ui.cpp:1014
\r
208 msgid " %d connections %d blocks %d transactions"
\r
209 msgstr " %d ligações %d blocos %d transacções"
\r
211 #: ../../../ui.cpp:1123
\r
212 #: ../../../ui.cpp:2351
\r
213 msgid "New Receiving Address"
\r
214 msgstr "Novo Endereço de Recepção"
\r
216 #: ../../../ui.cpp:1124
\r
217 #: ../../../ui.cpp:2352
\r
219 "You should use a new address for each payment you receive.\n"
\r
223 "É uma boa política utilizar um endereço diferente para cada pagamento que recebe.\n"
\r
227 #: ../../../ui.cpp:1193
\r
228 msgid "<b>Status:</b> "
\r
229 msgstr "<b>Estado:</b> "
\r
231 #: ../../../ui.cpp:1198
\r
232 msgid ", has not been successfully broadcast yet"
\r
233 msgstr ", ainda não foram anunciadas com sucesso"
\r
235 #: ../../../ui.cpp:1200
\r
237 msgid ", broadcast through %d node"
\r
238 msgstr ", anunciar por %d nó"
\r
240 #: ../../../ui.cpp:1202
\r
242 msgid ", broadcast through %d nodes"
\r
243 msgstr ", anunciar por %d nós"
\r
245 #: ../../../ui.cpp:1206
\r
246 msgid "<b>Date:</b> "
\r
247 msgstr "<b>Data:</b> "
\r
249 #: ../../../ui.cpp:1214
\r
250 msgid "<b>Source:</b> Generated<br>"
\r
251 msgstr "<b>Fonte:</b> Gerado<br>"
\r
253 #: ../../../ui.cpp:1220
\r
254 #: ../../../ui.cpp:1238
\r
255 msgid "<b>From:</b> "
\r
256 msgstr "<b>Remetente:</b> "
\r
258 #: ../../../ui.cpp:1238
\r
260 msgstr "desconhecido"
\r
262 #: ../../../ui.cpp:1239
\r
263 #: ../../../ui.cpp:1263
\r
264 #: ../../../ui.cpp:1322
\r
265 msgid "<b>To:</b> "
\r
266 msgstr "<b>Destinatário:</b> "
\r
268 #: ../../../ui.cpp:1242
\r
269 msgid " (yours, label: "
\r
270 msgstr " (seu, etiqueta: "
\r
272 #: ../../../ui.cpp:1244
\r
276 #: ../../../ui.cpp:1281
\r
277 #: ../../../ui.cpp:1293
\r
278 #: ../../../ui.cpp:1356
\r
279 msgid "<b>Credit:</b> "
\r
280 msgstr "<b>Crédito:</b> "
\r
282 #: ../../../ui.cpp:1283
\r
284 msgid "(%s matures in %d more blocks)"
\r
285 msgstr "(%s maduras em mais %d blocos)"
\r
287 #: ../../../ui.cpp:1285
\r
288 msgid "(not accepted)"
\r
289 msgstr "(não aceite)"
\r
291 #: ../../../ui.cpp:1330
\r
292 #: ../../../ui.cpp:1353
\r
293 msgid "<b>Debit:</b> "
\r
294 msgstr "<b>Débito:</b> "
\r
296 #: ../../../ui.cpp:1344
\r
297 msgid "<b>Transaction fee:</b> "
\r
298 msgstr "<b>Percentagem da transacção:</b> "
\r
300 #: ../../../ui.cpp:1360
\r
301 msgid "<b>Net amount:</b> "
\r
302 msgstr "<b>Quantia Net:</b> "
\r
304 #: ../../../ui.cpp:1367
\r
308 #: ../../../ui.cpp:1370
\r
309 msgid "Generated coins must wait 120 blocks before they can be spent. When you generated this block, it was broadcast to the network to be added to the block chain. If it fails to get into the chain, it will change to \"not accepted\" and not be spendable. This may occasionally happen if another node generates a block within a few seconds of yours."
\r
310 msgstr "As moedas geradas necessitam de 120 blocos para que possam ser gastas. Quando gera um bloco, ele será anunciado pela rede para ser adicionado à cadeia de blocos. Se falhar, mudará para \"não aceite\" e não será possível utilizá-lo. Isto pode acontecer se um nó gerar outro bloco após alguns segundos do seu."
\r
312 #: ../../../ui.cpp:1437
\r
316 #: ../../../ui.cpp:1442
\r
317 msgid "&Minimize on close"
\r
318 msgstr "&Minimizar ao fechar"
\r
320 #: ../../../ui.cpp:1595
\r
322 msgid "version %s%s BETA"
\r
323 msgstr "versão %s%s BETA"
\r
325 #: ../../../ui.cpp:1681
\r
326 msgid "Will appear as \"From: Unknown\""
\r
327 msgstr "Irá aparecer como \"De: Desconhecido\""
\r
329 #: ../../../ui.cpp:1681
\r
331 msgstr "Desconhecido"
\r
333 #: ../../../ui.cpp:1681
\r
335 msgstr "Desconhecido"
\r
337 #: ../../../ui.cpp:1682
\r
338 msgid "Can't include a message when sending to a Bitcoin address"
\r
339 msgstr "Não é possível incluir uma mensagem ao enviar para um endereço Bitcoin"
\r
341 #: ../../../ui.cpp:1735
\r
342 msgid "Error in amount "
\r
343 msgstr "Erro na quantia "
\r
345 #: ../../../ui.cpp:1735
\r
346 #: ../../../ui.cpp:1740
\r
347 #: ../../../ui.cpp:1745
\r
348 #: ../../../ui.cpp:1771
\r
349 #: ../../../uibase.cpp:61
\r
351 msgstr "Enviar Moedas"
\r
353 #: ../../../ui.cpp:1740
\r
354 msgid "Amount exceeds your balance "
\r
355 msgstr "A quantia excede o seu saldo "
\r
357 #: ../../../ui.cpp:1745
\r
358 msgid "Total exceeds your balance when the "
\r
359 msgstr "O total excede o seu saldo quando a "
\r
361 #: ../../../ui.cpp:1745
\r
362 msgid " transaction fee is included "
\r
363 msgstr " taxa de transacção for incluída "
\r
365 #: ../../../ui.cpp:1761
\r
366 msgid "Payment sent "
\r
367 msgstr "Pagamento enviado "
\r
369 #: ../../../ui.cpp:1771
\r
370 msgid "Invalid address "
\r
371 msgstr "Endereço inválido "
\r
373 #: ../../../ui.cpp:1825
\r
375 msgid "Sending %s to %s"
\r
376 msgstr "A enviar %s para %s"
\r
378 #: ../../../ui.cpp:1898
\r
379 #: ../../../ui.cpp:1931
\r
383 #: ../../../ui.cpp:1902
\r
387 #: ../../../ui.cpp:1904
\r
388 msgid "Transfer cancelled "
\r
389 msgstr "Transferência cancelada "
\r
391 #: ../../../ui.cpp:1957
\r
395 #: ../../../ui.cpp:1976
\r
396 msgid "Connecting..."
\r
397 msgstr "A estabelecer ligação ..."
\r
399 #: ../../../ui.cpp:1981
\r
400 msgid "Unable to connect"
\r
401 msgstr "Impossível estabelecer ligação"
\r
403 #: ../../../ui.cpp:1986
\r
404 msgid "Requesting public key..."
\r
405 msgstr "A requisitar a chave pública ..."
\r
407 #: ../../../ui.cpp:1998
\r
408 msgid "Received public key..."
\r
409 msgstr "Chave pública recebida"
\r
411 #: ../../../ui.cpp:2010
\r
412 msgid "Transfer was not accepted"
\r
413 msgstr "A transferência não foi aceite"
\r
415 #: ../../../ui.cpp:2019
\r
416 msgid "Invalid response received"
\r
417 msgstr "Resposta inválida recebida"
\r
419 #: ../../../ui.cpp:2034
\r
420 msgid "Creating transaction..."
\r
421 msgstr "A criar a transacção ..."
\r
423 #: ../../../ui.cpp:2046
\r
425 msgid "This is an oversized transaction that requires a transaction fee of %s"
\r
426 msgstr "Esta transferência requer o pagamento de uma taxa de transacção de %s"
\r
428 #: ../../../ui.cpp:2048
\r
429 msgid "Transaction creation failed"
\r
430 msgstr "A criação da transacção falhou"
\r
432 #: ../../../ui.cpp:2055
\r
433 msgid "Transaction aborted"
\r
434 msgstr "Transacção cancelada"
\r
436 #: ../../../ui.cpp:2063
\r
437 msgid "Lost connection, transaction cancelled"
\r
438 msgstr "Perca de ligação, transacção cancelada"
\r
440 #: ../../../ui.cpp:2079
\r
441 msgid "Sending payment..."
\r
442 msgstr "A enviar pagamento ..."
\r
444 #: ../../../ui.cpp:2085
\r
445 msgid "The transaction was rejected. This might happen if some of the coins in your wallet were already spent, such as if you used a copy of wallet.dat and coins were spent in the copy but not marked as spent here."
\r
446 msgstr "A transacção foi rejeitada. Isto pode acontecer se algumas das moedas na sua carteira já foram utilizadas, como na utilização de uma cópia do wallet.dat, onde as moedas foram utilizadas na cópia do ficheiro e essas alterações não reflectem o estado desta carteira."
\r
448 #: ../../../ui.cpp:2092
\r
449 msgid "Waiting for confirmation..."
\r
450 msgstr "A aguardar confirmação ..."
\r
452 #: ../../../ui.cpp:2110
\r
454 "The payment was sent, but the recipient was unable to verify it.\n"
\r
455 "The transaction is recorded and will credit to the recipient,\n"
\r
456 "but the comment information will be blank."
\r
458 "O pagamento foi enviado, mas o remetente não consegiu verificar o seu pagamento.\n"
\r
459 "A transacção foi entregue, e o remetente receberá as modeas,\n"
\r
460 "no entanto, o comentário de transacção estará vazio."
\r
462 #: ../../../ui.cpp:2119
\r
463 msgid "Payment was sent, but an invalid response was received"
\r
464 msgstr "O pagamento foi enviado, mas foi recebida uma resposta inválida"
\r
466 #: ../../../ui.cpp:2125
\r
467 msgid "Payment completed"
\r
468 msgstr "Pagamento completo"
\r
470 #: ../../../ui.cpp:2156
\r
471 #: ../../../ui.cpp:2302
\r
472 #: ../../../ui.cpp:2339
\r
476 #: ../../../ui.cpp:2157
\r
477 #: ../../../ui.cpp:2302
\r
478 #: ../../../ui.cpp:2339
\r
482 #: ../../../ui.cpp:2159
\r
483 #: ../../../ui.cpp:2314
\r
487 #: ../../../ui.cpp:2160
\r
488 #: ../../../uibase.cpp:908
\r
489 msgid "Bitcoin Address"
\r
490 msgstr "Endereço Bitcoin"
\r
492 #: ../../../ui.cpp:2284
\r
493 msgid "This is one of your own addresses for receiving payments and cannot be entered in the address book. "
\r
494 msgstr "Este endereço é seu (onde recebe pagamentos) e não pode ser introduzido no seu livros de endereços. "
\r
496 #: ../../../ui.cpp:2302
\r
497 #: ../../../ui.cpp:2308
\r
498 msgid "Edit Address"
\r
499 msgstr "Editar endereço"
\r
501 #: ../../../ui.cpp:2314
\r
502 msgid "Edit Address Label"
\r
503 msgstr "Editar nota de endereço"
\r
505 #: ../../../ui.cpp:2339
\r
506 #: ../../../ui.cpp:2345
\r
507 msgid "Add Address"
\r
508 msgstr "Adicionar endereço"
\r
510 #: ../../../ui.cpp:2421
\r
514 #: ../../../ui.cpp:2423
\r
515 msgid "Bitcoin - Generating"
\r
516 msgstr "Bitcoin - A gerar"
\r
518 #: ../../../ui.cpp:2425
\r
519 msgid "Bitcoin - (not connected)"
\r
520 msgstr "Bitcoin - (sem ligação)"
\r
522 #: ../../../ui.cpp:2500
\r
523 msgid "&Open Bitcoin"
\r
524 msgstr "&Abrir Bitcoin"
\r
526 #: ../../../ui.cpp:2501
\r
527 msgid "O&ptions..."
\r
530 #: ../../../ui.cpp:2505
\r
531 #: ../../../uibase.cpp:27
\r
535 #: ../../../uibase.cpp:30
\r
539 #: ../../../uibase.cpp:38
\r
540 msgid "&Your Receiving Addresses..."
\r
541 msgstr "&Os seus endereços"
\r
543 #: ../../../uibase.cpp:42
\r
544 msgid "&Options..."
\r
545 msgstr "&Opções ..."
\r
547 #: ../../../uibase.cpp:45
\r
549 msgstr "&Definições"
\r
551 #: ../../../uibase.cpp:49
\r
553 msgstr "&Sobre ..."
\r
555 #: ../../../uibase.cpp:52
\r
559 #: ../../../uibase.cpp:62
\r
560 msgid "Address Book"
\r
561 msgstr "Livro de Endereços"
\r
563 #: ../../../uibase.cpp:77
\r
564 msgid "Your Bitcoin Address:"
\r
565 msgstr "O seu endereço Bitcoin:"
\r
567 #: ../../../uibase.cpp:84
\r
569 msgstr " &Novo ... "
\r
571 #: ../../../uibase.cpp:87
\r
572 #: ../../../uibase.cpp:851
\r
573 #: ../../../uibase.cpp:954
\r
574 msgid " &Copy to Clipboard "
\r
575 msgstr " &Copiar para o Clipboard "
\r
577 #: ../../../uibase.cpp:102
\r
581 #: ../../../uibase.cpp:121
\r
585 #: ../../../uibase.cpp:121
\r
589 #: ../../../uibase.cpp:121
\r
593 #: ../../../uibase.cpp:121
\r
594 msgid " In Progress"
\r
595 msgstr " Em progresso"
\r
597 #: ../../../uibase.cpp:142
\r
598 msgid "All Transactions"
\r
599 msgstr "Todas as transacções"
\r
601 #: ../../../uibase.cpp:153
\r
602 msgid "Sent/Received"
\r
603 msgstr "Enviadas/Recebidas"
\r
605 #: ../../../uibase.cpp:164
\r
609 #: ../../../uibase.cpp:175
\r
613 #: ../../../uibase.cpp:318
\r
614 #: ../../../uibase.cpp:479
\r
615 #: ../../../uibase.cpp:580
\r
616 #: ../../../uibase.cpp:793
\r
617 #: ../../../uibase.cpp:854
\r
618 #: ../../../uibase.cpp:963
\r
619 #: ../../../uibase.cpp:1052
\r
623 #: ../../../uibase.cpp:361
\r
624 msgid "Optional transaction fee you give to the nodes that process your transactions."
\r
625 msgstr "Pagamento de taxa de transacção opcional que é entregue aos nós que ajudam a processar o seu pagamento"
\r
627 #: ../../../uibase.cpp:370
\r
628 msgid "Transaction fee:"
\r
629 msgstr "Taxa de transacção:"
\r
631 #: ../../../uibase.cpp:386
\r
632 msgid "&Limit coin generation to"
\r
633 msgstr "&Limitar a geração de moedas a"
\r
635 #: ../../../uibase.cpp:393
\r
637 msgstr "processadores"
\r
639 #: ../../../uibase.cpp:399
\r
640 msgid "&Start Bitcoin on system startup"
\r
641 msgstr "&Iniciar o Bitcoin no arranque do sistema"
\r
643 #: ../../../uibase.cpp:403
\r
644 msgid "&Minimize to the tray instead of the taskbar"
\r
645 msgstr "&Minimizar para a zona do relógio em vez da barra de janelas"
\r
647 #: ../../../uibase.cpp:407
\r
648 msgid "M&inimize to the tray on close"
\r
649 msgstr "M&inimizar para a zona do relógio ao fechar"
\r
651 #: ../../../uibase.cpp:414
\r
652 msgid "&Connect through socks4 proxy: "
\r
653 msgstr "&Ligar através de um prozy socks4: "
\r
655 #: ../../../uibase.cpp:426
\r
657 msgstr "Proxy &IP:"
\r
659 #: ../../../uibase.cpp:434
\r
663 #: ../../../uibase.cpp:456
\r
664 msgid "// [don't translate] Test panel 2 for future expansion"
\r
667 #: ../../../uibase.cpp:460
\r
668 msgid "// [don't translate] Let's not start multiple pages until the first page is filled up"
\r
671 #: ../../../uibase.cpp:482
\r
672 #: ../../../uibase.cpp:735
\r
673 #: ../../../uibase.cpp:798
\r
674 #: ../../../uibase.cpp:857
\r
675 #: ../../../uibase.cpp:966
\r
676 #: ../../../uibase.cpp:1055
\r
680 #: ../../../uibase.cpp:485
\r
684 #: ../../../uibase.cpp:546
\r
688 #: ../../../uibase.cpp:552
\r
692 #: ../../../uibase.cpp:563
\r
694 "Copyright (c) 2009-2010 Bitcoin Developers\n"
\r
696 "This is experimental software.\n"
\r
698 "Distributed under the MIT/X11 software license, see the accompanying file \n"
\r
699 "license.txt or http://www.opensource.org/licenses/mit-license.php.\n"
\r
701 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in the \n"
\r
702 "OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/) and cryptographic software written by \n"
\r
703 "Eric Young (eay@cryptsoft.com) and UPnP software written by Thomas Bernard."
\r
705 "Copyright (c) 2009-2010 Bitcoin Developers\n"
\r
707 "Este software é experimental.\n"
\r
709 "Distribuído sob a licença de software MIT/X11. Veja os seguintes ficheiros \n"
\r
710 "para mais informações license.txt ou \n"
\r
711 "http://www.opensource.org/licenses/mit-license.php.\n"
\r
712 "Este producto inclui software desenvolvido pelo projecto OpenSSL, para \n"
\r
713 "ser utilizado no OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org) e software de \n"
\r
714 "criptografia desenvolvido por Eric Young (eay@cryptsoft.com)\n"
\r
715 "e UPnP software escrito por Thomas Bernard."
\r
717 #: ../../../uibase.cpp:619
\r
718 msgid "Enter a Bitcoin address (e.g. 1NS17iag9jJgTHD1VXjvLCEnZuQ3rJED9L) or IP address (e.g. 123.45.6.7)"
\r
719 msgstr "Introduza um endereço Bitcoin (exemplo: 1NS17iag9jJgTHD1VXjvLCEnZuQ3rJED9L) ou um endereço de IP (exemplo: 123.45.6.7)"
\r
721 #: ../../../uibase.cpp:633
\r
725 #: ../../../uibase.cpp:648
\r
729 #: ../../../uibase.cpp:651
\r
730 msgid " Address &Book..."
\r
731 msgstr " Livro de endereços ..."
\r
733 #: ../../../uibase.cpp:658
\r
737 #: ../../../uibase.cpp:668
\r
739 msgstr "T&ransferência:"
\r
741 #: ../../../uibase.cpp:674
\r
745 #: ../../../uibase.cpp:696
\r
749 #: ../../../uibase.cpp:713
\r
751 msgstr "&Mensagem:"
\r
753 #: ../../../uibase.cpp:730
\r
757 #: ../../../uibase.cpp:782
\r
765 "A estabelecer ligação ..."
\r
767 #: ../../../uibase.cpp:832
\r
768 msgid "These are your Bitcoin addresses for receiving payments. You may want to give a different one to each sender so you can keep track of who is paying you. The highlighted address is displayed in the main window."
\r
769 msgstr "Estes são os seus endereços de Bitcoin onde poderá receber os seus pagamentos. Pode dar um endereço diferente a cada pessoa ou identidade para ter uma melhor ideia sobre quem o está a pagar. O endereço seleccionado será o que aparecerá na janela principal."
\r
771 #: ../../../uibase.cpp:845
\r
772 #: ../../../uibase.cpp:957
\r
774 msgstr "&Editar ..."
\r
776 #: ../../../uibase.cpp:848
\r
777 #: ../../../uibase.cpp:960
\r
778 msgid " &New Address... "
\r
779 msgstr " &Novo endereço ... "
\r
781 #: ../../../uibase.cpp:920
\r
785 #: ../../../uibase.cpp:928
\r
786 msgid "These are your Bitcoin addresses for receiving payments. You can give a different one to each sender to keep track of who is paying you. The highlighted address will be displayed in the main window."
\r
787 msgstr "Estes são os seus endereços de Bitcoin onde poderá receber os seus pagamentos. Pode dar um endereço diferente a cada pessoa ou identidade para ter uma melhor ideia sobre quem o está a pagar. O endereço seleccionado será o que aparecerá na janela principal."
\r
789 #: ../../../uibase.cpp:941
\r
793 #: ../../../uibase.cpp:951
\r
797 #: ../../../uibase.h:150
\r
798 msgid "Transaction Details"
\r
799 msgstr "Detalhes da transacção"
\r
801 #: ../../../uibase.h:203
\r
805 #: ../../../uibase.h:231
\r
806 msgid "About Bitcoin"
\r
807 msgstr "Sobre o Bitcoin"
\r
809 #: ../../../uibase.h:341
\r
810 msgid "Your Bitcoin Addresses"
\r
811 msgstr "O seu endereço de Bitcoin"
\r